Король и я Çeviri Portekizce
176 parallel translation
- и осторожнее за рулём! - "КОРОЛЬ И Я"!
O rei e eu.
Может пообедаем или сходим на фильм "Король и я"?
E que tal se jantássemos e fôssemos ver The King and I?
Но Король и я, - - мы пьяны.
O Rei do Reino e estou bêbedo.
Как же мне понравился "Король и Глаз"! ( "King and I", Король и я - каламбур )
O quanto eu adorei o The King and "Eye"!
Юл Бриннер в "Король и я".
O Yul Brynner em "O Rei e Eu".
- Если бы я придумала, как увезти принцессу в Испанию... король Испании, мой кузен, защитил бы её. И под угрозой войны Совет отказал бы Лавалю и признал бы моего сына.
Se achasse forma de levar a princesa para Espanha, o Rei de Espanha, que é meu primo, protege-a e sob a ameaça de guerra, obrigará o Conselho de Nobres a rejeitar Lavalle e a reconhecer o meu filho.
И если так же справедлив и верен король Эдвард, как я лукав и лжив, сегодня будет Кларенс в заключеньи, ибо предсказано, что буква "г" убьёт наследников Эдварда.
E se o Rei Eduardo IV é tão leal e tão justo como eu sou sutil, falso e traiçoeiro, Clarence será aprisionado hoje, a causa de uma profecia que reza que "J" será o assassino dos filhos de Eduardo IV.
Король нас всех друг с другом помирил, и договору верен я останусь.
Espero que o Rei tenha partido em paz, e o juramento é firme e leal dentro em mim.
Я король Астурии и Лиона.
Sou o primogénito.
Теперь ты еще и король Валенсии. Я король без королевства.
Agora também és Rei de Valência.
Завтра мы будем драться бок о бок. Мой король и я.
Amanhã lutaremos lado a lado.
Но если король не догадается, кто вы, я дам вам семь шиллингов и шесть пенсов, и вы сможете устроиться в магазин.
Mas se näo fores descoberta, terás um presente de... sete xelins e seis dinheiros para comecares numa loja.
Гламисский и Кавдорский тан, Король И я боюсь, тысплутовал немного
Rei, Cawdor, Glamis tudo, como as estranhas irmãs pressagiaram.
И я торжественно повинуюсь этому долгу как рыцарь и как король.
Prometo respeitar solenemente o meu juramento, como cavaleiro, e Rei.
Я твой король, и я должен выступать судьей.
Sou teu rei, tenho de ser teu juiz.
Я - не королева Гертруда,... а твой добрый отчим - не датский король, и это не Эльсинорский замок,... хотя здесь и довольно мрачно.
Não sou a Rainha Gertrude. O seu padrasto não é rei, e aqui não é um castelo...
Но, на самом деле, я и есть король.
Mas à minha maneira... Eu sou Rei.
И я, Джек Король чертей
Eu, Jack, O Rei das Abóboras
И я, Джек чертячий король
E eu, o Jack O Rei das Abóboras
Когда король, при котором я служила куртизанкой, отправился на войну, королева, будучи верной женой, омыла его ноги святой водой и пила эту воду каждый день, пока его не было.
Quando o rei que servi como chefe dos cortesões foi para a guerra, sendo a rainha, a esposa submissa e obediente que era, lavou os seus pés com água benta. Ela bebeu essa mesma água todos os dias que ele esteve fora.
Я - Артур, сын Uther Pendragon и король Англичан.
Eu sou Artur, filho de Uther Pendragon e rei dos Bretões.
Король готов, и я надеюсь, что Кауфман тоже готов.
Bem, aqui vamos nós. O Rei está pronto. E eu espero, para o bem da saúde do Kaufman, que ele também esteja preparado.
Мы будем как король и королева Клубландии, ты и я.
Seremos como o "King and Queen of Clubland", tu e eu.
Но неважно, хороший ли ты боец, запомни - король может держать мой флаг, когда я играю, но он не отдаст мне свою корону, это касается и Бобби, и меня.
É muito nobre. Mas não importa quão bom lutador seja, lembre-se : Posso pedir ao rei que segure a bandeira para eu bater mas ele não me dará a coroa.
И я уверен, что король Луи оторопел. Бекингему нужно помешать.
E estou certo de que o Rei Luis se sente envergonhado.
Когда придёт время и король не сможет его защитить,.. ... я отдам его тебе. Когда?
Quando for a hora e o Rei não puder fazer mais nada, eu o lhe entregarei.
Последним кого вы рвало на этот ковёр, был король Эдуард Седьмой, и я ему за это такое устроила...
O último homem a vomitar neste tapete foi o Rei Eduardo VII e dei-lhe uma valente reprimenda.
И это тогда, когда я так рассчитывал на покровительство двора. Сам король обещал быть к восьми. Мне нужна Дездемона!
O Palácio está a reconsiderar o seu patronato, o Rei vem ver o espectáculo de hoje à noite e eu preciso de uma Desdemona até às oito.
Иногда я просыпаюсь утром и не могу поверить, что я король сиесты.
Eu juro que ás vezes acordo e não acredito que sou o Rei Siesta.
А ведь я и есть король
Excepto que sou eu.
Я - король И я волен выбирать
Sou o Rei, e sou livre de amar quem eu quiser.
Король и католик, пресветлый властитель, От бога ниспосланный нам повелитель! Я, твой прямодушный и верный вассал,
Oh santa, católica e real Majestade, feito por Deus, divindade na terra, um simples, pobre, honesto velho implora, prostado perante você, em humilde silêncio.
Король сейчас начнет, и теперь, я знаю, у него получится.
E desta vez, eu sei... Ele vai conseguir.
Когда я очнулся, король уже ушел на юг. И он оставил мне приказ вернуться домой для полного выздоровления. Поэтому ты вернулся и тут же помчался в лес?
Quando acordei, o Rei tinha ido para Sul e ordenou que voltasse para recuperar.
Год назад, я ваш король, поклялся... что победы мы наши будем праздновать... в новом зале. Большом и величественном.
Há um ano, eu, Hrothgar, vosso rei, jurei que celebraria as nossas vitórias num novo salão, imenso e belo!
- Я очень рад, что король Франции согласился подписать договор и устроить встречу.
Fiquei muito feliz que o rei da França tenha concordado em assinar o tratado e ser o anfitrião da reunião de cúpula.
- Я, Генрих, милостью божьей король Англии, Ирландии и Франции...
Eu, Henrique, pela Graça de Deus, Rei da Inglaterra, Irlanda e França, - por meio desta...
Я никогда не поверю, что английский народ признает бастарда законным наследником, равно как и король!
Eu não acredito, por um momento, que o povo inglês aceite o filho bastardo dele como um herdeiro legítimo e nem o Rei!
Как ваш король, я полномочен восстановить правильный порядок на Земле и утверждать привилегии и высочайшие свободы нашего государства и престола.
Como vosso Rei, a minha incumbência é restaurar a ordem correcta na Terra. E salvaguardar as imunidades e as magnificentes liberdades, do nosso reino e coroa.
Я думаю о прошлом когда мне верилось, что Король - самый благоразумный и многообещающий правитель в христианском мире.
Tenho pensado no passado, quando acreditava que o Rei era o mais iluminado e promissor soberano da Cristandade.
Представьте тогда, что парламент выпустил указ что я, Ричард Рич, теперь Король и будет предательством не признать этого... вы бы признали?
Supondo, então, que... o Parlamento decretou um projecto-lei que diz que eu, Richard Rich, era o Rei, e que seria traição recusar isso... aceitar-me-íeis como Rei?
Да, и я видел, как Король Арбалетов прикончил змею.
Sim, e vi o rei da besta matar aquela cobra.
А я считаю, что Винс - король, и если он даёт мне право голоса, я хочу быть услышанным.
Bem, a minha é a de que o Vince é o rei, e se ele diz que mereço ter voz deixem-me ser ouvido.
Просто подумал, как классно было бы перегнуть тебя через перила того балкона и закричать "Я король мира!" в припадках оргазма.
Estava só a pensar como deveria ser espectacular dobrar-te na varanda e gritar, "Sou o rei do mundo!" quando me estiver a vir.
Вы пытались однажды, и если король поймает вас во второй раз, то никогда вас не простит. - Я не волнуюсь о себе.
Já fostes apanhada uma vez, se o rei vos apanhar uma segunda vez, nunca vos perdoará.
Могу я напомнить тебе, что король мудр и справедлив.
Devo lembrar-vos que um Rei é sensato e justo?
Я и есть король.
Sou rei.
Я, первый Король Крутта Теп, открою церемонию жертвоприношения Ангелу Сукотай и навсегда сберегу правление королевской семьи Крутта Теп
Eu, o primeiro Rei de Kruttha Thep, abrirei esta cerimónia para oferecer um sacrifício ao Anjo Sukhothai, e permanecer o governante da família real de Kruttha Thep para sempre!
Я люблю мультик Покахонтас ". Но я не успела его найти и схватила Король Лев ".
"Pocahontas" era o meu filme preferido, mas não o encontrei quando te lembraste do saco, por isso escolhi "O Rei Leão".
Здесь только один король, и я сохранила для него это почетное место.
Existe apenas um Rei e guardei-lhe um lugar de honra.
На виду у всех дворян я исцелю её и подтвержу, что я законный король!
À frente de todos os nobres irei curá-la e provar ser o legítimo Rei!
и я тебя люблю 400
и я тебя 575
и я тебя тоже люблю 16
и я тебя ненавижу 17
и я очень рада 43
и я тоже 1368
и я надеюсь 612
и я хочу быть с тобой 22
и я люблю тебя 375
и я понимаю 393
и я тебя 575
и я тебя тоже люблю 16
и я тебя ненавижу 17
и я очень рада 43
и я тоже 1368
и я надеюсь 612
и я хочу быть с тобой 22
и я люблю тебя 375
и я понимаю 393
и я уверен 599
и я понял 306
и я боюсь 198
и я думал 253
и я просто 318
и я хочу 1392
и я думала 262
и я думаю 2428
и я знаю 3168
и я уверена 432
и я понял 306
и я боюсь 198
и я думал 253
и я просто 318
и я хочу 1392
и я думала 262
и я думаю 2428
и я знаю 3168
и я уверена 432
и я не хочу 719
и я не думаю 461
и я рад 239
и я обещаю 251
и я не знаю 1038
и я люблю тебя за это 26
и я полагаю 255
и я решил 180
и я сказал 334
и я говорю 217
и я не думаю 461
и я рад 239
и я обещаю 251
и я не знаю 1038
и я люблю тебя за это 26
и я полагаю 255
и я решил 180
и я сказал 334
и я говорю 217