English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ К ] / Когда мы вернулись

Когда мы вернулись Çeviri Portekizce

156 parallel translation
Он ждал в порту, когда мы вернулись.
Ele estava na doca quando atracámos.
Я заметила, что он изменился, когда мы вернулись после смерти матери.
Notei que ele era diferente, quando voltámos após a morte da nossa mãe.
Когда мы вернулись домой, то открыли его, и нашли внутри жёлуди и семена.
Quando chegámos a casa, abrimos o presente. Tinha sementes de árvore dentro.
Когда мы вернулись тогда из ресторана, он заставил меня взять влажное горячее полотенце и пойти с ним в туалет.
Quando voltámos do restaurante, obrigou-me a pegar numa toalha quente, molhada e acompanhá-lo à toilette.
Когда мы вернулись домой, про нас писали все газеты.
Quando voltámos, os jornais só falavam de nós.
Когда мы вернулись, его уже не было.
Quando regressamos, já tinham partido.
Итак. Когда мы вернулись из Ихоп, было 8.
Quando voltámos do IHOP já eram 20 : 00.
- Когда мы вернулись домой... - Нет, нет.
Não!
Твой уровень эндорфина был невероятно высоким, когда мы вернулись.
O teu nível de endorfinas estava no máximo, quando voltaste.
Когда мы вернулись, наше место выведения потомства уже обнесли забором.
Quando voltámos ao nosso local de reprodução, no verão seguinte, tinham construído vedações.
И ещё за слово, когда мы вернулись домой.
E depois levou novamente quando chegámos a casa.
Когда мы вернулись на мою планету и увидели, что её больше нет, я не смог вынести этого.
Quando regressámos ao meu planeta e vimos que já não existia, não consegui aguentar.
Он не ввязался во что-то,... когда мы вернулись в штаты...
Não se envolveu em algo quando regressou... Operações Especiais?
У нас есть всё. Мы осуществили свои мечты. Когда мы вернулись с войны.
Temos tudo o que sonhamos encontrar ao regressar da guerra.
Нам уже делали прививки, когда мы вернулись с острова Уайт.
Tomámos as vacinas quando fomos para a ilha de Wight.
"Но когда мы вернулись, мне стало ясно, что я сам являюсь частью того зла от которого я всегда хотел защитить мир".
Após regressar percebi que faço parte desse Mal... O mesmo de quem quis livrar o mundo.
А теперь, когда мы вернулись, она наша...
e quando por fim a encontra, e a quer?
Я была в порядке, когда ты спросил меня об этом на вечеринке, и в такси, и когда мы вернулись домой, и, даже, до и после того, как я почистила зубы.
Eu estava bem quando mo perguntaste na festa, e no táxi e quando chegámos a casa. Antes e depois de eu lavar os dentes.
Когда мы вернулись в деревню они все были мертвы.
Quando regressei à aldeia, estavam todos mortos.
Он у него уже был, когда мы вернулись из отпуска.
Ele já o tinha quando voltei de férias.
А когда мы вернулись из Индии, у Джонни тоже не было денег.
E quando voltamos da Índia, Johnny também não deu importância...
Когда мы вернулись, то посмотрели запись на камерах.
Quando voltámos, fomos ver as câmaras de segurança.
Когда мы вернулись в Штаты, он захотел пойти в военно-морской госпиталь в Сан-Диего.
Assim que voltámos para os Estados Unidos, ele quis ir ao hospital da Marinha, em San Diego.
Когда мы вернулись в Штаты, я получил свою степень и он привел меня в компанию.
Quando voltámos, licenciei-me e ele pôs-me na empresa.
Когда мы вернулись, я просто...
Quando voltámos, eu...
Когда через 16 часов они не вернулись, мы объявили тревогу.
Mas a neblina obrigou-nos a suspender as buscas. Todos os aparelhos de salvação regressaram à estação, excepto o helicóptero de Burton.
Иногда почта приходит, когда девочки уже вернулись из школы, тогда мы получаем наши письма только на следующий день.
Às vezes a carruagem do correio vem tarde, ou depois de elas já estarem em casa e só recebemos o correio no dia seguinte.
Хочешь сказать, когда мы, знаешь, вернулись сюда?
Falas de quando voltámos para aqui?
Не понимаю, почему мы вернулись сюда, когда я могла бы показывать вам тенаранские ледяные утесы.
Não sei porque voltamos para aqui quando vos podia fazer uma visita às cascatas de gelo Tenaran.
Когда пропавшие члены команды вернулись на борт, мы обнаружили, что темпоральная линия восстановлена.
Ao regressar com os nossos tripulantes desaparecidos, descobrimos que a linha temporal tinha sido restaurada.
Мы должны установить время, когда вы вернулись домой.
Precisamos dela para confirmar a hora a que chegou a casa.
Когда мы с отцом вернулись из-за города, наш дом горел.
Quando chegámos duma conferência, tínhamos a casa a arder.
Наша ошибка в том, что мы сбежали и спрятались, когда Вы.... очнулись так быстро от нашего оружия и вернулись к своим друзьям.
O nosso erro foi fugir quando acordou tao depressa da arma de atordoamento e veio buscar os seus amigos.
Мы получили вашу записку, и, простите мою прямолинейность, но нам очень нужно знать все о вашей встрече с Древними, начиная с того момента, когда вы вернулись назад во времени. В особенности, как вы вернулись назад во времени, так как это было бы нам очень полезно
Desculpe a franqueza, mas temos de saber tudo sobre o seu encontro, começando com a viagem no tempo, sobretudo como voltou atrás, pois...
Мы шли на жертвы ради сокрытия тайны существования, но когда вы вернулись, мы забеспокоились.
Sacrifícios foram feitos para garantir o segredo. Quando voltaram, ficámos preocupados.
Мы знаем, что Древние покинули нашу галактику и отправились в Пегас, а затем вернулись, когда проиграли войну Рейфам.
Os Anciãos deixaram a sua galáxia por Pegasus, voltando depois, ao perderem a guerra com os Wraith.
Тот факт, что показатели сердца вернулись к норме, когда мы остановили лечение, скорее всего...
O facto de a frequência cardíaca ter normalizado quando suspendemos...
По-настоящему жуткие вещи начинаются на второй стадии, когда пространство фантазий, мечты, также разъезжается, но мы ещё и не вернулись обратно в реальность.
O tema verdadeiro do filme, seu ponto focal, não é o herói, mas o enigma do desejo feminino. Estou envolvido em um mistério. Estou no meio de um mistério.
И когда выяснится, что сюда мы приехали вшестером а обратно вернулись впятером...
E quando eles souberem que seis de nós vieram para cá e que apenas cinco regressam...
И мы думали, что он сможет контролировать Курдов, сдерживать Иранские границы и продолжать качать для нас нефть. И что теперь, когда мы забрали его армию, он сдастся. Так экономические убийцы вернулись в 90-е без успеха.
Eu penso que ninguém poderia prever que poderiam tentar usar um avião como um míssil, um avião desviado como míssil.
Он отдал мне свою боевую нашивку, когда мы с ним вернулись из Кореи.
Ele deu-me a sua fita de combate depois de termos regressado da Coreia.
Мы вдвоем ушли из дома, когда нам было 16 лет и мы не вернулись туда.
Nós saímos de casa, as duas, aos 16 anos e não voltámos...
- Мы увидели грозу и начали волноваться, когда вы не вернулись. - Милая...
Vimos a tempestade a chegar e ficámos preocupados por não regressarem.
Мы с тобой не ушли, когда они вернулись.
Fomos nós. Tu e eu, ao não termos saído quando eles chegaram a casa.
Может, боги не вернулись. Они покинули нас, когда мы больше всего в них нуждаемся.
Se os deuses voltaram, eles abandonaram-nos quando mais precisávamos deles.
А когда мы вернулись, к нам пришел успех.
E quando voltamos, que as coisas começaram a acontecer para nós
Мы заволновались, когда вы не вернулись, поэтому пошли к кабине и проследили ваш путь оттуда.
Ficámos preocupados quando não voltaram. Fomos ao cockpit e detectámos-vos de lá.
Когда мы с твоим отцом вернулись из армии
Quando eu e o teu pai voltamos da tropa...
Леонард, ты припоминаешь, что в прошлый раз, когда мы навещали этого джентельмена, мы вернулись домой без штанов?
Leonard, não te recordas da última vez que o visitámos, que voltámos sem calças?
Мы втроем ушли рано утром, а когда вернулись, Коди уже не было.
Os três tínhamos de sair cedo, na manhã seguinte. Quando voltámos nessa tarde, o Cody desaparecera.
Мы их оставили под деревом, а когда вернулись, их не было.
Deixámo-las junto a uma árvore, e quando voltámos para ir buscá-las tinham desaparecido.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]