Не относится к делу Çeviri Portekizce
182 parallel translation
Знаете, может, это и не относится к делу, но... когда этот парень рассказывал, как он обматывал руку верёвкой там, в кафе... На Краковском предместье... Я был...
Talvez isto realmente não importe... mas quando aquele rapaz descreveu... como tinha enrolado a corda à volta da mão... naquele café...
Это не относится к делу, так что хватит об этом упоминать.
Isso não faz parte do processo, por isso deixe de o chamar à colação.
Это не относится к делу.
Isso é relevante?
Это не относится к делу.
Não importa.
Это не относится к делу.
Esse é o ponto.
- Эти вопросы не относится к делу.
- Isso é irrelevante.
Это некомпетентно, несущественно и не относится к делу.
Pedido de anulação. Irrelevante, imaterial, e imaturo.
Вы должны были отключить прослушку, если это не относится к делу.
Devemos desligar a escuta, quando não é pertinente.
Она полагает, что это не относится к делу, но, по-моему, может!
Algo que pensa não ter relação com o crime, mas que eu acredito que possa ter.
Эй, это не относится к делу!
Não é importante!
- Всё равно, чувак. Не относится к делу.
- Como quiseres.
Это не относится к делу..
- Isso é discutível.
Это не относится к делу.
Não há nada a fazer.
Она не относится к делу.
Ela é irrelevante.
Но это не относится к делу.
- Não te contei para poderes negar saber.
Не относится к делу.
Argumentativo.
- Это не относится к делу.
Isso não é importante.
Многое, конечно, но это не относится к делу.
Muito, tenho a certeza, mas nada que seja relevante.
Протестую, ваша честь, вопрос не относится к делу.
Protesto, Meritíssimo. É irrelevante.
Не относится к делу.
Isso é irrelevante.
Не относится к делу.
É irrelevante.
Я не знаю, дорогая леди, о чем вы говорите, но это не относится к делу.
Cara senhora, não faço ideia do que estais a falar. Além disso, não é esse o assunto.
Не относится к делу.
- Irrelevante.
Нет, сэр, но это к делу не относится.
Não, senhor, mas isso não interessa.
- Фамилия была Милосская, да, но это к делу не относится.
O nome era Milo, mas isso não vem ao caso.
Не думаю, что это относится к делу, но вчера вечером ударом по голове убита старушка, торговавшая табаком и газетами.
Acho que não tem relação, mas uma velhota duma tabacaria em Andover, foi espancada até à morte, a noite passada.
Нет, я просто не вижу, как это относится к делу.
- Não, só não vejo a relevância.
Это к делу не относится. Свобода самовыражения - это мое право.
A livre expressão é arbitrária.
- А это уже к делу не относится!
- Três meses sem dados e aterravas a nave?
Но это к делу не относится. - А что относится?
- Então, aonde queres chegar?
Как бы то ни было, к делу это не относится.
Grave ou não, é irrelevante para este caso.
- Это к делу не относится.
- É irrelevante.
Это к делу не относится.
Não tem que ver com isso.
Смерть матери к делу не относится.
A morte da mãe é irrelevante.
Реальность к делу не относится.
A realidade é irrelevante.
Ну, как хочешь, это к делу не относится.
Seja como for, o teu perdão é irrelevante.
Это к делу не относится.
É irrelevante.
Это к делу не относится.
Não é essa a questão, pois não?
Возможно, микро-инсульт или какая-то другая причина вызвали это, или возможно, всё это вообще к делу не относится.
Talvez um pequeno derrame, ou algum outro tipo de evento desconhecido podem ter causado isto, ou pode não ter sequer nada a ver.
- Это к делу не относится.
- Isso não interessa.
К делу не относится.
Sem importância.
Не думаю, что это относится к делу.
Creio que essa pergunta é irrelevante.
Это к делу не относится, нет связи. Следующий вопрос.
Não está relacionado, sem valor probatório.
Счастье в этой жизни к делу не относится.
A felicidade nesta vida é irrelevante.
Всё остальное к делу не относится.
Outros assuntos não são relevantes.
"Дыхалка", "Пристегнуть ремни" и, хотя это к делу не относится, не бойтесь переборщить с защитным кремом от загара.
Condição física, cintos de segurança, e isto não tem nada a ver com nada, mas um pouco que protector solar nunca fez mal a ninguém.
Что я хочу - не относится к делу.
Queres despedir-me?
Но это относится только к подробностям, которые к делу никак не относятся.
Foi enterrada alguma coisa do crime Lewis?
То, чего вы можете достичь, к делу не относится.
O que pode fazer é irrelevante.
Может быть, это к делу и не относится, но вот только....
Mas sabes, pode ter sido do seu negócio paralelo.
Это телефон моей дочери, хотя это к делу не относится.
Isto está fora do contexto, mas é o telefone da minha filha.
к делу 140
к делу не относится 22
не отвлекайся 201
не отпускай меня 47
не откажусь 191
не отдам 83
не открывается 81
не отчаивайся 73
не отвечай 562
не отвечает 188
к делу не относится 22
не отвлекайся 201
не отпускай меня 47
не откажусь 191
не отдам 83
не открывается 81
не отчаивайся 73
не отвечай 562
не отвечает 188
не отрицаю 56
не открывай дверь 67
не отключайся 227
не отпускай 164
не отпущу 50
не открывай 225
не отвечать 25
не открывать 16
не от меня 76
не отвечайте 115
не открывай дверь 67
не отключайся 227
не отпускай 164
не отпущу 50
не открывай 225
не отвечать 25
не открывать 16
не от меня 76
не отвечайте 115