Напомнить Çeviri Portekizce
1,566 parallel translation
Позвольте напомнить, что мы с вами сейчас говорим не о порезах и ссадинах. Мы говорим о человеческой жизни, и о разорении его семьи.
Recordo-lhe que não estamos a falar de cortes ou arranhões, mas da perda da vida de um homem e da desgraça da família dele.
Позволь напомнить тебе, что многие девушки почли бы за счастье получить место в этом доме.
Devo recordar-te que muitas jovens ficariam satisfeitas por trabalharem nesta casa?
Я могу напомнить вам несколько самых колких ваших замечаний, которые вы сделали на мной счет, когда я только-только приехал сюда?
Devo recordar-lhe alguns dos comentários que fez acerca de mim quando aqui cheguei?
Можно тебе напомнить, что у тебя есть один ребенок, который не является посредственностью?
Devo-te lembrar que uma das tuas filhas não é medíocre?
Кстати говоря, может мне кто-нибудь мне напомнить, чтобы я купила этот чертов билет?
Por falar nisso, alguém que me lembre de comprar o raio do bilhete.
Мне тебе напомнить, что мы разведены?
Preciso de te lembrar que estamos divorciados?
Я действительно хочу сделать что-нибудь особенное для свадьбы, и я хочу использовать эту возможность для того, чтобы напомнить всем о том, что я лидер.
Quero muito fazer algo especial para o casamento, e aproveitar a oportunidade e lembrar-vos a todos que eu sou, tu sabes, um líder.
И кто-то вломился в твой дом напомнить тебе это.
E alguém invadiu a tua casa para te lembrar disso.
Думаю, что надо напомнить королю,... насколько опасно... пригревать змею на своей груди.
Creio que o rei deveria estar ciente quão perigoso é acarinhar uma serpente no próprio seio.
Напомнить алфавитный порядок?
Vamos rever a ordem alfabética?
Детки... Письмо - это придуманный мною способ напомнить себе, почему я расстался с девушкой.
Meninos, a carta é uma técnica que eu inventei para me lembrar porque acabei com alguém.
Позволь мне напомнить тебе, как один из оставшийхся в живых после холодной войны другому.
Permite-me pedir-te, como um sobrevivente da Guerra-fria para outro.
Могу я напомнить тебе о тех долгих восьми месяцах, когда я молча страдал от твоей спутницы, наполняющей нашу квартиру своей фальшивым пронзительным кантри от неаппетитного зрелища стачивания пемзы о её мозолистые пятки в нашей гостинной, и от ночных просмотров неинформативных документальных фильмов
Posso referir que durante 8 longos meses, sofri em silêncio, enquanto a tua companheira feminina encheu o nosso apartamento com a sua música country miada, com o espectáculo pouco apetecível da sua pedra pomes contra os seus pés cheios de calosidades na nossa sala, e noite após noite de documentários televisivos sem interesse sobre Jersey Shore.
Я хотела напомнить о работе Джо в Конго, о её значении.
Eu só queria mencionar o trabalho de Joe no Congo, o quão importante ele é.
Хочу только напомнить, что ты предложила свое прекрасное жилище Для запланированной ночной фэшн-вечеринки.
Só queria relembrar que ofereceste a tua bela casa para planear o evento "Fashion's Night Out".
И позволь мне напомнить, Я изгнала ее ради нас обоих.
E deixa-me relembrar-te, mandei-a fazer as malas para o bem de nós os dois.
Я не возвращаюсь. Это обычный незаурядный секс с бывшим, снабженный самыми простыми афродизиаками взаимной ненавистью и презрением. Могу я тебе напомнить, что это тоже чувства?
Não me perdi, é só sexo com o ex, ateado pelo afrodisíaco mais comum :
Господа, я должен напомнить
Sr., eu tenho que o lembrar
Следует ли мне напомнить, что она - жертва, а не подозреваемая?
Devo lembrá-los que ela é uma vítima e não uma suspeita.
Мне нужно напомнить о моих правах первой поправки?
Preciso recordá-lo dos meus direitos da Primeira Emenda?
Ладно, Тони, напомнить тебе, что у нее только что умер брат?
Ok Tony, tenho que te lembrar que o irmão dela acabou de morrer?
ѕозвольте напомнить, за этим не существует никакого контрол €.
Mas se bem me lembro, não há qualquer política com esse efeito.
Вам напомнить, что я тоже скоро буду выпускницей?
Preciso lembrar-vos que também me irei formar em breve?
Ты время от времени повышаешь голос чтобы напомнить мне какая ты хороший человек.
De vez em quando tens estas discussões para me lembrares da pessoa boa que és.
Господа журналисты и репортёры, как это ни печально, я вынужден напомнить вам, что принятие 18-ой поправки породило новое поколение преступников, жестоких головорезов, потянувшихся на запах лёгкой наживы.
Cavalheiros da imprensa... Por mais trágico que seja, lembro-vos que a aprovação da 18ª Emenda, deu origem a uma nova raça de criminosos. Bandidos cruéis, encorajados pela promessa de dinheiro fácil.
Эй, могу я напомнить тебе, если бы ты так не помешался на том, что я буду безоружен, мы, наверное, не попали бы в такой переплет.
Devo relembrar-te que se não fosse a tua fixação em não me dares uma arma, talvez não estivéssemos aqui.
Я также хотела бы напомнить вам, что вы больше не работаете в баре.
Gostaria também de o lembrar que já não está a trabalhar num bar.
Также я хочу напомнить тебе, что ты работаешь не в баре.
Também gostaria de lhe relembrar que já não está a trabalhar num bar.
Мне стоит напомнить, почему нашим агентством управляют гражданские?
Preciso de lhe lembrar porque é que somos uma agência civil?
Могу ли я напомнить, что ты мне должен кое-что?
Posso lembrar-te que ainda estás em dívida para comigo?
Ты просила напомнить
Disse para o lembrar.
Гельветика, я хочу напомнить тебе пожалуйста, просто следуй протоколу.
Helvetica, quero recordá-la de que deve seguir o protocolo.
Ну, позволь мне напомнить тебе статистику.
Bem, deixe-me dar-lhe os números.
Хочу напомнить, что я всегда хотел вместе проплыть вдоль побережья Южной Америки. О.
- Deixa-me lembrar-te que o plano sempre foi nós velejarmos a costa da América do Sul.
Я вынуждена напомнить, что это я её родила!
Eu também tenho algo a dizer. Sou a mãe biológica dela!
Канцлер Палпатин, позвольте напомнить сенаторам, что предложение мира поступило до нападения.
Chanceler Palpatine, posso relembrar os Senadores de que a proposta de paz foi feita antes do ataque.
Позвольте напомнить, сэр, когда-то я был протокольным дроидом главного переговорщика всей системы Манакрон.
Relembro-lhe, senhor, que já foi um dróide de protocolo de um negociador chefe de todo o Sistema Manakron.
После того, что случилось между нами сегодня, думаю, мы должны напомнить себе, что можно делать, а что нельзя.
Após o nosso pequeno incidente de hoje, creio que é o momento de recordar a todos que existem limites.
Но я здесь чтобы напомнить. Мы были здесь Еще когда город был великим,
Mas estou aqui para dizer que estávamos aqui quando esta cidade era grande, e vamos estar aqui quando for grande outra vez.
Может тебе напомнить, что жертва здесь я?
Devo lembrar-te que sou a vítima aqui? - Está bem?
Прежде чем ты направишь ко мне своих адвокатов.. и попытаешься отнять у меня Грэй, Я хочу напомнить тебе кое-о-чем напомнить.
Antes de mandares os teus advogados atacarem-me e tentar tirar-me a Grace, quero lembrar-te uma coisa.
Чтобы напомнить им, кто главный.
Para os lembrar quem tem o controle.
Тогда стоит вам напомнить, как бандиты зарабатывают свои деньги.
Talvez você precise ser lembrado de como os bandidos fazem dinheiro.
Ты мог бы напомнить надзору, что я остаюсь владельцем всей их грязной прачечной.
Podes lembrar a Administração que ainda estou em posse de toda roupa suja deles.
Об этом я и хотела тебе напомнить.
Vim aqui para lembrá-lo disso.
И, позволь напомнить, я сказал прекрасный тост.
E preciso de te lembrar que fiz um brinde espectacular?
Хочу напомнить, по крайне мере мы теперь знаем его настоящее имя.
Pelo menos sabemos o seu verdadeiro nome agora.
Позвольте напомнить вам, что генерал не любит гринго.
General, posso lembrá-lo de que eles não gostam dos gringos?
Как детям им следует напомнить о порядке вещей.
Como as crianças, eles precisam ser lembrados da ordem das coisas.
И мне вероятно следует напомнить принцу Зуко что на время изгнания, он считается врагом народа Огня, и ему запрещено одевать нашу военную форму.
Por exemplo, parece que tenho de lembrar o Príncipe Zuko de que, durante a sua expulsão, ele é um inimigo da Nação do Fogo e não tem permissão para vestir o seu uniforme.
Но я хочу напомнить вам, Рэйчел, мы хорошо поработали над твоей уверенностью в себе и над твоим доверием к другим, поэтому, если тебе когда-нибудь будет необходимо сказать родителям "нет"...
Mas quero recordar-te, Rachel, de todo o bom trabalho que temos estado a fazer, sabes, na tua assertividade e confiança, pelo que, se precisares de contar aos teus pais...
напоминает 43
напомни 401
напомни мне 185
напоминание 45
напоминаю 238
напомню 80
напомните мне 97
напоминает мне 23
напоминаю вам 55
напомни ей 16
напомни 401
напомни мне 185
напоминание 45
напоминаю 238
напомню 80
напомните мне 97
напоминает мне 23
напоминаю вам 55
напомни ей 16