Как по мне Çeviri Portekizce
1,688 parallel translation
Как по мне, так привычнее вишневый.
Gosto mais de cereja.
Видишь ли, время от времени, встречаются люди, подающие надежды, как по мне.
Sabes, de vez em quando, tenho um cliente que acredito ser promissor.
Нет, конечно, в смысле ты выглядишь больше как бык с ножом-бабочкой, этот тип ребят, как по мне.
Não, claro. Mas você parece mais com... O tipo "pitbull" e canivetes para mim.
Фу, до сих пор привкус бензина как по мне.
Para mim ainda tem sabor a gasolina.
Как по мне, так он должен быть золотого.
Na minha opinião, devia ser dourada.
Как по мне, она не похожа на Джорджа.
Ela não me parece um George.
Ну, как по мне, так...
Se dependesse de mim...
Как по мне, так я отдал бы тебя толпе.
Devias deixar a multidão apanhá-lo.
Ну всё, как по мне, так сегодня "день, арестуй недоумка".
Pois, o dia de "Prender um idiota" é hoje, certo?
Слишком свободно даже для свободного стиха, как по мне, но не важно.
Os versos estavam um bocado fracos, mas, pronto, podemos chamar-lhe um poema.
Как по мне, так ты весьма крепкий орешек.
Pensava que eras uma rapariga forte.
Раз я говорю, что мне ничто не указ, и ты не поймаешь меня на собственном слове, как я должен доказать, что ты не прав? Я думаю, ты не сможешь.
Já que digo que nada me afeta e não acreditas em mim, como provo que estás errado?
И от этого мне жуть как не по себе.
E essa é a parte que me assusta.
Вот ты мне объясни, как я должна ловить нашего апокалиптика, если всё моё время уходит на составление заявлений для прессы, посещение назначенного судом курса терапии и хождение по магазинам в поисках уродских тряпок?
Diz-me como é que posso apanhar o assassino se passo o dia todo a escrever declarações, a ir à terapia e a comprar roupas horríveis?
Я помню, как по ночам она кутала меня в одеяло и пела мне песенки.
Lembro-me que à noite ela me envolvia num cobertor e cantava músicas para mim.
Как я пойму, что ты не будешь стрелять мне в спину?
Como sei, se não me vai matar pelas costas, ou uma coisa assim?
Что-то мне как-то не по себе, ребята, эти убийства... похороны, виселицы.
Tenho que vos dizer, malta... Estou a passar-me aqui, todas estas matanças e enterros e mortes.
По мне, выглядит как 22 калибр. Здесь видна темная гранулированная субстанция на поверхности.
Parece haver uma substância granular escura no exterior.
Но, возможно, не буду этого делать, так как Амир пообещал мне что он не станет противостоять нам в уступках по защите окружающей среде.
Provavelmente não o vou fazer porque o Amir prometeu que não nos iriam revogar os compromissos sobre o ambiente.
По мне так, как будто у тебя куча планов.
- Parece que tens muitos planos.
– ешил спеть об этом, мол, переживешь, забудь, по радио, по телеку, чтобы ко мне приходили, задавали вопросы и сме € лись надо мной, как будто € какой-то придурок? " ерта с два!
Quer escrever músicas sobre isso, falando de "seguir em frente" e "superar", no rádio, na TV, com gente a procurar-me... fazendo-me perguntas e rindo de mim como se eu fosse um coitado qualquer?
Они посвятят отдельную страницу тому как глупо было с моей стороны думать, что я могу пойти на свидание с кем-то, как она, и мне прийдется разрабатывать дизайн для этой страницы.
Vão dedicar uma página a mim e à minha estupidez por pensar que conseguia sair com uma rapariga como ela. E vou ter de ser eu a decorá-la.
Как мне записаться на сегодняшнюю экскурсию по Гарварду?
Como me inscrevo para a visita de hoje?
Если ты так сделаешь, мне ничего не остается, как привлечь тебя к комиссии по этике.
Se fizeres isso obrigas-me a pôr-te em frente da comissão de ética.
Харви, как только всё разрешится по делу с Морелло, напомни мне, чтобы я тебе вставила за маленький счет за слияние Swindon.
Harvey, quando isto do Morello estiver resolvido, lembre-me de me irritar consigo por não cobrar mais pela fusão da Swindon.
Кстати, что было такого важного, что ты, перед тем как пойти ко мне, сначала пошел к Харви?
A propósito, qual era a urgência para falar com o Harvey antes de mim?
Как сильно мне нужна семья. И насколько тебе нужна моя помощь по части шоппинга.
o quanto preciso da família por perto ou o quanto precisavas da minha ajuda para fazer compras.
Ну, я держал ухо востро, слушал на улице, как ты мне сказала, и услышал о наркомане по кличке Вайпер с кучей денег.
Tenho estado atento, como pediste, e falaram de um viciado chamado Viper, com um monte de dinheiro. - Deve ser o Viper.
¬ ы знаете, как обходитьс € с удачей, а €... ћне вообще в первый раз в жизни пришлось что-то по-насто € щему потер € ть, и, чтобы пон € ть это, мне пришлось заплатить всего дес € ть штук.
Sabem como lidar com isso, mas pela primeira vez na minha vida eu tive alguma coisa para perder e isso me custou 10 mil euros.
Знаешь, я просто прочитала что-то по биологии, что заставило меня задуматься о вскрытии Эли, но, как ты и сказал, дело закрыто. Так что тут не о чем беспокоиться. Мне действительно пора на урок.
Uma coisa que li em Biologia fez-me pensar na autópsia da Ali, mas, como disseste, o caso foi encerrado, não há motivo para preocupações e tenho mesmo de ir para a aula.
Мне кажется, ты прав по поводу Джейка. Но не в странном, ревнивом смысле, как ты. Он точно что-то замышляет.
Acho que tens razão em relação ao Jake.
Я по-прежнему думаю, как сообщить Сафии обо всём. Раньше мне не доводилось говорить такое.
Nunca fiz isto antes.
Итан, я знаю, как легко пойти по скользкому пути. Но мне повезло, потому что мне помогли.
Ethan, sei como é fácil escolher o caminho errado, mas tive sorte, porque alguém me ajudou.
Твой отец обеспокоен тем, что Эдуардо подслушал, как он что-то говорил обо мне по телефону.
O teu pai tem medo que o Eduardo o tenha ouvido ao telefone a falar sobre mim.
Майкл сказал мне по телефону, что это был ты перед тем как ты выстрелил в него, перед тем как ты убил его.
O Michael disse-me que eras tu, ao telefone antes de atirares, antes de o matares.
Спасибо, Дэвид. Дай мне знать, как только Хамид будет готов, по-хорошему или по-плохому.
Avisa-me quando o Hamid fizer alguma coisa, seja o que for.
Я патрулировал по соседству и подумал, почему бы мне не зайти к тебе и узнать как твои дела.
Faço a ronda ao bairro, por isso achei por bem vir ver como estava.
Не по нраву мне то, как надменно ты говоришь всему миру, что ты, мол, лучше Данна Пернсли.
Não gosto de ti. Da forma arrogante como dizes ao mundo que és melhor do que o Dunn Purnsley,
Я в тюрьме, и как ты уже заметил по моей прическе, мне пришлось пойти на компромиссы, чтобы обеспечить свою безопасность.
E como podes ver pelo meu cabelo, tive de abrir mão de algumas coisas para garantir a minha segurança.
- Да. Если учесть как Саттон зла сейчас, когда она вернется сюда, единственная причина, по которой она разрешит мне остаться, это если я отвечу на некоторые ее вопросы.
Por muito chateada que a Sutton esteja, quando voltar, a única hipótese de me deixar ficar será se eu tiver respostas para ela.
Иногда я так по ней скучаю, что не знаю, как мне жить дальше.
Há dias que sinto tanto a falta dela, que não sei se aguento.
Мне по хрену как ты одета!
Estou-me nas tintas como se veste.
Как ты? Скучал по мне?
Sentiste saudades de mim?
Пойми, я пытаюсь вам объяснить, что я... блин, ну а как мне ещё себя чувствовать?
Olhem, estou a tentar explicar-vos que eu... Bem, como esperam que me sinta? !
На том основании, что как же ещё мне проводить полдня по четвергам, если не здесь, с вами троими?
Baseado em como passarei as tardes de quinta sem vocês aqui?
Не только по рецептам, как мне.
Não apenas a doentes como eu.
По мне, это как прыгнуть в кучу листьев и найти использованный презерватив.
Eu, era saltar em cima duma pilha de folhas mortas e encontrar um preservativo usado.
Затем, что я по-прежнему о тебе думаю, как и ты обо мне.
Porque ainda não parei de pensar em ti e tu não paraste de pensar em mim.
Мне даже как-то не по себе.
Tenho de dizer que estou assustada.
Перед тем, как потерять сознание Доус пытался мне по буквам сообщить какое-то слово.
Antes pyrtymistnhn tentou lhe dizer alguma coisa.
- Тогда будь добр, по-быстрому убери свои пальцы со лба и пожми мне руку, как гражданское лицо.
Bem, então eu prefiro que tire seus dedos da tua testa e me dê um aperto de mão como um civil que é.
как пойдет 41
как пойдёт 30
как поживаешь 1625
как поживаете 1935
как погода 16
как пожелаешь 256
как по 557
как по часам 32
как понять 69
как подумаю 74
как пойдёт 30
как поживаешь 1625
как поживаете 1935
как погода 16
как пожелаешь 256
как по 557
как по часам 32
как понять 69
как подумаю 74
как пожелаете 381
как получится 38
как подарок 35
как полагается 63
как положено 158
как поездка 85
как понял 64
как получилось 279
как поступить 98
как поняли 127
как получится 38
как подарок 35
как полагается 63
как положено 158
как поездка 85
как понял 64
как получилось 279
как поступить 98
как поняли 127