Насчет меня Çeviri Portekizce
1,208 parallel translation
Знаешь, Шэннон, может, и была сумасшедшей но она была права насчет меня.
A Shannon pode ser louca. Mas ela tinha razão sobre mim.
Я решил, что единственный способ оставить позади все эти инсинуации насчет меня - это доказать свою значимость.
A única forma de pôr cobro às insinuações é provar o meu valor.
Прошлой ночью это продолжалось два часа.. "Я знаю, что ты, но, как насчет меня?"
A noite passada fizeram 2 horas de "Eu sei que tu és, mas o que sou eu?".
Когда она заподозрила насчет меня - они сразу перестали совать меня в ящик.
Quando ela começou a desconfiar comigo, foi quando eles deixaram de me meter lá dentro.
Я опозорила охайо, то есть дом и общину, поэтому матушка изменила свои планы насчет меня.
Eu tinha desonrado a Okiya por isso a mãe tinha outros planos para mim.
Мама долго привыкала к мысли, что наши отношения серьезны, но должен признаться, что у нее всегда были свои дурацкие планы насчет меня, куда не входил брак на актрисе, еще не пробившейся на сцену.
A Mãe levou algum tempo a encaixar que estou mesmo interessado nela, mas para ser franco, a Mãe sempre teve planos para mim que não envolviam eu casar com uma actriz esforçada.
А как насчет меня?
E eu?
Да, благодаря тебе. Я узнал, что ты звонил насчет меня.
Eu sei que ligaste para me recomendar.
Может, хозяин прачечной был прав насчет меня.
Talvez o homem da "Limpeza a Seco" tivesse razão acerca de mim.
Ты была права насчет меня.
Você tinha razão sobre mim.
А как насчет меня, Дэннис?
E quanto a mim, Dennis?
— Насчет меня?
- De mim?
У меня новая теория насчёт нашей теннисной жизни.
Eu, uh, tenho uma nova teoria da nossa vida no ténis.
- Насчёт меня можешь не беспокоиться.
Estás no JV Football.
Как насчёт "Люби меня нежно"?
Que tal "Love Me Tender"?
Я проспорил 2000 баксов отцу,... предупреждавшему меня насчёт французских цыпочек.
Devia dois mil dólares ao meu pai, que me avisara sobre as pequenas francesas.
Я не знаю насчет вас, но сейчас лето, а для меня это время, чтобы бухать пиво, так ведь?
Não sei quanto a vocês, mas é, tipo, Verão, e para mim, é uma porra de clima para beber cerveja, certo?
У меня просьба... насчет сигналов звуковых светофоров.
Tenho um requerimento para... um sinal sonoro num semáforo.
По-моему у меня появились другие варианты, Чарли. Я насчёт помощи с открытием борделя. Ага.
De qualquer forma, talvez tenha aberto um novo caminho, Charlie... porque vou ter apoio para o meu bordel.
У меня было такое же чувство насчёт твоего отца и этой шлюхи-официантки. Я оказалась права.
Tive esse palpite com o teu pai e a cabra da criada dele, e estava certa.
Меня не было весь день, и я получил твои сообщения насчет обеда, и, мм, я бы с радостью пошел, если то приглашение еще в силе.
Estive fora o dia todo, e recebi as suas mensagens sobre o jantar, e... adoraria ir se o convite ainda estiver de pé.
Ты никогда меня не спрашивал насчет домика для гостей, Джонни.
- Nunca pediste para ir para lá.
Кстати, насчет завтра. У меня есть вопрос.
Em relação a amanhã, tenho uma pergunta.
Я не сделал ее больной, она не эксперимент, у меня есть вполне логичная теория насчет того, что с ней не так.
Não a pus doente. Não é uma experiência. Tenho uma teoria legítima do que está errado com ela.
Эй, как насчет того чтобы спустить меня вниз по улице, и проверить сможете ли вы в меня попасть налету?
Que tal atirarem-me pela rua abaixo e ver se me acertam em movimento?
Но у меня есть еще одна идея насчет того, чем мы можем заняться, пока ждем.
Entretanto, tenho uma ideia acerca do que podemos fazer enquanto esperamos.
Мы ссоримся, мы флиртуем. Можешь даже отшлепать меня, но мы закончим в одном мешке, поэтому как насчет того, чтобы пропустить этот гнев и перейти сразу к сексу?
Discutimos, seduzimos, talvez me dês um estalo, mas vamos acabar na cama juntos.
Насчет близости к дому, который у меня есть.
Na verdade, é o lugar onde me senti mais em casa.
Это будет весело, потому что никто ещё не пошутил насчёт меня и Big Bird.
Deve ser engraçado, porque nunca me compararam com o Popas.
Меня уже побили вопросами насчёт этого.
Já fui bombardeada com perguntas.
Так что не заставляйте меня говорить правду насчёт Вас, потому что это будет вся правда.
Portanto, não me faça dizer a verdade sobre si, pois será toda a verdade.
Как насчет того, чтобы у меня на хате?
- Queres vir à minha casa?
Вы бы видели меня в больнице Синаи, когда ее зашивали, как я загибал... насчет того, зачем кому-то убивать меня посреди улицы.
Deviam ter-me visto no Hospital Sinai, a mentir sobre a razão de alguém me querer matar.
У меня есть некоторые сомнения насчет комплексной программы.
Tenho algumas preocupações com o programa de Matemática integrada.
А у меня есть новости насчет Грина.
Tenho notícias sobre o Green.
У меня насчёт этого есть своя теория.
Eu tenho uma teoria sobre isso.
Загадки у меня кончились, но как насчет шутки "тук-тук"?
Não tenho mais adivinhas, mas que tal uma piada de "toc-toc"?
Как насчет того, чтобы уважать меня и говорить, кого ты везешь домой?
E que tal respeitares-me o suficiente para me dizeres quem ias trazer?
У меня предчувствие насчёт вашей зебры.
Tenho um palpite acerca da tua zebra.
Боже, у меня миллион вопросов насчёт будущего!
Deus, tenho tantas perguntas sobre o futuro.
у меня надо съездить по своим сверхсекретных клоунских делам, это важнее всех ваших планов планов насчет вашей машины.
Tenho assuntos ultra-secretos de palhaço que preciso resolver e preciso do seu carro.
У меня было ненастоящее имя - кстати, я Джон Беквит - и я соврал насчет работы,.. ... но все наши чувства,.. ... шутки, смех - все это было настоящее.
O nome podia não ser... já agora, chamo-me John Beckwith, ou o meu trabalho... mas os sentimentos que sentimos, as piadas, os risos estúpidos... foram todos verdadeiros.
Том уже связался с женщиной, насчет которой у меня сомнения.
O Tom está envolvido com uma mulher de quem desconfio.
У меня пара вопросов насчет страховки вашей матери.
Quero fazer uma ou duas perguntas sobre o seguro da sua mãe.
Марта тебя ищет. Что-то насчет готовки ужина. - Это меня убивает.
Miami vai distribuir cem mil cópias e vai pagar uma digressão pelos Estados Unidos e América Latina.
Насчёт меня и ребёнка.
De mim e do bebé.
И насчёт меня.
Acerca de mim.
А потом он спросил меня о моих идеях насчёт бизнеса.
De repente, ele pediu-me um monte de ideias sobre o trabalho.
Твои полуобнажённые музы просвятили меня насчёт этого.
Vários clientes seus, desprovidos de roupa, esclareceram-me.
А еще у меня есть идея насчет его глаза.
- E tenho uma ideia para o olho.
Нет, насчёт меня.
Não, sobre mim.
меня всё устраивает 29
меня все устраивает 26
меня не проведёшь 29
меня не проведешь 20
меня тошнит 283
меня зовут 422
меня зовут анна 26
меня это не интересует 133
меня 2980
меня бесит 86
меня все устраивает 26
меня не проведёшь 29
меня не проведешь 20
меня тошнит 283
меня зовут 422
меня зовут анна 26
меня это не интересует 133
меня 2980
меня бесит 86
меня нет 185
меня зовут макс 17
меня тоже 293
меня не будет 36
меня не было 86
меня это не устраивает 40
меня это устраивает 118
меня здесь нет 127
меня это не касается 110
меня это не волнует 310
меня зовут макс 17
меня тоже 293
меня не будет 36
меня не было 86
меня это не устраивает 40
меня это устраивает 118
меня здесь нет 127
меня это не касается 110
меня это не волнует 310
меня не волнует 692
меня устраивает 120
меня ждут 89
меня зовут сэм 25
меня пугает 33
меня что 106
меня зовут джо 19
меня зовут майкл вестен 82
меняется 37
меня волнует 107
меня устраивает 120
меня ждут 89
меня зовут сэм 25
меня пугает 33
меня что 106
меня зовут джо 19
меня зовут майкл вестен 82
меняется 37
меня волнует 107