English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ К ] / Которую я искал

Которую я искал Çeviri Portekizce

27 parallel translation
Вот малолетняя преступница, которую я искал.
A delinquente juvenil que procurava.
Вот эта женщина, которую я искал!
Precisamente a mulher que andava á procura!
Тихий час после кофе, дал мне возможность, которую я искал украсить мой план еще несколькими сюрпризами...
O intervalo do café possibilitou-me preparar algumas surpresas.
Мне кажется, ты не та единственная, которую я искал.
Não me parece que sejas a mulher da minha vida.
- Это именно та перемена в жизни, которую я искал.
- É esta a mudança que esperava.
- А вот и невеста, которую я искал.
- Cá está a noiva que eu procurava.
Вот ты - такая девушка, которую я искал всю свою жизнь.
És o tipo de miúda... que tenho procurado toda a minha vida.
Та, которую я искал. Нельзя упоминать её родителей. Не вспоминай... не вспоминай её родителей.
Não posso falar nos pais dela.
В момент, когда я увидел тебя, я знал, что ты та, которую я искал.
Desde o momento em que te vi, soube que eras a tal.
Вот женщина, которую я искал.
Precisamente a mulher que eu andava à procura.
Просто ведьма, которую я искал, чтобы выместить зло.
Exactamente a bruxa que eu queria brutalizar.
Была беговая рутина судьи Спэнглера подарившая мне идею, которую я искал.
Foi a rotina do jogging do Juiz Spangler que me deu a ideia que eu procurava.
Это именно та книга, которую я искал.
Este é exactamente o livro que eu procurava.
Ты женщина, которую я искал.
És a mulher que tenho andado à procura.
Так вот где эта обертка от конфеты, которую я искал.
Aqui está o papel de chocolate de que estava à procura.
Именно та женщина, которую я искал.
Mesmo a mulher que queria ver.
" Я нашел ту, которую долго искал.
Viver Tão importante
Я не видел ее раньше. И вот, совершено убийство, а я нахожу ту, которую искал.
Uma rapariga foi morta e, por isso, encontrei aquilo que procurava.
Я думаю настоящая трагедия... состоит в том, что не смотря на всю боль и поиски... истина, которую он так тяжело искал, так и не открылась для него.
Acho que a verdadeira tragédia é que apesar do sofrimento todo por que passou... a verdade que se esforçou tanto por encontrar nunca lhe foi verdadeiramente revelada.
Я та которую ты так долго искал.
Eu sou quem você esteve à procura.
Я девушка, которую ты искал всю свою жизнь!
Sou a miúda que procuraste toda a tua vida.
Когда я вышел, я искал информацию об этом убийстве, и тогда я узнал про награду, которую они предлагали.
Quando saí, analisei o assassínio, e foi quando vi a recompensa que ofereciam.
Я вообще-то искал старую камеру, которую унаследовал от пра-прадедушки.
Eu estava à procura duma máquina fotográfica antiga que herdei do meu bisavô.
я нашел девочку, которую он искал.
Que encontrei a miúda que ele tem andado à procura.
Я нашел девочку, которую он искал.
Quero falar com O Chefe. Fazer um acordo.
Что там насчет армейского врача, которую ты искал? Я все равно хочу помочь.
Eu ainda quero ajudar.
ДНК осьминога, которую мы ввели обеспечивает именно тот эффект, который я искал.
O ADN de octópode que inserimos tem exatamente o efeito que eu procurava.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]