Которых не было Çeviri Portekizce
237 parallel translation
Видите ли, Мистер Милтон, в армии я был знаком с ребятами.. .. у которых не было никакой.. .. собственности, кроме той, которую они повсюду носили с собой и внутри себя.
No exército convivi com homens sem quaisquer tipos de bens, a não ser o próprio corpo e alma.
Ты всё передо мной! На лезвии я вижу капли крови, Которых не было...
Vejo-te ainda... e sobre tua lâmina e teu punho... gotas de sangue... que antes não estavam lá.
Ты занят поиском наводок от людей, которых не было. Заезжаешь на машине в воду и заявляешь, что сам ни при чём! Становишься мишенью невидимых снайперов!
Ocupas o teu tempo com pistas de pessoas que nunca existiram, empurrando o teu carro para dentro de água, achando que não tens culpa, servindo de alvo a um atirador invisível.
Парни больше никогда не будут смотреть на меня как раньше... но я чувствовал, что знаю пару вещей о Курце, которых не было в досье.
Aqueles rapazes não voltariam a olhar para mim da mesma forma. Mas sentia que sabia umas coisas sobre o Kurtz que não estavam no dossier.
Ты, наверное, из тех девчонок, у которых не было папочкиного внимания, потому что они мечтали о сыновьях, а, Сигер?
És uma dessas meninas que não tiveram a atenção do papá porque ele queria um filho?
Путешествие началось с деревьев, на которых не было плодов. 1200 или 1300 метров над уровнем моря через безжизненную и бесцветную землю.
Na época da minha caminhada por essa região desértica, as terras estavam devastadas e monótonas, entre 1200 e 1300 metros acima do nível do mar.
"с изглоданными от холода и голода бледными лицами, в которых не было ни малейшей искорки радости."
"roído e gasto pelo frio esfomeado, como um osso roído por um cão."
Она даже позволяла детям брать в руки взрывчатые вещества - 16-летнему Винсенту и 14-летнему Патрику, у которых не было других развлечений.
Ela até permitia que os filhos mexessem nos explosivos- - Vincent, de 16 anos, Patrick, de 14 anos- - que não sabiam- - não podiam- - saber.
В его папках отсутствуют несколько важных фактов, которых не было при разговоре.
Mas o ficheiro carece de factos importantes que surgiram na entrevista.
Когда все произошло, у меня были вопросы, на которых не было четкого ответа.
Pois vai. Vai ficar tudo bem. Achas que sim?
Как в истории о детях сапожника, у которых не было еды.
Como a história dos filhos do sapateiro que não tinham comida.
Это история о детях сапожника, у которых не было сапог
É a história dos filhos do sapateiro que não tinham sapatos.
Итак, я остался в Австрии в ожидании приказа следить за солдатами, у которых не было основного врага.
Então eu iria permanecer na Áustria, à espera de ordens... e cuidar de soldados sem inimigo para combater.
Ты заставил ее поверить в твои чувства, которых не было!
Fizeste-a acreditar que sentias coisas que não sentias.
Та тоже смотрела на него и смотрела самоуверенно, потому что на ней были чёрный лифчик и под стать им чёрные кружевные трусики, которых не было у меня. - Извини, о чём я говорил?
Que o galava também cheia de confiança por saber que, por baixo, trazia soutien e calcinhas de renda pretos e eu, não.
Я только фон твоих славных подвигов, которых не было.
Eu era a desculpa para a sua grande aventura. A qual nunca aconteceu!
Отец рассказывал тысячи историй, которых не было, а о тех, что случались, умолчал.
Meu pai falou sobre várias coisas que ele nunca fez... e tenho certeza de que ele fez muitas coisas de que nunca falou.
Oн стал военным летчиком, сбил 15 самолетов, два из которых чуть было не разбомбили состав с солдатами.
Tornou-se piloto da Marinha, abatendo quinze aviões. Dois deles quando estavam quase a colidir num transporte cheio de soldados.
Я бросил его на таких дураков, как ты,... от которых ему не было ни вреда, ни пользы.
- Vou deixá-lo para loucos, selvagens e idiotas como você que não podem fazer nem bem nem mal.
Других деневанцев мы не видели. А тех, которых мы оглушили, уже не было, когда мы вышли.
Não vimos nenhum outro Deneveano, e aqueles que atordoámos antes desapareceram quando nos fomos embora.
Из шести членов колонии, из которых никому не было за 30, четверо умерли и двое уже умирали... от старости.
Dos 6 membros desta colónia, nenhum deles com mais de 30, encontrámos 4 mortos e mais 2 a morrer... de velhice.
На протяжении долгой истории Землю населяли микробы, но не было крупных организмов, которых можно разглядеть невооружённым глазом.
Durante a maior parte da sua história, a Terra teve micróbios, mas não seres vivos suficientemente grandes para serem vistos.
Двое очевидцев происшествия сообщили мне подробности, которых не может знать тот, кого не было на месте преступления.
Coisas que verificámos e que nem Cirinná podia ter visto.
Мало ли есть на свете... хороших вещей... от которых мне не было проку...
Nunca ajudou. Há muitas coisas que me ajudam mas com as quais nada lucro.
Ты просто ревнуешь, что есть другой мужчина, который может дать мне всю ту душевность и понимание, которых у тебя не было и в-помине...
Pergunta-lhe se conhece um pilantra chamado Savage. Pára! Estás é com ciúmes, por ele me entender como tu nunca soubeste.
Там подавали разные блюда, которых вы никогда раньше не видели. Ставили их перед вами это было таким вкусным и волнующим приключением.
Servem-nos comida diferente, que nunca vimos antes põem-na à nossa frente, e é uma aventura tão deliciosa e empolgante.
Между тем адвокаты Зеленых их было двое пытались разобраться во всех этих объединениях обществах с ограниченной ответственностью в лабиринте которых Маттиса и видно не было.
Na altura em que os advogados do Green Fund... os dois... intervieram, as empresas... emitiram a venda de ações... tornando o Mattiece invisível.
Если бы мне дали полномочия, о которых я просил, вместо того, чтобы связывать меня предписаниями Звездного Флота, никаких брешей в системе охраны не было бы.
Se me dessem a autoridade que pedi em vez de estar preso aos regulamentos da Frota Estelar, não teria havido violações de segurança.
Я хочу знать, почему 27 человек погибли в порту в разборке за наркотики на сумму в 91 миллион, которых там не было.
Quero saber por que morreram 27 homens naquele cais, pelo que parecem ser $ 91 milhões em droga que não estava lá!
Я никому не сказал ничего из того, что пришло мне в голову... на тему, что может с нами случиться в Лондоне. Было множество возможностей о которых я никому не хотел говорить.
Passaram-me pela cabeça montes de coisas que podiam correr mal, que era melhor não discutir com ninguém e guardar para mim.
Если подумать о нескольких моментах, когда я ложилась в постель с мужчинами, которых не любила а таких было совсем не много.
Estou a pensar nas poucas vezes em fui pra cama com um homem de quem não gostava muito poucas.
О, я знаю, вы можете привести разные встречи, на которых были мы оба, но... на них у нас не было возможности пообщаться, кроме как о делах станции.
Sei que pode salientar as muitas reuniões a que fomos juntos, mas... elas nunca nos dão oportunidade de ir além dos assuntos desta estação.
У которых будет преимущество, которого ни у кого никогда раньше не было.
Que terão uma vantagem que ninguém teve anteriormente.
И ей не нужно было тратить деньги на детей, которых у нее не было. И вот она покупает в магазине одежду для моей работы.
E aqui está ela a comprar-me roupas para o meu novo emprego.
Если бы ты не провёл столько времени подлизываясь к людям, которых ты не знаешь у нас бы не было этого разговора.
Se você investisse metade do tempo que você passa invejando a vida dos outros à lealdade, nós não estaríamos tendo essa discussão!
Сложно объяснить вам детишкам, у которых никогда не было секса.
Yeah, eu sou assim tão bom. Olá rapazes
Я же говорю, люди всегда думаю, что помнят все аварии самолетов даже те, которых никогда не было.
É o que te digo, as pessoas pensam sempre que se lembram de quedas de avião mesmo que nunca tenham acontecido.
Два качества, которых никогда не было у лейтенанта Барклая.
Duas características que o verdadeiro Tenente Barcklay jamais apresentou.
Ненавидят больше, чем ненавидели бы муж и дети, которых у вас никогда не было.
Querem-na menos que o marido e o filho de quem desistiu em seu nome.
С первой же минуты между мной и Энн разгорелись отношения,.. ... которых никогда в моей жизни не было.
No minuto em que conheci a Anne, houve uma "faísca" imediata de uma forma totalmente nova para mim.
И, наконец, ты освободил братьев, которых ты никогда не знал, вместе с семьей, которой у тебя никогда не было.
E, finalmente, libertaste irmãos que nunca conheceste... com a família que nunca tiveste.
Он освободит братьев, которых не знал, и семью, которой никогда не было.
"Libertará os irmãos que nunca conheceu com a família que não teve."
Ей не нужно было гулять по улице, чтобы ответить на этот вопрос. Хотя, разница между теми людьми, которых она знала дома, и теми, с которыми познакомилась в Догвилле, оказалась чуть менее разительной, чем она ожидала.
para reconsiderar a sua resposta a isso, mesmo que as diferenças entre as pessoas que conheceu em casa e as pessoas de Dogville, provaram-se de algum modo ser, muito menos, do que ela esperaria.
которых ты когда-либо знал. до которых тебе никогда не было дела. которую ты любишь по-настоящему!
E eu terei conseguido diferenciar-me para sempre de todas as raparigas que já conheceste, de todas as raparigas que nunca amaste realmente, ao tornar-me alguém igual à pessoa que amas realmente e admiras acima de tudo :
Не прошло и минуты, как он задержал телевизионщиков, у которых было 220 фунтов марихуаны.
Não, senhor. Momentos mais tarde, encontrou uma equipa de notícias local com 80kgs de marijuana.
Все женщины, в которых он влюблялся прежде, не ждали ничего от него. Но в этот раз всё было иначе.
Afinal de contas, as mulheres pelas quais ele se apaixonara no passado nunca esperaram muito dele, mas desta vez era diferente.
Мне говорили, что в тех условиях, в которых они оказались, у них не было шанса.
Um camarada que viu o corpo disse que com um ferimento daqueles não havia qualquer esperança.
Я помню, как смотрела на неё в гробу,... на её красивые, такие тёплые руки, в которых она часто меня держала. Но то, что я видела в гробу, не было похоже на неё.
Recordo-me de olhar para o corpo dela no caixão,... para as suas lindas mãos, tão suaves, tão meigas, que costumavam abraçar-me, mas nada naquele caixão se assemelhava ao que eu recordava dela.
После моей смерти Я начала отказываться от тех моих составляющих, в которых больше не было нужды.
Depois de eu morrer, comecei a deixar as partes de mim que não eram necessárias.
Черт, если на все это взглянуть по вашему... там вообще не было жертв, о которых стоило бы говорить.
Pelo que vejo, nem há vítima sobre quem falar. Tretas!
Копы, которых вы видите, будут находиться по периметру. Только для того, чтобы тут не было насилия.
Os polícias que vão ver estarão no perímetro, só para se certificarem de que não há violência.
которых нет 30
которых не существует 25
не было времени 94
не было возможности 33
не было 714
не было такого 109
не было необходимости 22
не было нужды 19
не было бы 34
не было никого 23
которых не существует 25
не было времени 94
не было возможности 33
не было 714
не было такого 109
не было необходимости 22
не было нужды 19
не было бы 34
не было никого 23
не было выбора 79
не было ничего 60
не было этого 16
было очень вкусно 73
было приятно пообщаться 27
было бы здорово 850
было приятно познакомиться с вами 38
было бы лучше 333
было очень приятно познакомиться 36
было бы желание 17
не было ничего 60
не было этого 16
было очень вкусно 73
было приятно пообщаться 27
было бы здорово 850
было приятно познакомиться с вами 38
было бы лучше 333
было очень приятно познакомиться 36
было бы желание 17
было бы славно 17
было похоже 146
было бы неплохо 500
было бы хорошо 195
было приятно познакомиться с тобой 25
было бы 119
было бы жаль 25
было приятно 106
было приятно иметь с вами дело 16
было дело 227
было похоже 146
было бы неплохо 500
было бы хорошо 195
было приятно познакомиться с тобой 25
было бы 119
было бы жаль 25
было приятно 106
было приятно иметь с вами дело 16
было дело 227
было бы прекрасно 51
было круто 186
было бы отлично 101
было здорово 326
было очень весело 64
было время 374
было хорошо 125
было уже поздно 75
было весело 578
было тяжело 85
было круто 186
было бы отлично 101
было здорово 326
было очень весело 64
было время 374
было хорошо 125
было уже поздно 75
было весело 578
было тяжело 85