Начиная с этого момента Çeviri Portekizce
98 parallel translation
Племянник, начиная с этого момента,
Sobrinho, deste momento em diante,
Начиная с этого момента, ты не будешь ездить, сидеть, делать что-либо в этом Джипе в отсутствие опытного водителя.
A partir de agora, não vais conduzir, nem sentar, nem fazer nada naquele jipe sem um condutor encartado.
А что касается твоего слаборазвитого воображения, я предписываю тебе строгий режим тренировок, начиная с этого момента.
E quanto à sua imaginação subdesenvolvida, recomendo um regime rigoroso de exercício, a começar imediatamente.
Я знаю, что доставил вам массу неприятностей. И я знаю, что был немного грубоват. Но, начиная с этого момента, все вы, ребята, занесены в книгу моих почетных гостей.
Eu fi-los passar por um inferno e fui chato como o camandro, mas de agora em diante, considero-os uns gajos porreiros.
Начиная с этого момента, они вернутся под контроль.
A partir de agora, voltam ao controlo.
Кроме того, отныне я пойду другим путём. Я буду с Вами очень и очень мила, маменькин сынок начиная с этого момента.
Aliás, a partir de agora, vou ser superior e vou ser muito, muito simpática com o menino da mamã a partir de agora.
Мистер Соботка, я обязана вас предупредить. Начиная с этого момента... вам потребуются услуги адвоката.
Sr. Sobotka, nesta altura, tenho de o informar de que precisa de um advogado.
С улыбкой на твоём лице, всё будет светлее, потому что... начиная с этого момента мы...
Com um sorriso no rosto, tudo vai parecer melhor, porque... de agora em diante somos...
Думаю, мне пора ослабить хватку, начиная с этого момента.
Acho que vou prescindir de alguma da minha autoridade, a começar agora.
Нет, начиная с этого момента я теперь Сукрэ "Один Слог"
A partir de agora sou assim. Uma sílaba, Sucre.
Ясно? Во-первых, вы двое будете делать всю работу за Чарли, начиная с этого момента.
De hoje em diante, vão ficar com o trabalho do Charlie.
Я не испытываю ничего, кроме | уважения к работе др. Торрес, Но, начиная с этого момента, | все будет по - другому.
Só tenho respeito pelo trabalho realizado pela Dra. Torres, mas as coisas vão ser diferentes a partir de agora.
И я хочу, чтобы она знала, что есть взрослый мужчина, который будет заботиться о ней начиная с этого момента.
E quero que ela veja que há um grande homem adulto, que vai cuidar dela para sempre a partir de agora.
И, начиная с этого момента, мы будем убирать дом по моему.
De agora em diante limparemos a casa da minha forma.
Три часа, начиная с этого момента, или раньше, часов с четырех?
Três horas a contar agora, ou três horas à bocado, assim por volta das 4 : 00
Начиная с этого момента, я каждую бессонную минуту буду искать эту запись.
De agora em diante, vou passar todos os minutos à procura dessa cassete.
Начиная с этого момента, мы союзники.
A partir deste momento, somos aliados. Ela está a olhar?
Начиная с этого момента, двери домов наших друзей для тебя закрыты.
A partir de agora, estás proibido de entrar nas casas dos nossos amigos.
Но начиная с этого момента По каждому малейшему движению вы будете выпускать фосфорный снаряд... Нет, поправка - Дамовой снаряд.
Mas a partir de agora, e até nova ordem... se mexer até mesmo uma mosca, quero uma bomba de fósforo... a corrigir, quero uma "fumaça".
Начиная с этого момента, мы знали... кто был Файрвелом, как он работает, игнорируя... все элементарные правила разведработы.
A partir daí, soubemos... quem era o "Farewell". Como operava, desrespeitando... as regras básicas da espionagem.
Я безотзывно назначаю тебя генеральным директором "Старк Индастриз", начиная с этого момента.
Ficas deste modo irrevogavelmente nomeada presidente e directora geral da Stark Industries com efeito imediato.
Начиная с этого момента ты - банкир из Швейцарии.
Bom, agora você fingirá ser um banqueiro suiço.
Итак, начиная с этого момента, никто не оставляет группу.
Certo, de agora em diante, ninguém deixa o grupo.
В данном случае, единственный, кому ты причинила боль, так это себе, потому что, начиная с этого момента, я полностью вычеркиваю тебя.
Neste caso, só te prejudicaste a ti. A partir de hoje, estás por tua conta.
Начиная с этого момента.
- A começar a partir de agora? - A começar a partir de agora. Óptimo, fizeram as pazes.
Внимание. Начиная с этого момента все входы и выходы госпиталя закрыты до получения дальнейших распоряжений.
A partir de agora, todas as entradas e saídas estão limitadas.
Так что начиная с этого момента охота на ведьм закончена.
De agora em diante, a caça às bruxas acabou.
Начиная с этого момента, ваши коды доступа и разрешения аннулированы.
A partir deste momento, os vossos códigos e acessos estão anulados.
Полный иммунитет по всем делам, о которых ты расскажешь, начиная с этого момента и до восхода солнца.
Imunidade total. Para tudo o que disseres... a partir deste momento, até o sol nascer naquela varanda.
Начиная с этого момента до завтрашнего обеда я делаю это, а потом, завтра ночью, я делаю тебя.
Ok... que tal assim : apartir de agora até amanhã á tarde, eu faço isto, e amanhã á noite, faço isso.
Я предлагаю передумать, что ты можешь и что не можешь делать начиная с этого момента, потому, что я знаю кого доказательства вот-вот разоблачат, как убийцу.
Sugiro que reavalies o que podes ou não fazer daqui para frente, porque sei quem as evidências vão apontar como assassino.
Начиная с этого момента, ты не мигаешь.
A começar agora, não podes pestanejar.
Начиная с этого момента.
A partir de agora.
Начиная с этого момента тебе нельзя мигать.
A começar agora. Não podes pestanejar.
Начиная с этого момента, хорошо?
A começar agora, está bem?
Это дело с совместным патрулированием закончено, начиная с этого момента.
Esta sessão acabou, agora.
Капитан-лейтенант Кендал, начиная с этого момента, вы повышены в должности до капитана лодки.
Capitão-Tenente Kendal, a partir de agora, foi promovido a Capitão.
Я объявляю 320-ти километровую закрытую зону вокруг этого острова, начиная с этого момента.
Estou a declarar, 321 km de terra sem habitantes nesta ilha, imediatamente.
Начиная с этого момента, мы оба будем с вами абсолютно откровенны.
De ambos, daqui para diante apenas irá escutar a verdade.
Вы отстранены, начиная с этого момента.
Estás suspenso a partir de agora.
Мы оба будем здесь работать, но больше не будем разговаривать или смотреть друг на друга, начиная с этого момента.
- Ambos vamos trabalhar cá, mas nunca mais nos falaremos nem estabeleceremos contacto visual.
- Начиная с этого момента.
- A partir de agora.
Начиная с этого момента, я принимаю наличные непосредственно.
Em breve aceitarei dinheiro directamente.
Начиная с этого момента, тебя должны видеть только с теми девушками, которые имеют происхождение из Лиги Плюща или, совсем на худой конец, Колледжа Вассара.
De agora em diante, só podes ser visto com raparigas que tenham o nível da Ivy League ou no mínimo, da Vassar.
Мне 21 год и начиная с этого момента я сам решаю, что делать со своей жизнью. И точка.
Tenho 21 anos e daqui em diante, vou decidir o que fazer da vida.
Начиная с этого момента, я буду помогать тебе найти парня.
A partir de agora, vou ajudar-te a arranjar namorado.
Начиная с этого момента, ты не будешь ничего делать с моим сыном
A partir de agora, não terás nada a ver com o meu filho.
Начиная с этого момента, для меня существуют только офицеры.
Sim, com certeza. Putas sarnosas como ela ficam com os arrastados.
Кроме того, с этого момента, все подозреваемые в расследуемых делах будут направлены для допроса перед судебным разбирательством к Визитёрам, начиная с нашего друга мистера Паркера.
Além disso, e com efeito imediato, qualquer suspeito acusável será remetido aos "V" para interrogatório antes de julgamento, a começar ali pelo Sr. Parker.
- Начиная с этого момента
A partir de agora.
Начиная с этого момента.
Deixo-te falar do Adam ilimitadamente.
начиная с завтрашнего дня 39
начиная с 158
начиная с сегодняшнего дня 60
начиная с того 36
начиная с тебя 20
начиная с этого дня 27
с этого момента 552
начинается 713
начинается с 33
начинать 19
начиная с 158
начиная с сегодняшнего дня 60
начиная с того 36
начиная с тебя 20
начиная с этого дня 27
с этого момента 552
начинается 713
начинается с 33
начинать 19
начинай 720
начинается на 38
начинаем 851
начиная 20
начинает 16
начинка 24
начинаю 59
начинайте 463
начинайте без меня 18
начинают 16
начинается на 38
начинаем 851
начиная 20
начинает 16
начинка 24
начинаю 59
начинайте 463
начинайте без меня 18
начинают 16