English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ Н ] / Не думай так

Не думай так Çeviri Portekizce

146 parallel translation
Не думай так.
A culpa foi do, Lewt.
- Не думай так много.
Então, não penses tanto.
Не думай так, отец.
Não pense assim, pai.
Николь, сделай одолжение, не думай так много.
Nicole, faz um favor a ti mesma e nao penses tanto.
- Не думай так.
- Não penses isso.
И не думай так обо мне, но я также не хочу быть точно таким же, как и твоя семья.
E não leves isto a mal, mas também não quero ser exactamente como a tua família.
Не думай так.
Não esfregues.
Брии, не думай так.
Bree, não faças isso a ti mesma.
не думай так.
Não penses assim.
Не думай так.
Não penses isso.
Не думай так об этом Андерсон.
Pense assim, Ankleson :
Стой, даже не думай так шутить.
Nem brinque com isso.
Он совсем ничего не знает о нас с тобой, так что прошу тебя, думай, что говоришь.
Ouve, ele não sabe de nada sobre nós. Portanto, vê lá o que dizes. Isso é ridículo.
Не думай, что ты так уж сильна, раз пережила мягкие подушки!
Que erro tão terrível O erro que cometi
Так что не думайте, что у ребенка нет прав.
E não pense que a miúda não tem direito ao quinhão dela.
Не думай, что на тебя одели строгий ошейник, Здесь все так живут.
Se achas que sou... Não te irrites. As pessoas daqui são assim.
- Думай безжалостно. - А что, если я не могу так думать?
E se eu não conseguir ser implacável?
Так что не лежи в этой своей удобной коме и не думай, что я всем рискну, потому что чувствую себя виноватым.
Portanto, não fiques aí deitado no teu comazito confortável à espera que eu arrisque tudo por me sentir responsável por ti.
Так что, не думай.
Não penses.
Потому что меня теперь рядом с тобой не будет так что думай своей головой.
Eu não vou estar cá sempre para te amparar, por isso é melhor começares a pensar.
Так вот. Не думай о ней как о сигарете
Não penses nisto como um cigarro.
Не думай, что ты выиграл, это не так.
Não julgues que ganhaste, porque não ganhaste.
Доктор, не думайте так.
Doutor, não pense nisso.
Не думайте обо мне так плохо.
Tem dó!
Я прослежу за тем, чтобы волосы у вас были мокрыми. Так что не думайте, что сможете отвертеться.
E vou verificar os cabelos molhados, por isso, nem pensem em enganar-me.
Так не думай об этом тогда.
Então porque é que os continuas a fazer?
Не думай, что я не знаю, чем ты пожертвовал ради этой кампании, и не думай, что я не знаю, чего ты стоишь. И я больше никогда не дам тебя повод так думать.
Sei do que abriu mão para trabalhar nesta campanha e não pense que não reconheço o seu valor, e nunca mais o farei pensar que não.
Так о чём я, не думай обо мне как о боссе, - но помни, что я им являюсь. - Мне не кажется, что ты им являешься.
Não penses em mim como um chefe, mas não te esqueças de que o sou.
Так что не думай, что я буду с тобой трещать. Только чтобы тебе стало легче.
Não esperes que converse contigo só para te sentires melhor.
Вы на открытом пространстве, мы не знаем, с кем столкнулись. - Так что думай о работе. - Есть, сэр.
Estás num espaço aberto, por isso vamos trabalhar juntos.
Не думай о нем так плохо.
Vamos dar-lhe algum crédito.
- Так не думай об этом.
- Então não pense.
Так что повторяю для придурков - не думай, а проваливай на хрен. Или выйдем вдвоем. Сейчас же.
Uma vez mais, para que me entendas bem, não penses mais e sai ou vamos lá fora agora mesmo.
Каган - самый могущественный в мире вампир. Не думай, что справиться с ним так просто. Не важно.
Kagan... se tornou o vampiro mais poderoso... tirando vantagem de uma terra sem lei.
И не думай благодарить Бога за маленькие чудеса, иногда они просто так случаются.
Não atribua a Deus estes pequenos milagres. Eles apenas acontecem.
Все знают, что ты любишь кидать апельсины в священника. Даже священник знает, так что не думай, что я узнал это из твоей тарабарщины.
Até o padre sabe, mas eu não soube pelo teu bilhete mal escrito em calão.
Не думай, что раз я - мужик, со мной можно так обращаться.
Assédio sexual é uma rua de dois sentidos. Não penses que podes abusar de mim.
Так, что не думай, что я стану тебя осуждать.
Por isso, não penses que eu vou censurar-te.
Так, что не думай, что я оставила его одного со спичками
Não o deixei sozinho com cerveja e fósforos.
Так что ни о ком не думай, а просто реши для себя.
Se não... pensar em qualquer outra pessoa... apenas responda isso para você :
Так что не думай, что я пришел сюда подлечиться.
Por isso, não pense que voltei por causa da minha saúde.
Я не могу добраться до Бобби, так что, если ты не думаешь о деле, не думай вообще.
Não consigo contatar o Bobby.
Если у тебя их не будет, когда я приеду, ты - труп. Так что думай
Se não os tiver quando os for buscar, é um homem morto.
МЕ150Н ОА Если у тебя их не будет, когда я приеду, ты - труп. Так что думай Ты же не знаешь, когда я приду?
Esteja pronto, porque não sabe quando é que lhe entro pela porta.
Так что не думайте, что все это... что-то меняет.
Nem pensem que isto muda alguma coisa.
"Не важно, каковы..." Нет, не так. "Не важно, о чем ты мечтаешь и какова твоя цель, думай о бублике, а не о дырке в нем".
"Independentemente dos teus sonhos e dos teus objectivos dá valor ao donut, não ao buraco."
Никогда так не думай!
Nunca penses isso!
Не думай ты так, иначе у тебя ничего не будет в жизни, что имеет ценность.
Não penses nas coisas dessa maneira não há nada na vida que possas ter que não mereças ter.
Как только полицейские поговорят с ней, она перестанет доставать тебя. Так что даже не думай о ней.
A Polícia vai ter uma conversa com ela e não voltará a incomodar-te.
- Так не думай.
- Bem, não faça isso.
И не думай, что я так не поступлю.
E não penses que não vou fazer isso.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]