Напоминает Çeviri Portekizce
2,163 parallel translation
Питер напоминает мне сына, о смерти которого я сожалею.
O Peter é a lembrança do filho que tinha... E desejei que tivesse vivido.
В небольшой концентрации его запах напоминает запах сена или травы.
"Em concentrações baixas o seu odor é semelhante ao feno ou à relva."
Маму твою напоминает!
- Calma! - Lembras-me a tua mãe.
Если честно, она напоминает мне твою мать - приятную неприятность.
Lembra-me a sua mãe, uma linda confusão.
Теперь ты не можешь решить, что делать с ожерельем, которое он дал тебе, потому что оно напоминает о твоём прошлом.
Agora não sabes o que fazer com o colar que ele te deu, porque te lembras do seu passado.
Она всегда напоминает мне о достоинствах англичан.
Quando estou com ela, recordo-me das virtudes dos Ingleses.
Мне нужно сбежать от Хауса, от всего, что мне его напоминает.
Tenho de sair de perto do House e de tudo que me lembre dele.
Это напоминает тебе о том, кто ты есть на самом деле насколько необыкновенным ты можешь быть.
Isso recorda-te de quem tu és na verdade... o quão extraordinário tu podes ser.
Ничего вам не напоминает?
Soa-lhe familiar?
У нас есть что-нибудь из одежды для нее что не напоминает мешок с репой?
Temos alguma coisa para ela vestir que não se pareça com um saco de nabos?
Напоминает мне мой первый день стажировки на Уолл Стрит.
Recorda-me a meu primeiro dia como interna em Wall Street.
Ничего не напоминает?
Parece-te alguém conhecido?
Боже мой, постоянно напоминает мне!
Meu Deus, isso faz-me lembrar!
Как только думаешь, что дело закрыто, как, внезапно, неожиданно напоминает о себе снова.
Quando se pensa que um caso está encerrado, ele abre-se novamente.
Знаете, кого он мне напоминает?
Sabes quem está no meu?
Не напоминает ли она его мамашу?
Ela fá-lo lembrar a mãe dele?
Я знаю то... что она вряд ли напоминает ему жену, ту милую крошку, его Эллен.
Só sei isto... Ela não pode, possivelmente, lembrar-Ihe a mulher. Aquela coisinha doce, a sua Ellen.
Эта отметина здесь, как видишь, напоминает по форме как какой-то орнамент.
Esta marca aqui, podes vê-la, em forma um tipo de ornamento.
... это напоминает мне, что ради своей страны я должен...
Isso lembra-me que, para o bem do país... Eu preciso... Erradicar todos os criminosos
Я говорю, что он немного напоминает мне Джека-младшего.
Digo-te que mais, faz-me lembrar um pouco o jovem Jack Júnior.
И все это дело напоминает мне...
- O que me lembra...
Что напоминает мне :
O que me lembra...
Это слегка напоминает мне...
Faz-me lembrar do...
Что напоминает мне - я кое о чем хотел с тобой поговорить.
O que me lembra que... há uma coisa sobre a qual eu quero falar contigo.
— Что ты сделала? Эта игрушка напоминает ей не о тех временах, когда ей было страшно.
O brinquedo não lhe traz recordações de medo.
Напоминает что-либо?
Faz-lhe lembrar alguma coisa?
Большинству это напоминает магию.
Para nós, parece quase magia.
Дорогой, Фрайни мне живо напоминает ту ночь нашей любви.
Querido, a Phryne fez-me recordar a noite em que nos apaixonámos.
Мне это напоминает о Клеопатре.
Faz-me lembrar Cleópatra.
Никого не напоминает?
É-lhe familiar?
Ничего не напоминает?
Lembra alguém?
В тебе так много того, что напоминает мне о нем...
Há tanto em ti que me lembra dele...
Это напоминает особенную бутылку крови.
Parece uma garrafa de sangue muito especial.
И 2. форма команды Warriors напоминает мне моих любимых Джетс.
B, o equipamento do Warriors lembra-me a minha amada Jersey.
Немного напоминает мне поездку в Хэмптонс.
Lembra-me a viagem para os Hamptons.
Он напоминает мне о маме.
Lembra-me a mãe.
Гаррисон напоминает мне о ней каждый день.
O Harrison, faz-me recordá-la todos os dias.
Встать на колени и начать целовать всё, что хотя бы отдалённо напоминает жопу.
Ajoelha-te e começa a beijar tudo o que, mesmo remotamente, se pareça significativo.
Как вы думаете, почему у вас с женой такая разная реакция на то, что напоминает вам о Рексе?
Porque acha que você e a sua esposa têm reações tão diferentes quando algo vos recorda o Rex?
Никого не напоминает?
Faz-te lembrar alguém?
Э... я не знаю... Он просто напоминает мне обо всём, что я что я пропустила.
Não sei, faz-me lembrar de tudo aquilo que perdi.
Оно напоминает мне то время, когда мы были в Нью-Йорке, и я изображала из себя...
Lembra-me daquela altura em Nova Iorque quando fingi ser...
Он действительно весьма милый. Немного напоминает мне Флорецию.
Faz-me lembrar um pouco Florença.
Это напоминает мне историю о немецких шпионах, в тылу врага, во время Второй Мировой.
Lembra-me uma história de espiões alemães atrás das linhas inimigas na Segunda Grande Guerra.
Я потерял ту, которая любила меня больше всех на свете, и теперь я не хочу возвращаться домой, потому что все там мне о ней напоминает.
Eu perdi a pessoa que se preocupava comigo mais do que qualquer outro no mundo, e agora não quero ir para casa porque tudo me faz lembrar dela.
Энн, музыка тебе ничего не напоминает?
Anne, esta música faz-te lembrar alguma coisa?
Если Субъекту нужно высказаться, он как бы напоминает нам о чем-то, и пока мы не узнаем, о чем именно, я не хочу строить домыслы перед ними.
Se o suspeito precisa libertar os seus pensamentos, é como se estivesse a nos lembrar de alguma coisa, e até sabermos o que é, não estou confortável em especular na frente deles.
Минуточку... мужик с плаката мне кого-то напоминает.
Espera um pouco... Aquele tipo no poster parece-me familiar.
Ничего не напоминает?
Parece-te familiar?
Она напоминает мне о весне.
Lembra-me as férias.
Полагаю, это напоминает, насколько все плохо было в музыкальном бизнесе.
Começo por dizer...
напоминает мне 23
напомнить 17
напомни мне 185
напомни 401
напоминание 45
напоминаю 238
напомню 80
напомните мне 97
напоминаю вам 55
напомни ей 16
напомнить 17
напомни мне 185
напомни 401
напоминание 45
напоминаю 238
напомню 80
напомните мне 97
напоминаю вам 55
напомни ей 16