Не думайте Çeviri Portekizce
486 parallel translation
Не думайте об этом, потому что все равно никогда их не получите.
Não pensem mais nisso. Em qualquer caso não apanhavam nada.
Не думайте, что я не ценю все, что Вы для меня сделали...
Não pense que não lhe estou grato, mas...
Мистер Кроули, пожалуйста, не думайте, что я спрашиваю просто из любопытства.
Sr. Crawley, não pense que tenho curiosidades mórbidas.
Я прошу вас! Не думайте, что я не знаю, что произошло сегодня у пекарни. Это вы подбили женщин.
Ora, acha que não sei que foram vocês que provocaram... toda aquela confusão na padaria hoje?
Не думайте, что я трус.
Não pense que sou covarde.
Хотя я уезжаю на следующей неделе в Голливуд на съемки фильма, не думайте, что я покидаю вас навсегда.
Embora vá para Hollywood na próxima semana para fazer um filme, não pensem que os vou deixar. Como seria possível?
Не думайте, месье, я не собираюсь прыгнуть в реку.
Está enganado, monsieur. Não sou uma cadidato para o rio.
Друг мой, не думайте, что я не понимаю, какую честь вы мне оказываете, что хотите увести от меня мою дочь.
Não pense que sou insensível à honra que me dá... oferecendo-se para vir tirar-me a minha filha.
Не думайте об этом.
Esqueça isso.
Даже не думайте, что это была пустая угроза.
Não pense sequer que aquela foi uma ameaça sem fundamento que ele fez.
Например, мисс Торсо... Не думайте о ней.
- A Menina Torso, por exemplo...
Не думайте больше о Гарри.
Nunca mais pense no Harry.
Не думайте, что я вас уговариваю.
Por isso, não deixes que isto influencie a tua opinião, Paul.
Только не думайте, что я алкоголичка.
Não pensem que bebo muito.
Не думайте, будто я хочу за вас замуж!
Näo é isso que quero e näo pense que é.
Но не думайте, что вам удастся меня снова унизить!
Näo pense que me tem debaixo dos seus pés... para ser pisada e humilhada.
Одной инструкции... в основном недостаточно,.. чтобьi показать... работу Альфа-60. Не думайте,..
Uma única instrução normalmente é insuficiente para permitir a execução de uma determinada tarefa por Alpha 60.
Не думайте о ней.
Não pense nela agora. Estará bem.
Не говорите, не дышите, не думайте.
Não falem. Não respirem. Não pensem!
Только не думайте...
Não pense que...
Так что не думайте, что у ребенка нет прав.
E não pense que a miúda não tem direito ao quinhão dela.
Даже и не думайте об этом
Nem pensai nisso.
Не думайте, что ваши слезы ограничат мои желания, напротив они делают меня безжалостным
Não julgues que me escapas. Não julgues que travas o meu desejo com o teu desespero. Pelo contrário!
- Не думайте, что чучело отпугнет его.
Não me diga que aquele espantalho a vai manter longe.
Генерал, не думайте верить этому.
General, não vai acreditar.
Не думайте обо мне!
Não pense em mim!
Получайте немного удовольствия и не думайте о том, что скажут соседи.
Apenas diverte-te e não te preocupes com o que os vizinhos pensam.
Не думайте, что сможете окрутить меня этим.
Não julguem que me dão a volta assim!
Пожалуйста, не думайте обо мне!
Por favor, partá-o!
Но не думайте, что я стану хоронить этот... оковалок плоти. Нет уж!
Mas não penses que o vou enterrar, esse pedaço de carne!
Итак, следовательно. Мы, Экдали, пришли в этот мир не для того, чтобы разгадать его. И не думайте!
Os Ekdahl não nasceram para decifrar segredos.
Не думайте, что нужно что-то мне,
Não pensem que preciso seja do que for
Не думайте, что нужно что-то мне!
Não pensem que preciso de alguma coisa
Не думайте об этом.
- Deixa isso! Depressa!
Больше не думайте.
Não penses mais.
Не думайте, решайтесь.
Mas não pense muito, anime-se.
Не думайте, что я равнодушно смотрю на все, что происходит.
Segundo, controle, ou faça com que a DG dos Impostos controle os movimentos. Temos de saber quem se esconde por trás!
Ни о чем не думайте.
Esvaziem as vossas cabeças!
Не думайте что я не ценю ваше предложение.
Não pensem qce não aprecio a oferta.
Даже не думайте вылезать из окопа.
Não abandonem as vossas tocas.
Не думайте, что это сойдёт вам с рук.
Não vamos esquecer isto, se é isso que estão a pensar.
О плохом не думайте.
Não pense em coisas violentas.
Не думайте, что жизнь - прогулка на солнечном лугу.
Não pensem que uma vida é uma caminhada num prado ensolarado.
И даже не думайте обсуждать мои приказы! Всё понятно?
E vão seguir as ordens sem discussões.
Не думайте, что я не знаю, что это задание пугает вас до смерти молекула.
Não pense que não sei que este trabalho o apavora, sua toupeira.
Не думайте, что режиссёр чем-то отличается от других.
Não pensem que um realizador é diferente das pessoas comuns.
Я много делала такого, чего не должна была. Не думайте, что мне не стыдно, что я вот такая к алтарю иду. Но вам этого не понять.
Acha que não me envergonho de me casar assim?
Не думайте об этом.
Não pense nisso.
А вы не думайте.
- Só estava pensando.
Не думайте, что Я пришел принести мир на землю ;
Porque não queres dizer que os curaste?
Не думайте, что это относится только к Вам.
Ele nunca me tocou.
не думайте об этом 35
думайте 172
думайте об этом 28
не думаю 13633
не думай так 39
не дуйся 61
не думай 792
не думаешь 663
не дурак 31
не думала 710
думайте 172
думайте об этом 28
не думаю 13633
не думай так 39
не дуйся 61
не думай 792
не думаешь 663
не дурак 31
не думала 710
не думай обо мне 20
не думали 33
не думал 1277
не думая 50
не дури 156
не думал я 30
не дурно 18
не думаете ли вы 47
не думай об этом 295
не думаешь ли ты 73
не думали 33
не думал 1277
не думая 50
не дури 156
не думал я 30
не дурно 18
не думаете ли вы 47
не думай об этом 295
не думаешь ли ты 73
не думать 23
не думай о том 33
не думаете 182
не думал об этом 25
не дурите 17
не дурачься 23
не думаешь же ты 23
не думай о том 33
не думаете 182
не думал об этом 25
не дурите 17
не дурачься 23
не думаешь же ты 23