Не откажусь Çeviri Portekizce
384 parallel translation
Да, не откажусь от чашечки кофе.
- Gostaria de a acompanhar.
- И я не откажусь.
- Também quero uma.
- Детка, тебя подвезти? - Не откажусь.
- Quer uma boleia, borracho?
Теперь я уж не откажусь от сна, каким бы большим животное ни было! Элвуд, пойдем тоже.
- Oh Elwood, vamos também.
- Не откажусь.
- Já agora...
Не откажусь.
Bebo mais um pouco de café.
Не откажусь.
Não me importava nada.
Не откажусь.
- Mais um pouco seria óptimo.
Узнать побольше о семье? Не откажусь, дядя Чарльз.
- Nem se pergunta.
Спасибо, не откажусь.
Permitem?
- Не откажусь.
- Está bem.
Я сказал вам, полковник, что не откажусь от этой сделки.
Já disse que cumpria o combinado, Coronel.
Нет, но от обеда не откажусь.
Não, obrigado, mas já almoçava.
- Да, спасибо. Не откажусь попробовать.
O que deseja, Monsenhor?
Если у вас есть, я не откажусь.
Se me fizer companhia, agradeço.
- Да, не откажусь.
- Sim, isso seria bom.
- Никогда не откажусь от удовольствия.
- Não podia faltar.
Я не откажусь от искусства из-за того, что тебе приспичило отдохнуть.
Não vou deixar de me dedicar à arte só para tu descansares.
- Не откажусь.
- Acho que vou precisar.
- Не откажусь.
- Sim, dá-me a pata do urso.
Я не откажусь.
- eu queria.
- Не откажусь.
Soa-me bem.
Да, не откажусь от блинчиков.
- Não estou a gritar.
- Если мне её дадут, не откажусь.
Se eles mo derem, não o recusarei.
Во всяком случае, я не откажусь от отцовства
Não interessa o que vou fazer, porém, eu continuarei a ser pai.
- O, сегодня не могу но не откажусь в будущем.
- Hoje, não posso. Porém, prevejo-o no nosso futuro.
Должен признаться, Пуаро, что не откажусь как следует поесть.
Tenho de confessar que calhava mesmo bem uma refeição caseira.
Я не откажусь.
Eu mereço-a.
Я не откажусь.
Quero.
Что ж, не откажусь.
Com muito prazer.
- Не откажусь.
- Sim, obrigado.
Это шутка, но я не откажусь и втроем.
Era uma piada. Ouviste o que eu disse? Também podes vir!
Но выпить не откажусь.
Mas gostava de tomar um copo.
- Не откажусь от стаканчика. Ух, ты!
Pode ser um copo de...
Я никогда не откажусь от пончика с желе.
Sou sempre eu que digo para trazerem de geleia.
А этому я не откажусь!
Não vou recusar!
Я не откажусь от своей идеи.
Eu não tenho medo.
Я не откажусь от него, как только он отслужит свое.
Não vou descartá-lo assim que ele cumprir o seu papel.
- Вас подбросить - Не откажусь
Queres uma boleia?
— Пожалуй, не откажусь.
- Força.
Я не откажусь.
Não digo que não.
Если в ней лежат 28 штук, я откажусь от своих слов.
Se lá estiverem 28 mil dele, engulo tudo o que disse.
- Я не откажусь.
- Não é uma recusa.
Если император не наденет очки, я откажусь от места.
Se o Imperador não tiver os óculos, demito-me.
- Да, не откажусь.
- Agradeço.
А если я откажусь с тобой спать, пока ты не познакомишь меня со своими друзьями?
E se disser que não volto a dormir contigo enquanto não me apresentares os teus amigos?
Каннингем пишет, что если я откажусь от этого дерьмового соревнования в России, то он не допустит меня ни на одно международное соревнование в течении всего гребаного года!
Se não correr na treta dos encontros a dinheiro na Rússia, o Cunningham diz que me suspendem de qualquer competição internacional por um ano inteiro!
Я от него не откажусь.
Ainda não vou perder as esperanças nesse miúdo.
Я боюсь, что если откажусь, ты меня бросишь... а если сделаю это, уроню себя. Я сама не знаю, чего хочу.
Não sei o que quero.
Не откажусь.
Eu atendo.
Не откажусь
- Pode ser.
откажусь 49
не отвлекайся 201
не отпускай меня 47
не отдам 83
не открывается 81
не отчаивайся 73
не отвечай 562
не отвечает 188
не отрицаю 56
не открывай дверь 67
не отвлекайся 201
не отпускай меня 47
не отдам 83
не открывается 81
не отчаивайся 73
не отвечай 562
не отвечает 188
не отрицаю 56
не открывай дверь 67
не отпущу 50
не отключайся 227
не отпускай 164
не открывай 225
не отвечать 25
не открывать 16
не отвечайте 115
не от меня 76
не отворачивайся от меня 24
не отключайтесь 42
не отключайся 227
не отпускай 164
не открывай 225
не отвечать 25
не открывать 16
не отвечайте 115
не от меня 76
не отворачивайся от меня 24
не отключайтесь 42