Не хотел бы Çeviri Portekizce
3,710 parallel translation
Нигде больше я не хотел бы быть.
Não queria estar, noutro lugar.
Я не хотел бы даже зная то что ты знаешь, оставить тебя
Eu não ia querer. Se, ao saber o que sabes, a deixasses agora.
Он не хотел бы, чтобы мы этого допустили.
Ele não quereria que nós deixássemos isto acontecer.
Может быть, но она вынуждает отца говорить то, чего он не хотел бы, и ты знаешь он потом себя ненавидит.
Talvez, mas ela faz o Papá dizer coisas que não pensa e sei que ele se odeia por isso depois.
Я бы не хотел быть причиной каких-либо проблем.
- Não queria causar problemas.
Ты... ты не хотел бы поспать сегодня здесь?
Queres dormir aqui hoje?
Да, я знал, что ты не хотел бы упустить шанс изучать нанитов вблизи.
Sei que não ias perder a hipótese de vê-los tão de perto.
Итак, Брендон, чем ты занимаешься? Не хотел бы быть не вежливым, но не могли бы вы позволить нам уединиться? Ты...
E o Brandon, o que faz na vida?
Тем не менее, я бы хотел, чтобы ты с этим разобрался.
Ainda assim, gostava que investigasses a situação.
А я бы хотел, чтобы их не было, потому что у меня их нет.
Queria que não tivesses, porque eu não tenho nenhum.
Хотел бы я, чтобы он её не забирал.
Gostava tanto que ele não a tivesse levado.
А я хотел бы, чтобы ты не пила то зелье.
E eu gostaria que não tivesses bebido a poção.
Роланд уже потерял мать. Я бы не хотел, чтобы он еще и отца потерял.
O Roland já perdeu a mãe, ia odiar que ele também perdesse o pai.
Я... Ты не представляешь, но я хотел бы прекратить делать их.
Nem imaginas, mas quero deixar de fazê-las.
Я думаю, тебе нужно быть честным и сказать, что ты хотел бы быть его шафером, но не стоит так рисковать.
Acho que deves ser sincero com ele e dizer que adoravas ser o padrinho, mas... Isso, obviamente, não vale a pena o risco.
Хотя мой муж не будет есть лобстера, он хотел бы нагрудную салфетку.
Mesmo o meu marido não querendo lagosta, ele gostaria de ter o babete.
Слушай, я хотел бы рассказать тебе, но это не безопасно.
Quero dizer-te, mas não é seguro saberes. Até os meus clones pensam que sou inútil.
я хотел бы им это дать. это точно не ты.
E imaginem que eu lhes queria dar isso. Ouve, é melhor relaxares, porque seja o que for que elas estão a pedir, não é a ti, querido.
Никогда не думал, как хотел бы жить, если бы был выбор.
Nunca pensei como queria viver, se tivesse a possibilidade.
Хотел бы я знать, куда она подевалась, потому что это не та Кэтрин Дюран, что сидит сейчас напротив меня.
Gostaria saber onde é que ela está, porque não é a mesma Catherine Durant que está sentada aqui à minha frente, neste momento.
Он сказал, что не спит столько, сколько хотел бы.
Ele disse que não estava a dormir tanto quanto gostaria.
Заговор не то слово, которое я хотел бы использовать для семейного совета.
"Conspirar" não é a palavra que eu utilizaria para um Conselho de Família.
Но потом, я поняла, что если он видел возможность скрывать что-то, что он бы не хотел, чтобы кто-то нашел?
Mas, então percebi, e se ele viu a oportunidade de esconder algo que não queria que ninguém encontrasse?
Я бы хотел с ней поговорить.
Gostaria de alguma privacidade para falar com ela.
Я хотел бы, чтобы ты не делала тот аборт, и никогда не переставал думать как могло бы всё произойти.
Nunca devias ter abortado e só me pergunto como teria sido.
Если не возражаете, я бы хотел сделать еще одну остановку.
Se não te importas, há mais uma paragem que eu gostaria de fazer.
Не смотря на то, что я бы хотел, чтобы директор ЦРУ услышал о подробностях операции, что более важно, я хотел посвятить вас всех во-что-то другое.
Se bem que quero que o D.C.I. ouça os detalhes da operação, o mais importante, é saberes algo mais.
Уверен, не мне тебе это сообщать, но если я был бы на твоем месте, я бы хотел знать.
Não sei se devia ser eu a dizer-lhe isto, mas, se fosse eu, eu gostaria de saber.
И я бы не хотел ничего из этого изменить... Но ты и на меня не похожа.
E eu não queria isto de outra maneira, mas também tu não és como eu.
Я бы не хотел к такой присоединиться.
Eu não ia querer dar de caras com um.
Я бы хотел держать это в тайне.
Gostaria de manter essa informação em privado.
Поэтому я хотел, чтобы она вернулась в колонию, и мы не смогли бы ее усыновить.
Eu queria mandá-la de volta para o reformatório. E não iriam adoptá-la.
Не совсем так, как я хотел бы, но, к счастью, но еще одна операция и я вернусь в прежнюю форму.
Não é como queria estar, mas espero que baste mais uma cirurgia para que esteja de volta à melhor forma.
Я хотел бы создать фонд для обучения Кэлли в колледже, если вы не против?
Eu quero criar um fundo para a Universidade da Callie, se for possível.
Знаю, я не тот человек, кого ты хотел бы сейчас видеть. Но я пришла, чтобы проверить, как ты, увидеть, как ты держишься.
Sei que posso não ser quem queres ver agora, mas vim ver como estavas à mesma, como te estás a aguentar.
Тебе нужно, чтобы я сделала то, чего бы ты не хотел, чтобы я делала.
Você precisa que eu faça uma coisa que não quer que eu faça.
Но я бы хотел узнать, если вы не против.
Gostaria de saber mais, se me permitir.
- Я хотел спросить, не мог бы я стать одним из этих докторов.
Perguntava-me se...
- Я хотел спросить, не мог бы я стать одним из этих докторов. В обмен на бесплатный номер для меня и миссис Холден.
Bem, gostaria de saber se eu podia fazer uma dessas escalas em troca do pagamento do nosso quarto.
Даже не знаете, как бы я хотел, чтоб так и было.
Não fazes ideia de como gostava que isso fosse verdade.
Отец бы не хотел этого.
Não é o que o pai havia de querer.
Ладно, а теперь я бы хотел поговорить о том, что ты не позвонила вчера.
Está bem, então agora quero falar sobre não me teres ligado ontem.
Я хотел бы с ней поговорить.
Gostava de falar com ela.
Мы думаем, кто бы не сделал это с вашей сестрой, он ее любил и хотел, чтобы начальство возобновило расследование ее убийства.
Nós pensamos que quem fez isto amava a sua irmã e queria que as autoridades reabrissem a investigação do assassínio.
Я имею в виду, что мог бы поесть дома, нет причин полагать, что, знаете, я просто не хотел откладывать это в долгий ящик.
- Podia ter comido em casa, só quis adiantar o trabalho.
- Вообще-то, я не знаю, чего бы я хотел, поэтому я останусь здесь до приема.
Não sei bem o que quero, por isso, posso ficar aqui até à hora da consulta.
Кто бы не дал тебе эту информацию, хотел причинить тебе боль.
Quem te deu essa informação queria magoar-te.
О, и Ро, Я бы не хотел никому об этом рассказывать.
E Ro, eu não falaria naquela fotografia a ninguém.
Какой пули? Послушай, Конечно, я бы хотел присвоить себе все заслуги, но, честно, я бы не справился с этим без твоего отца.
Eu gostava de ficar com os louros, mas não o teria conseguido sem o teu pai.
Боже, хотел бы я запереть тебя, пока не закончится это полнолуние.
Céus, quem me dera... poder ter-te trancada até a lua cheia passar.
Я бы хотел еще детей, но я очень люблю тех пятерых, которые уже есть, что не могу представить, что буду недодавать им внимания из-за кого-то еще.
Eu adoraria ter outro filho, mas amo tanto os cinco que temos que não posso imaginar tirar mais tempo deles para dar a outra pessoa.
не хотела 194
не хотела тебя беспокоить 17
не хотелось бы 138
не хотел 373
не хотела бы 18
не хотел тебя будить 37
не хотелось 32
не хотел тебя беспокоить 21
не хотел мешать 24
не хотел вам мешать 18
не хотела тебя беспокоить 17
не хотелось бы 138
не хотел 373
не хотела бы 18
не хотел тебя будить 37
не хотелось 32
не хотел тебя беспокоить 21
не хотел мешать 24
не хотел вам мешать 18
не хотела тебя будить 21
не хотели 34
не хотел тебя напугать 23
хотел бы 275
хотел бы я быть там 18
хотел бы я 546
хотел бы знать 32
хотел бы я сказать 69
хотел бы я знать 295
хотел бы я на это посмотреть 32
не хотели 34
не хотел тебя напугать 23
хотел бы 275
хотел бы я быть там 18
хотел бы я 546
хотел бы знать 32
хотел бы я сказать 69
хотел бы я знать 295
хотел бы я на это посмотреть 32
хотел бы сказать 32
хотел бы я помочь 25
хотел бы я посмотреть 27
было очень вкусно 73
было приятно пообщаться 27
бывало и лучше 204
быстро 6447
быстрее давай 18
было приятно познакомиться с вами 38
было бы здорово 850
хотел бы я помочь 25
хотел бы я посмотреть 27
было очень вкусно 73
было приятно пообщаться 27
бывало и лучше 204
быстро 6447
быстрее давай 18
было приятно познакомиться с вами 38
было бы здорово 850
было бы лучше 333
было очень приятно познакомиться 36
быть или не быть 71
было бы желание 17
было бы славно 17
было похоже 146
быстрее 9955
было бы неплохо 500
было бы хорошо 195
было приятно познакомиться с тобой 25
было очень приятно познакомиться 36
быть или не быть 71
было бы желание 17
было бы славно 17
было похоже 146
быстрее 9955
было бы неплохо 500
было бы хорошо 195
было приятно познакомиться с тобой 25
было бы 119
было бы жаль 25
бывает 962
была 1182
было приятно иметь с вами дело 16
было дело 227
было приятно 106
было бы прекрасно 51
было бы отлично 101
было круто 186
было бы жаль 25
бывает 962
была 1182
было приятно иметь с вами дело 16
было дело 227
было приятно 106
было бы прекрасно 51
было бы отлично 101
было круто 186