Которая знает Çeviri Portekizce
186 parallel translation
М-р Скотт, тут странная женщина, которая знает план "Энтерпрайза".
Se me estão a ouvir, não estão a responder.
Найди мне такую, которая знает, что делает.
Preciso de alguém que saiba o que está a fazer. Desculpe.
Я только могу посочувствовать своему племяннику. Я надеялся, что он лишится девственности с женщиной, которая знает разницу между любовью и случкой.
Esperava que a iniciação sexual dele fosse com alguém que soubesse a diferença entre fazer amor e foder!
Жутковатое удовольствие, не так ли? Когда в животе корчится крыса, которая знает, что она поймана и обречена.
Já imaginaste a sensação, uma ratazana dentro do estômago, sabendo-se condenada?
Часть меня, которая думает, чувствует. Которая знает, что я вообще существую.
A parte que pensa, que sente, que está ciente de que eu existo.
Леди, которая знает, что ей надо. Похвально.
Uma senhora que sabe o que quer.
Девушке, которая знает все ответы.
Para a Adele, a rapariga com todas as respostas.
Увидев тебя, мои родители поймут, что я еще не потерян. У меня есть подружка, красивая, которая знает и любит меня.
Contigo nos meus braços... os meus pais pensariam que tinha mudado... e paravam de pensar que sou um solitário.
Я живу в камере с женщиной, которая знает всего 25 слов.
Vivo numa cela com uma mulher que tem um vocabulário de apenas 25 palavras.
И еще у нас есть Бетси Бераноф, которая знает всё о птицах и умеет их привлекать особыми песнями, которые может исполнять в ночное время.
E temos a Betsy Beranof... que sabe tudo sobre aves e pode atraí-las... com algumas canções que interpretará logo à noite.
На этом портрете я ничем не лучше, чем обезьяна, которая знает, как звали ее предков.
Neste quadro não sou mais do que um macaco capaz de saber os nomes dos seus antepassados.
Мне жаль всех остальных детей, Венди, у которых нет таких мам, как твоя - мама, которая знает, что сахар вызывает заболевания сердца, аппендицит и ножной грибок.
Tenho pena dos outros miúdos, Wendy, daqueles que não têm uma mãe como a tua, uma mãe que sabe que o açúcar causa... doenças cardíacas, apendicite e pé-de-atleta.
Хорошая мать Та, которая знает своего ребенка до мелочей, и если он попадет в беду, она поймет, что делать
É isso que marca uma boa mãe. Conhece tão bem o filho que, se ele tem problemas, ela sabe ajudá-lo.
У нас элитная аудитория, которая знает когда...
Trata-se de um público culto que sabe quando...
И в тебе есть часть, которая знает что правильно.
E há aquele teu lado que sabe que sabe o que é o correcto.
Которая жалеет тебя. Она знает, как ты страдаешь, и это заставляет страдать и ее.
Mas é pelo temor do que pode fazer minha filha... que se sente culpada em relação a você... e sabendo de sua dor, sente também uma dor... que não lhe dá paz.
Её учил жить Багс Банни. Она знает только одну реальность - ту, которая идёт из телевизора.
A única realidade que ela conhece, chegou-lhe através do televisor.
Он сам не знает, которая ярче.
Nem ele sabe, para a mais brilhante.
Ты думаешь, обезьяна знает, что сидит на ракете, которая может взорваться?
Acha que um macaco tem consciência que o foguetão em que está poderá explodir?
Спроси, не знает ли она женщину со свадьбы которая была в лиловом платье? Ты меня поняла?
Se ela conhece uma mulher no casamento... que usava um vestido lilás.
Которая устала оттого, что не знает, кто она.
Uma mulher que está cansada de não saber quem é.
-... которая стоит чёрт знает где!
- Aí? - Não é só um edifício.
Ты просишь меня соблазнить девчонку, которая ещё ничего не видела, ничего не знает, которая упадёт навзничь просто из любопытства!
Quer que eu... seduza uma jovem que ainda não viu nada... que não sabe nada e que provavelmente se entregará por simples curiosidade...
Да, но... мне нужно знать то, что знает женщина, которая...
Sim. Mas eu devia saber o que sabe uma mulher, se tivesse tido...
Думай, что я просто приятель, парень, который знает одну очень привлекательную леди, которая хочет с тобой познакомиться.
Pensa em mim como outro homem. Outro homem que conhece uma mulher muito atraente que te quer conhecer.
Я так же женщина, которая иногда знает, когда остановиться.
Eu também uma mulher que ocasionalmente sabe quando desistir.
Значит, ты хочешь быть женат на девушке, которая об этом даже не знает?
Preferes estar casado com uma rapariga sem ela saber?
БРУК МАККУИН... КОРОЛЕВА, КОТОРАЯ НЕ ЗНАЕТ КАК ТЕБЯ ЗОВУТ.
Brooke McQueen...
О такой, которая не знает преград.
Sobre um amor que ultrapassa todas as fronteiras.
Теперь, не имея значения что с ним происходит... есть девушка которая пропала... и ее имя - Джулия Хиксон... и только он знает где она находится.
Agora, do jeito que está, entenda que... há uma rapariga que está desaparecida... e o nome dela é Julia Hickson... e ele é a única pessoa que sabe onde ela está.
Расскажи мне побольше об этом вашем лейтенанте, которая так много знает о голо-эмиттерах.
Conta-me mais a respeito desta Tenente dela, a que sabe muito de holoemissores.
И он знает, что никогда не найдет ту, которая захочет иметь с ним дело.
Ele sabe que não irá achar mais ninguém que o queira.
Эта женщина, которая с ним, знает вещи, не известные смертным.
A mulher que está com ele sabe coisas que nenhum vivente poderia saber.
Между прочим, не беспокойся о моей сестре, она не знает что это ты. Мать которая родила ребенка, Я ей не рассказывал ничего.
Não te preocupes com a minha irmã, não sabe quem és tu... e a mãe da criança também não, eu nem sequer a conheço.
Мне нужна рядом женщина, которая говорит на моём языке, знает наши традиции.
Boa sorte. Se precisarem de alguma coisa, é só dizer. - Obrigado, Chefe.
Придурочная Креветколюбительница, которая сама не знает, что чувствует.
Kooky McShrimplover, quem não sabe como ela se sente.
Как знает большинство из вас, я недавно переехал сюда из Дермойнта со своей женой, Пэтти, которая сидит здесь, и нашей дочкой Кимберли, которой ещё 14 месяцев.
Como muitos já sabem, cheguei de Desmoins recentemente...
Я тут подумал, Патрисия - ты ведь единственная женщина в мире, которая меня на самом деле знает.
Estive a pensar que és a única mulher no mundo que... que realmente me conhece.
Никто не знает. Александр нашел ее по карте, которая была рядом с ящиком.
Alexandre encontrou-o usando um mapa que vinha com a caixa.
Когда ты последний раз встречал негритянку, которая не считала, что знает тебя, как облупленного, прежде чем ты раскроешь рот?
Já viste alguma que não te faça logo o "retrato" mal abres a boca?
Да, простите, я иногда забываю пациентов, я думал вы та идиотка, которая не знает, как использовать противозачаточное.
Às vezes esqueço-me dos doentes. Confundi-a com a doente que não sabe usar os contracetivos.
Толпа, которая простояла почти весь бой, все еще на ногах, горланит о том, что знает кто настоящий победитель.
A multidão, que assistiu de pé a quase todo o combate. continua a gritar o nome de quem acha ser o vencedor.
Вы кажетесь женщиной, которая точно знает, чего хочет.
Parece ser uma mulher que sabe exactamente o que quer.
Жена, которая не красится, чья одежда пахнет черт знает чем.
A mulher que nunca se pinta e que anda malcheirosa.
Он порвал со мной из-за той, которая даже не знает о его существовании.
Ele acabou tudo por uma rapariga que nem sabe que ele existe.
Ради той, которая слишком тупая, чтобы слушаться, которая не знает что творит?
Alguém teimoso de mais para ouvir e que não sabe o que faz?
Гитлер и его помощники... виноваты в невероятной резне в Европе, которая превысила совершенно все возможные пределы. Каждый здесь знает...
Hitler e os seus apoiantes serão responsabilizados pelo genocídio que cometeram na Europa, isto é muito mais que uma guerra, todo a gente sabe.
Пока у тебя за спиной не будет достойной команды, которая чётко знает своё дело, победы не видать.
Só ganhas, se tiveres gente boa por trás e se os deixares fazer o trabalho deles como deve ser. - É como digo aos rapazes na oficina...
Ты взрослая женщина, которая не знает о сексе.
És uma mulher adulta que não sabe nada sobre sexo.
Какой парень захочет ту, которая ни знает что - делают в постели?
Que homem é que quer uma pacóvia ignorante que nem sequer sabe como se age na cama?
Женщина, которая знает себе цену.
Uma mulher que valoriza o seu próprio esforço.
знает 677
знаете ли вы 450
знаете 22884
знаете её 19
знаете ли вы что 25
знаете ли 1103
знаете почему 146
знаете друг друга 21
знаете кого 35
знаете что это 18
знаете ли вы 450
знаете 22884
знаете её 19
знаете ли вы что 25
знаете ли 1103
знаете почему 146
знаете друг друга 21
знаете кого 35
знаете что это 18
знаете об этом 18
знаете ли вы кого 24
знаете что 3502
знает ли он 45
знаете его 78
знает ли она 28
знает ли кто 18
знаете это 17
знает что 41
который час 1256
знаете ли вы кого 24
знаете что 3502
знает ли он 45
знаете его 78
знает ли она 28
знает ли кто 18
знаете это 17
знает что 41
который час 1256
который сейчас час 120
который 2763
которая 1491
которые 1725
которое 575
которую 441
которому 127
котора 337
которую я когда 481
которой 181
который 2763
которая 1491
которые 1725
которое 575
которую 441
которому 127
котора 337
которую я когда 481
которой 181
которую я люблю 194
которую я знал 64
которым 145
которого я встречала 21
который мне нравится 56
которого 294
которую я 62
которую я видела 24
которого нет 34
которых я люблю 92
которую я знал 64
которым 145
которого я встречала 21
который мне нравится 56
которого 294
которую я 62
которую я видела 24
которого нет 34
которых я люблю 92
который думает 119
которую я видел 52
которого я люблю 138
которые я видел 37
которую я знаю 154
который сказал 160
который когда 173
которые когда 121
которого я не знаю 28
которого мы ищем 135
которую я видел 52
которого я люблю 138
которые я видел 37
которую я знаю 154
который сказал 160
который когда 173
которые когда 121
которого я не знаю 28
которого мы ищем 135