Не отступать Çeviri Portekizce
171 parallel translation
Не отступать ни на дюйм!
Não retirem nem mais um centímetro.
Кровь лилась из тысячи ран, но он продолжал сражаться в одиночку, так как поклялся не отступать ни на шаг.
O seu sangue brotava, e combatia só, tinha jurado não se render. Oh, jovem e gentil sobrinho, qual o motivo de tal louco e nobre juramento?
Не отступать же на полпути.
- Já nos fizeram vir até aqui...
Как обычно говорит полковник - не отступать и не сдаваться.
Como o Coronel sempre diz - nunca desistir, certo?
Не отступать!
Não retrocedam!
Не отступать!
Aguentai-vos firmes!
Не отступать!
Firmes!
Альенде в свою очередь поклялся не отступать от того, во что верит... "
Allende disse que não se renderia. Não deixaria o cargo que lhe foi atribuído pelo povo.
Каждый раз прошу не отступать от нот.
Digo-vos pela última vez, têm que exprimir bem cada nota.
Его учили никогда не отступать и не сдаваться.
Ensinado a nunca bater em retirada, a jamais se render.
Не отступать! Не сдаваться!
Não batemos em retirada nem nos rendemos.
- Не отступать
Tu primeiro!
Я давал тебе шанс жить дальше... Продвигаться, а не отступать.
Estava a dar-te uma hipótese de continuares com a tua vida... de ir em frente, e não para atrás.
Никогда не отступать.
Nunca voltar atrás.
Не отступать!
Não recuem!
Здорово, Престон. не отступать.
Meu Deus, Preston. Não volte atrás.
- Не отступать, солдат. - Это же не задание.
- Sem retirada, soldado.
Не отступать, не сдаваться.
Não há retirada, nem rendição.
При стычке отступать не станет.
Não é homem para virar a cara, se o apertar.
Никто отступать не будет!
Ninguém recua!
Держаться! Не отступать!
Apanhem-no!
Только император Кейлессс и леди Лукара не собираются отступать.
Só o Imperador Kahless e a Lady Lukara se mantiveram firmes.
Я не хочу отступать!
Não existem acasos aqui ;
Что ж, я не собираюсь отступать.
Ok, mas eu não vou sair daqui.
Не дадим им собраться в кучу. Будем сражаться один на один и отступать к мосту.
Atacá-los forte e feio e retirar para a ponte.
И я не намерена отступать.
E não tenho a intenção de desistir.
И не вздумай отступать.
Vê lá se não voltas atrás.
Но сделав это, я не собирался отступать.
Mas, já que o tinha dito, não ia voltar atrás.
Вашингтон вырвался с севера и окружил К орнуоллиса, который не мог отступать в море.
Washington escapou do norte e cercou Cornwallis, que não podia retroceder para o mar.
- СиДжей, ты не должна отступать перед ним.
- Não podes recuar.
"У вас не должно быть даже в мыслях отступать, поэтому окопайтесь аккуратно и ждите." Из пособия для десантников 506-го батальона
"Longe de nós a ideia de retirar. Aliás, nem nos ocorre. Cavamos o nosso abrigo cuidadosamente e esperamos."
Не вздумай отступать от плана ты, безмозглая ошибка природы!
Cinge-te ao plano, cérebro de mosca.
И мы не будем отступать!
E é isso que vamos fazer.
Я не хочу отступать.
Não quero andar para trás.
Но вместе с тем, ты не должна отступать от своих моральных принципов.
Mas deves manter o teu próprio padrão. Deves-lhes isso. Deves-lhes isso.
Я не ожидала, что пустыня будет отступать так быстро.
Meu povo assim espera.
Ты не привык отступать.
Você não está habituado à derrota.
Послушай меня, существует 5000 причин, почему тебе не стоит.. Я знаю, но я не собираюсь отступать, Том.
Ouve-me, existem mais de 5000 razões diferentes por que não deverias eu sei, mas eu não estou desistindo, Tom.
Ты не любишь отступать, но держись подальше от его правой руки. Понял?
sei que detestas reter-te mas quero-te longe da direita dele, percebes?
Я не должно была отступать в сторону, быть хорошим человеком.
Devia ter-me afastado, ser uma pessoa melhor.
Мы не можем отступать. Надо всё рассказать прокурору. Про Линдермана, про отца, обо всём.
Não podes recuar agora, temos de... dizer aos advogados de acusação tudo sobre o Linderman, sobre o pai, tudo.
Я не хочу отступать.
Não vou desistir.
- - Мы не должны отступать.
- Nós não deveríamos recuar.
Мы не будем отступать.
Não bateremos em retirada.
- Нравится и он не собирается отступать.
- E gosto, e ele não se vai embora.
Я не знаю почему, но он начал отступать.
Não sei porquê, mas ele começou a retirar.
И я думаю, тебе не следует отступать.
E acho que deves fazê-las.
И я совсем не намерен отступать.
E não tenho intenções de fugir disto.
Сейчас не время отступать.
Não é altura para retirar.
Я мечтаю об этом с самого обеда. И отступать не собираюсь.
Tenho este sonho desde a hora do almoço e não vou desistir agora.
Сейчас не время отступать.
Não é altura para recuar.
отступать 26
не отвлекайся 201
не отпускай меня 47
не откажусь 191
не отдам 83
не открывается 81
не отчаивайся 73
не отвечай 562
не отвечает 188
не отрицаю 56
не отвлекайся 201
не отпускай меня 47
не откажусь 191
не отдам 83
не открывается 81
не отчаивайся 73
не отвечай 562
не отвечает 188
не отрицаю 56
не открывай дверь 67
не отключайся 227
не отпускай 164
не отпущу 50
не открывай 225
не отвечать 25
не открывать 16
не от меня 76
не отвечайте 115
не отключайтесь 42
не отключайся 227
не отпускай 164
не отпущу 50
не открывай 225
не отвечать 25
не открывать 16
не от меня 76
не отвечайте 115
не отключайтесь 42