Не замечала Çeviri Portekizce
225 parallel translation
У вас я этого не замечала.
Näo que vos tenha afectado.
Я никого не замечала.
Não reparei em muita coisa.
Ты никогда не замечала, что люди каким-то образом замечают то, чего они хотят?
Já reparaste que as pessoas têm um modo de reparar naquilo que querem?
Не замечала этого, Лайла?
Já tinha reparado nisso?
– Ты не замечала?
- Já reparaste?
Никогда не замечала, как тут некрасиво.
Nunca tinha reparado o quão feio este quarto é.
Странно : почему я этого не замечала раньше?
Porque será Que não vi antes mais além
Она проглатывала их так быстро, что даже не замечала стрихнин!
Engoliu-as tão depressa que nem notou a estricnina.
Никогда не замечала у тебя статуэток.
Nunca vi uma estatueta.
Строила глазки Шарпу, тебя не замечала.
Sempre a olhar para Sharpe, a gozar contigo.
Она не замечала моих недостатков.
Ela não tinha visto falhas nenhumas em mim.
Никогда не замечала.
Nunca reparei.
Ты не замечала, что из-за вина людей тянет на секс?
Não. Já reparaste como o vinho faz as pessoas quererem sentir-se sexy?
А уж ее глаза, которые, как я слышала, называли прекрасными, никогда не замечала в них чего-то необычного.
Quanto aos olhos dela, que já ouvi dizer que eram bonitos, nunca vi nada de extraordinário neles.
Эта женщина меня просто не замечала.
Uma mulher passou por mim sem me ver.
- Ты ничего не замечала?
Não notaste nada?
Ты не замечала сегодня странностей у Бена?
Reparaste em algo estranho no Ben, hoje?
- Не замечала.
- Não tinha notado.
Как-то не замечала.
A sério? Não tinha reparado.
Я не могу поверить, что никогда этого не замечала.
Não acredito que nunca dei por isso!
Он такой же человек а я не замечала его 10 лет.
Ele é uma pessoa que tem sentimentos. E eu tenho ignorado ele por 10 anos!
Не знаю, почему я раньше этого не замечала.
Não sei porque nunca notei antes.
А ты меня просто не замечала.
Tu é que não me viste.
Мое имя хорошо бы смотрелось на мече. Я этого не замечала.
Nunca notei que o meu nome é parecido com a palavra espada.
Я был там на задании, а ты меня даже не замечала.
Estava em missão e nem me viste, sequer.
В этом изысканном убежище королева беспечно не замечала, что опасность грозит ей изнутри.
Naquele abrigo privilegiado... seria quase óbvio uma ameaça nascendo em seu próprio meio.
- Да, виновата, как-то не замечала.
- Pois, desculpa.
я запустила все, я не замечала что с ним происходит он особенный, совершенно особенный мальчик у него особенная душа и я ее ранила!
Tenho deixado passar as coisas e não tenho prestado atenção. Ele é um rapaz muito especial. Tem uma alma especial e feri-a!
Я раньше не замечала, но... вроде как... великолепно.
Eu nunca o tinha notado antes, mas... estás... magnífico.
Не замечала тенденции?
Algum tipo de padrão?
" ы никогда не замечала чего-нибудь зловещего,..
Viste algo arrepiante ou sinistro?
Я никогда не замечала, насколько мы разные.
Nunca percebi que éramos tão diferentes.
Не замечала, что я дерусь лишь с претендентками.
Não percebi que estava a enfrentar alguém.
Ну, за ним водились всякие странности, спору нет. Но никаких расовых моментов я не замечала.
Ele tinha coisas estranhas, mas nunca achei que fosse racista.
Что-то я этого не замечала.
Não vejo isso.
Раньше я ничего такого не замечала.
Ora, nunca me tinha apercebido disto antes!
Трудно сосредоточиться. Я ничего не замечала.
E eu continuo ouvindo uns barulhos, ultimamente, é difícil de se concentrar.
Ты не замечала, как они строят друг другу глазки?
Não reparaste que andam sempre a fazer olhinhos?
Она никогда не замечала, что творится у нее под носом.
E nem sempre vê o que está bem na frente dela.
Как только она уловила напряжение между ними ей показалось невероятным, что она не замечала его раньше.
Depois que deu conta da ligação entre eles... parecia impossível que não tivesse notado antes.
Но если бы и умерла, я бы вернулась о того света, чтобы молить тебя о прощении. за то, что не замечала, что происходит.
Mas se tivesse morrido teria voltado para te pedir perdão por não me ter dado conta do que te aconteceu.
Я ненавидела тебя за то, что ты ничего не замечала.
Eu odiava-a por não se ter apercebido de nada, mãezinha.
Обычно я закупаюсь "У Ральфа", но никого кроме скейтбордистов и лесбиянок там не замечала.
Porque eu vou ao Ralphs em Pico e lá é só skaters e lésbicas.
Линетт увидела у сына выражение, которого раньше не замечала, вспомнив, как выглядело его лицо, когда он начинал увлекаться динозаврами, бейсболом или паровозами.
E ela lembrou-se do olhar que ele tinha no seu rosto quando ele ficou obcecado pelos dinossauros obcecado pelo beisebol e obcecado por comboios.
Простто ты... Ты не замечала.
É só que... não chegaste a reparar.
- Разве ты не замечала?
- Nunca reparaste?
– Не замечала.
- Não, nunca.
Я раньше не замечала здесь стены!
- Sim. Eh!
Не замечала такого. - Не замечала?
Melhor frase final dum filme até hoje.
Я никогда не замечала раньше
Nunca tinha reparado nisso.
Я раньше не замечала, твой кот полностью чёрный?
O vosso gato é todo preto?
не за что 3819
не замужем 96
не забудь 643
не забывай меня 61
не занят 23
не забуду 177
не завтра 78
не забывай 882
не забыла 83
не заморачивайся 73
не замужем 96
не забудь 643
не забывай меня 61
не занят 23
не забуду 177
не завтра 78
не забывай 882
не забыла 83
не заморачивайся 73
не занята 16
не задерживайся 102
не за что извиняться 22
не забудьте 263
не заметил 109
не забыл 192
не заставляй меня ждать 50
не забывай нас 19
не забыли 47
не засыпай 97
не задерживайся 102
не за что извиняться 22
не забудьте 263
не заметил 109
не забыл 192
не заставляй меня ждать 50
не забывай нас 19
не забыли 47
не засыпай 97
не закрывай 34
не заметила 55
не заплатив 52
не заметили 49
не замечал 33
не заводись 104
не задерживайтесь 49
не забывайте 419
не закончила 17
не закончил 26
не заметила 55
не заплатив 52
не заметили 49
не замечал 33
не заводись 104
не задерживайтесь 49
не забывайте 419
не закончила 17
не закончил 26