English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ К ] / Которую я знала

Которую я знала Çeviri Portekizce

51 parallel translation
Сюзан Майер, которую я знала, была бы хлюпающей кашей.
A Susan Mayer que eu conheço estaria uma miséria.
Это же не малышка Дилан которую я знала.
Não pode ser a pequena Dylan.
Мередит, которую я знала, была с сильным характером, сосредоточенная, борец.
A Meredith que conhecia era uma força da natureza. Apaixonada, focada, lutadora.
- Та Эддисон Монтгомери, которую я знала, пошла бы на все ради пациента. Она бы не стала бояться риска.
- A Addison Montgomery que conheço faria de tudo por um doente, sem se lamentar por causa dos riscos.
Я была счастлива прочитать их и понять ее лучше. но женщина, которую я знала, другая.
Gostei de os ler e de a entender melhor, mas a mulher que conheci era diferente.
Моя дорогая... у тебя сейчас другой набор воспоминаний, но в душе - ты все та же девочка, которую я знала.
Minha querida... agora podes ter um conjunto de memórias diferente, mas, no coração, continuas a ser a mesma miúda que eu conhecia.
Единственная ведьма до тебя, которую я знала.
A única bruxa antes de ti que conheci.
Потому что Елена, которую я знала, дала бы Джесси шанс.
Porque a Elena que eu conhecia teria dado uma oportunidade ao Jesse.
Потому что Линн, которую я знала, растолковала бы этой грязной хиппи что ей следует мыть её волосатые подмышки и другие части тела.
A Leanne que eu conhecia teria dito a esta hippie badalhoca para ir lavar os sovacos e as partes íntimas.
Это была не та женщина, которую я знала.
Não foi a mulher que conheci.
Я пришла в поисках ответов, кто я. К женщине, которую я знала, как повитуху болот Балантри.
Fui em busca de respostas sobre quem eu era a uma mulher que viria a conhecer como a Cortadeira da Charneca de Ballentree.
Это совсем не та Марго, которую я знала в прошлом году
Está muito longe da Margaux que conheci o ano passado.
Потому что в таком случае, Стиви, которую я знала, Стиви, которой доверяла, коллега, друг, та Стиви работала сверхурочно, пользовалась полицейскими машинами в нерабочее время, снимала крупные суммы денег.
Neste momento, a Stevie que eu conhecia, a Stevie em quem confiava, a colega, a amiga, essa Stevie fazia horas extra, usava carros de serviço fora de horas, levantava quantidades significativas de dinheiro...
Стиви, которую я знала, Стиви, которой доверяла, та Стиви работала сверхурочно, пользовалась полицейскими машинами в нерабочее время, снимала крупные суммы денег.
A Stevie que eu conhecia, a Stevie em quem confiava, essa Stevie fazia horas extra, usava carros de serviço fora de horas, levantava quantidades significativas de dinheiro.
Дочь, которую я знала, была хорошим человеком.
A filha que eu conhecia era uma boa pessoa.
Девочка, которую я знала со школы, ехала в Чикаго.
Uma miúda que conheci na escola ia para Chicago.
Я знала женщину, которую однажды победил мужчина, это её не удивило.
Conheci uma mulher que foi morta à pancada por um homem. Não creio que tenha sido surpresa para ela.
Слушай, в моей работе, я должна опасаться странных особ. Я знала девушку, которую убили.
Neste trabalho há que prestar atenção a fulanos esquisitos, conheci uma que foi morta...
Я не знала, что там рукопись, которую мне нужно прочитать.
Não sabia que era um manuscrito que eu tinha de ler.
Анжела, я не та, которую ты знала.
Não sou a mesma pessoa que conheceram naquela época, Angela.
Я хочу сказать, ты всегда твердила, что у него есть сторона, которую ты совсем не знала.
Disseste que há um lado dele que não conheces.
Хоть я и знала, почему ты изменился, Твое нездоровье, ненависть, которую ты испытывал ко мне,
Embora eu entendesse o porquê de teres mudado, a tua doença, o ódio que sentias por mim,
Вот теперь я вижу Дженни, которую знала.
Lá está a Jenny que conhecemos.
Что? Я всегда знала, что все может измениться между нами, Том но... не важно что... Единственная вещь на которую, как я думала, могу рассчитывать - это твое уважение
Sempre soube que as coisas podiam mudar entre nós, Tom, mas apesar de tudo, a única coisa que sempre pensei ter da tua parte era respeito.
И... ты... ты напомнила мне одну девушку, которую я раньше знала.
E... Caramba, tu... Fazes-me lembrar alguém que conheci.
- нет, нет я не могу у меня есть работа я не могу просто... знаешь... из той Мередит, которую я знала кто-то высосал жизнь она здесь я здесь я просто больше не хочу шататься по Европе я хочу быть здесь.
- Não! Não! Não posso.
Ну, тот факт, что Надя знала, кто вы такой, до того как вы встретились не единственная вещь, которую мы узнали, когда я говорила с ней.
Bem, o facto da Nádia saber quem era antes de o conhecer não foi a única coisa que descobrimos quando falei com ela.
Я пытаюсь увидеть в ней Грейси, которую знала когда-то, но она уже не та.
Fico a procurar pela Gracie que conheci, mas ela já lá não está.
Мне бы хотелось, чтобы это было неправдой, но это очень похоже на Сирену, которую я раньше знала.
Espero que não seja verdade, mas... Parece-me a Serena que eu conhecia.
Я единственная мать, которую она когда-либо знала.
Eu sou a única mãe que ela alguma vez conheceu.
Она была той же Лаурой, которую я всегда знала.
Não. Ela era a mesma Laura de sempre.
Адди, думаю, ты самая красивая девочка... которую я когда либо знала.
Addie, acho que tu és a rapariga mais linda que já conheci.
После всего, через что ты прошла, попасть в чужой дом, к женщине, которую ты едва знала и я всё называла тебя "мисс Шарп".
Depois de tudo o que passaste, Ir para uma nova cidade com uma mulher que mal conhecias. E eu estava sempre a chamá-la de Sra. Sharp.
Тут слишком много воспоминаний о девочке, которую я когда-то знала.
Tem demasiadas memórias da minha menina.
Я умру в постели, рядом с самой красивой королевой, которую Англия когда-либо знала.
Eu vou morrer na cama ao lado da mais bela Rainha que Inglaterra alguma vez viu.
И я думаю вот где Дана, которую вы знали, и Рисковая, которую знала я, объединились.
Acho que foi onde a Dana que conheciam e a Dicey que eu conhecia se unificam.
Моя мама была самой большой обманщицей, которую я когда-либо знала.
A minha mãe era a maior batoteira que conheci.
Про которую, я даже не знала, что она терялась.
Que eu não sabia que tinha desaparecido.
Я выделила вас, потому что знала, их смерть оставила пустоту, которую вы не сможете заполнить.
Escolhi-te porque sabia que a morte deles deixou um vazio que tu não podias preencher.
Но Эмили Коннорс, которую я знал, знала разницу между правильным и нет.
Mas a Emily Connors que eu conhecia... sabia a diferença entre o certo e o errado.
Я знала, что Дэниелу была нужна работа, и, что ж, я просто хотела тебе отплатить за доброту, которую ты оказала мне в Клермонте.
Sabia que o Daniel precisava de clientes e decidi retribuir o favor, pela gentileza que me mostrou em Claremont.
Я выбираю между братом, которого я знала тысячу лет и сестрой, которую я всегда хотела, и, конечно же, Ник не совсем облегчает эту задачу со своими проклятыми картинами.
E é claro, o Nik não torna as coisas mais fáceis ao pôr-se a pintar.
- Слушай, Порша, а если бы я знала, как удвоить сумму, которую платит тебе Куки?
Porsha, e se eu soubesse de uma forma de ganhares o dobro do que a Cookie te paga?
Та, которую я когда-то знала, недавно танцевала на этом месте и сказала,
Alguém que eu conhecia dançou nesse lugar um dia destes e disse :
Ту, которую, ты сделал все обходимое, чтобы я знала, что ты тщательно отбирал продукты и готовил ее часами?
Aquele que fizeste questão que eu soubesse que meticulosamente o preparaste durante horas?
Это была часть тебя, которую я не знала.
Foi um lado teu que eu não tinha visto.
Марджери, ты самая потрясающая женщина, которую я когда-либо знала.
Marjorie, és a mulher mais incrível que já conheci.
Слушай, ты знала ту его сторону, которую я никогда не знал.
Conheceste um lado dele que nunca cheguei a conhecer.
Пока Тайлер Локвуд не позвал нас, я не знала, что у меня тоже есть семья, которую я оставила.
Até o Tyler Lockwood nos ligar, eu não sabia que tinha família viva.
Это важная вещь, которую я не знала.
É uma coisa importante para eu não saber.
Я хочу, чтобы ты знала, что привязанность, которую я чувствую к тебе, реальна.
Quero que saiba que a minha afeição por si é real.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]