Меня достало Çeviri Portekizce
212 parallel translation
Это меня достало!
Isto está a ficar monótono.
Это совпадение вызвало в душе моей тысячи противоборствующих чувств, среди которых преобладали изумление и неизъяснимый ужас, но, как ни был я подавлен, у меня достало присутствия духа не возбудить ещё сильней болезненную чувствительность Ашера.
Oprimido, devido à coincidência, por mil sensações conflitantes, dentre as quais o assombro e um extremo terror eram predominantes, ainda assim retive suficiente presença de espírito para evitar excitar os nervos sensíveis de meu companheiro.
То, на чём ты ездишь, то, что я ношу - всё оттуда. Но оно меня достало.
Tu estás lá sentado e eu é que ganho, mas é cansativo.
Меня достало это.
Acabei me acostumando.
Послушайте меня! Я... меня достало чувствовать себя ходячей рекламой метадона.
Ouçam, tou com a cabeça no cú há tanto tempo, que só penso merdas.
Меня достало довольствоваться остатками, поэтому я и хочу пройти пробы, ясно?
Estou farto de fracassar em tudo na minha vida, e quero arrasar naquela audição, está bem?
Меня достало твоё враньё.
- Cansei-me das tuas mentiras.
"Меня достало жить в этом затянутом в паутину клаустрофобии пригороде..."
"Estou cheia de viver neste mundo claustrofóbico de classe média."
- Тони, меня достало, что ты ставишь себя выше других. И речь не только обо мне.
Estou farto que te armes em superior, e não sou o único.
Меня достало слоняться.
Estou farto disso.
То есть, я - Взрослый человек, а это заведение меня достало.
Sou um homem adulto e este lugar está a perturbar-me.
Меня достало это дерьмо!
Ouviste? Estou farto desta merda!
Это деревенское дерьмо меня достало.
Esta treta do campo deu comigo em doido.
Отвали! Мы и так столько потеряли уже! Меня достало конкурировать с краденым!
Estou farta de competir contra o mercado negro!
Меня достало слушать твои обвинения в том, что я плохая мать!
Estou farta de te ouvir dizer que não sou uma boa mãe!
Меня достало, что ты тыришь моих клиентов!
Estou cansado que me palmes os clientes.
А меня достало твоё ябедничество!
Estou farto da tua choradeira da treta.
Меня достало, что весь мир всегда вертится только вокруг тебя одного.
Estou farta do teu egoísmo. Está bem, eu tomo conta dos miúdos.
Но меня всё достало.
mas começo a perdê-la.
Мой милый, у меня едва достало сил усидеть на стуле.
Meu caro, mal consegui ficar quieto na minha cadeira.
Сказать по правде, меня это уже достало.
- Por isso, viemos, lembras-te? - Como poderia esquecer?
Предупреждаю, меня... тут всё реально достало.
Estou avisando... estou sofrendo de um estrés tremendo.
- Меня это чтиво достало!
- Estou farto de tanta leitura!
Меня это достало.
Estou farto disto.
Меня всё достало.
Estou farto disto.
Просто меня тут уже все достало.
A merda dos rebuçados estavam a pôr-me maluco.
Чарли, это дерьмо меня уже достало.
Charlie, esta merda está a deixar-me deprimido como a merda.
Элли нам очень помогла, но меня это достало.
A Ally foi boa para nós e isso deixa-me podre.
Да... просто меня уже достало это место.
Sim, mas é que estou cheio deste sítio.
Наверное, меня просто достало, что он был вашим героем.
Acho que estava farto de ele ser o seu herói.
Меня все вокруг достало.
É tudo e todos.
Достало меня быть доктором.
Já estou farto de brincar aos médicos.
Как меня все достало!
Não aguento mais!
Меня это достало.
Estou farto!
И знаешь, что достало меня?
E sabes onde isso me levou?
Меня все здесь достало!
Estou farto da porcaria deste maldito edifício!
- Меня это достало.
- Estou farto disto.
И меня это так достало что я сказал своему начальнику...
Não podia aguentar mais por isso finalmente disse ao meu chefe :
И, клянусь богом, меня это достало, так же как и тебя.
E juro por Deus, estou tão farto disso como tu.
- Меня это говно уже достало!
- Não aturo mais desta merda hoje!
Меня уже достало, что ты всё время...
Estou farta que andes sempre...
Это меня уже достало!
Está a deixar-me louco.
- Я не могу так жить. Меня все это уже достало.
Já me cansei de brincar às escondidas com esta tipa.
У всех есть истории, и меня уже достало их слушать!
Todos têm a sua história. E eu estou cansado de as ouvir.
" Меня всё достало.
Comigo não aconteceu.
Как меня это достало!
Estou a ficar farta disto!
Достало меня, что этот урод всё пытается сделать по-своему!
Estou farta desse tipo fazer tudo à sua própria maneira!
Меня уже достало это с тобой обсуждать. - Выключи свет.
Já não vou disctuir isto.
Бетховен, сукин сын! Меня это достало, ты меня слышишь?
Beethoven, filho da mãe!
Меня это достало.
Estou farto. - É um bar.
Поэтому, когда я пришла сегодня, меня это просто достало. - Привет.
Então, quando cheguei a casa hoje, estava meia farta.
достало 53
меня всё устраивает 29
меня все устраивает 26
меня не проведёшь 29
меня не проведешь 20
меня тошнит 283
меня зовут 422
меня это не интересует 133
меня зовут анна 26
меня бесит 86
меня всё устраивает 29
меня все устраивает 26
меня не проведёшь 29
меня не проведешь 20
меня тошнит 283
меня зовут 422
меня это не интересует 133
меня зовут анна 26
меня бесит 86
меня нет 185
меня зовут макс 17
меня тоже 293
меня не будет 36
меня не было 86
меня это не устраивает 40
меня здесь нет 127
меня это устраивает 118
меня это не касается 110
меня не волнует 692
меня зовут макс 17
меня тоже 293
меня не будет 36
меня не было 86
меня это не устраивает 40
меня здесь нет 127
меня это устраивает 118
меня это не касается 110
меня не волнует 692
меня это не волнует 310
меня устраивает 120
меня ждут 89
меня зовут сэм 25
меня пугает 33
меня что 106
меня зовут майкл вестен 82
меня зовут джо 19
меня волнует 107
меня уволят 113
меня устраивает 120
меня ждут 89
меня зовут сэм 25
меня пугает 33
меня что 106
меня зовут майкл вестен 82
меня зовут джо 19
меня волнует 107
меня уволят 113