Не заставляйте меня Çeviri Portekizce
237 parallel translation
Пожалуйста, не заставляйте меня ехать...
Por favor, não me obrigue a ir.
Не заставляйте меня его будить.
Não me faça mudá-lo de sítio.
Сэмми, я готов на всё, чтобы помочь тебе, но, прошу, не заставляйте меня ещё раз откапывать Гарри!
Sammy, farei qualquer coisa para ajudá-lo, mas não me peça para voltar a desenterrar o Harry!
Не заставляйте меня больше это слушать.
Foi uma piada de algibeira. Faça como entender.
Не заставляйте меня цитировать устав, который знаете не хуже меня.
Por favor, não me faça citar um regulamento que conhece melhor do que eu.
Не заставляйте меня убивать вас, сэр.
Não me obrigue a matá-lo, Capitão.
Не заставляйте меня выбирать!
Não me faça escolher! Não posso!
Не заставляйте меня делать это!
Um cêntimo por cada cem barris.
Не заставляйте меня звать лакея!
Não me obrigue a chamar o meu criado.
Не заставляйте меня устраивать световое шоу.
Não me obriguem a ligar e desligar as luzes.
- Прошу, не заставляйте меня.
- Não me obrigue a faze-lo. - Está bem!
Мистер Симмонс, не заставляйте меня вызывать сестру Бронски.
Sr. Simmons, não me faça chamar a enfermeira Bronski.
Умоляю, не заставляйте меня этого делать!
Por favor, não me obriguem a fazer isto.
Не заставляйте меня делать это!
- Não me obriguem a fazer isto.
Не заставляйте меня звонить в психушку.
Não me obriguem a telefonar aos Ringling Brothers.
Ладно, поехали, а то досмеемся до тюрьмы. Не заставляйте меня вас умолять.
Andem-se embora, ou de tanto rir ainda vamos parar à cadeia.
Не заставляйте меня это делать.
Não me obrigues a fazer isto.
Пожалуйста, не заставляйте меня использовать эвфемизмы.
Por favor, não me faça usar um eufemismo tolo.
Не заставляйте меня опять страдать.
Não me façam sofrer mais.
Не заставляйте меня менять мнение.
Não me obrigue a mudar essa política.
Пожалуйста, не заставляйте меня улетать.
Por favor, não me faça partir.
"... но не заставляйте меня становиться мясником. "
"Não me converta em carrasco."
Пожалуйста, не заставляйте меня это делать.
Bem, o que... o que vai ela fazer, quimioterapia?
Не заставляйте меня приходить к вам!
Não me facam ir aí!
Не заставляйте меня повторять, доктор.
Não me faça repetir, Doutora.
Не заставляйте меня стрелять!
Não me obrigue a dar-lhe um tiro.
Не заставляйте меня жалеть об этом.
Não faça com que eu me arrependa.
Ну и пусть они заразятся. Не заставляйте меня звонить в полицию.
É assim de qualquer das formas, pelo andar das coisas.
Трусы, не заставляйте меня вытряхивать это из вас.
Cobardes, não me façam arrancar-vos à força.
Не заставляйте меня удалять вас, мэм.
Não me obrigue a ter de a tirar daqui.
Никогда не заставляйте меня ждать.
Não voltes a fazer-me esperar! Percebeste?
Не заставляйте меня приказывать вам танцевать.
Não me faça lhe ordenar dançar.
Пожалуйста, не заставляйте меня. Я не могу.
Por favor, não me leves.
- Не заставляйте меня привязывать вас.
Não me obrigue a ter que a amarrar.
Пожалуйста, не заставляйте меня туда ехать.
Por favor, não me faça ir.
А ну, не заставляйте меня... - Эй, парни, привет!
Se continuam a brincar vou buscar o meu Roto-Rooter e enfiá-lo no vosso...
Не заставляйте меня стрелять в Вас.
- Nao me obrigue a disparar.
Бросьте. Не заставляйте меня опять доставать фотографии своих ребят.
Não me faça puxar outra vez das fotografias dos meus filhos.
Прошу... не заставляйте меня делать это.
Por favor... não me obrigues a fazer isto.
Не заставляйте меня делать то, о чём она пожалеет.
Não me faça pedir custos que ela acabará por pagar.
Нет, не заставляйте меня ждать!
Não, não me ponha em espera.
Я пойду по своей воле. Только, пожалуйста, не заставляйте меня возвращаться туда.
Por favor, não me obriguem a voltar para ali.
Так что не заставляйте меня говорить правду насчёт Вас, потому что это будет вся правда.
Portanto, não me faça dizer a verdade sobre si, pois será toda a verdade.
Сжальтесь! Не заставляйте меня красть у него! Сжальтесь!
Tenha misericórdia de mim.
Но прошу, не заставляйте меня решать за вас.
Mas, por favor, não me peça que a tome por si.
Не заставляйте меня гнаться за вами.
Não me façam perseguir-vos.
Не заставляйте меня разнимать вас.
Não me façam separar-vos.
Пожалуйста, не заставляйте меня напоминать вам, - что я имею право при - необходимости использовать Дедал...
Eu tenho poder hierárquico para requisitar a Dédalo.
- Не заставляйте меня применять силу.
Não me obrigues a prender-te porque tenho andado a praticar, vês?
Я сыграю, но прошу вас не заставляйте меня петь.
Vou tocar, mas peço-lhe que não me obrigue a cantar.
Ах, не заставляйте меня смеяться.
- Não me faça rir.
меня всё устраивает 29
меня все устраивает 26
меня не проведёшь 29
меня не проведешь 20
меня тошнит 283
меня зовут 422
меня зовут анна 26
меня это не интересует 133
меня 2980
меня бесит 86
меня все устраивает 26
меня не проведёшь 29
меня не проведешь 20
меня тошнит 283
меня зовут 422
меня зовут анна 26
меня это не интересует 133
меня 2980
меня бесит 86
меня нет 185
меня зовут макс 17
меня тоже 293
меня не будет 36
меня не было 86
меня это не устраивает 40
меня здесь нет 127
меня это устраивает 118
меня это не касается 110
меня не волнует 692
меня зовут макс 17
меня тоже 293
меня не будет 36
меня не было 86
меня это не устраивает 40
меня здесь нет 127
меня это устраивает 118
меня это не касается 110
меня не волнует 692
меня это не волнует 310
меня ждут 89
меня устраивает 120
меня зовут сэм 25
меня зовут майкл вестен 82
меня зовут джо 19
меняется 37
меня пугает 33
меня что 106
меня волнует 107
меня ждут 89
меня устраивает 120
меня зовут сэм 25
меня зовут майкл вестен 82
меня зовут джо 19
меняется 37
меня пугает 33
меня что 106
меня волнует 107