Неважно как Çeviri Portekizce
424 parallel translation
Неважно как это случилось, ребенок всё равно мой.
Seja como for que tenha acontecido, o filho é meu.
Он решил, что сможет провести чужого через карантин... если один из нас будет оплодотворен... неважно как это назвать... и затем заморожен для отправки домой.
Ele achou que conseguiria passar um dos alienígenas pela quarentena, se um de nós estivesse impregnado, ou seja lá como se chama, e congelado para a viagem de volta.
- Я - продавец. Это ты должна была помнить. Неважно как ты унижаешь его хороший продавец всегда приходит в норму.
Não importa o quanto o rejeites, um bom vendedor volta sempre.
И хочу, чтобы ты знал, что я все еще люблю тебя, неважно как ты выглядишь.
Quero que saibas que ainda gosto de ti, apesar da tua aparência.
Неважно как сильно я хочу.
Não importa o quanto o desejo.
Пол? Я просто хотела тебе сказать, что неважно, кто выиграл, и неважно как это всё произошло, ты провёл замечательную кампанию.
Só quero que saibas que, seja qual for o resultado, fizeste uma grande campanha.
Неважно как, но я узнал о плане смерти... и мы обманули ее.
Por qualquer razão, Eu vi o plano de morte... e nós enganamos isto.
Ну, неважно, кто она, она не была и наполовину так прекрасна, как ты сейчас.
Bom, quem quer que ela fosse, não tem metade da tua beleza.
Мне неважно, как,.. ... но выясни.
Não me interessa onde arranjam a informação.
— Вы как-то неважно выглядите.
Parece cansado.
Неважно, как. Нас с Чарли... засадили в дыру под названием " детский дом'.
Depois puseram-me a mim e ao Charley... numa pocilga chamada "orfanato".
Как это неважно?
Porque diz isso?
Не помню, как его зовут, но это неважно.
Uma pessoa que começou do nada mas que fez imenso dinheiro. Mesmo muito.
Ты как-то неважно выглядишь.
Estás com um ar abatido?
Как жаль, Джордж, что ты себя неважно чувствуешь.
Pena que nao se sente bem esta manha.
Неважно, выйдет ли он оттуда живым или погибнет, но его запомнят... как самого отважного инспектора в истории полиции.
Quer regresse vivo ou morto, será certamente lembrado como uma das atitudes mais corajosas e destemidas da história da Polícia.
Камбала приготовлена на гриле, но это неважно, как говорится, есть ещё порох... секундочку, я что-то перепутал, а, да, камбала на грилле, а... жарковато здесь, да?
O po ( l ) vo está escaldado, mas ainda está vivo. Perdi-me. O po ( l ) vo está escaldado...
Ладно, неважно, не будь как все.
De qualquer maneira, não me importo, e tu também não devias importar-te.
Мне неважно, как Мы Муда доберешься.
Não quero saber como vais.
Неважно, как это назвать. Главное, что ты чувствуешь.
Não importa como chamas a isto, sentirás, e isso é o que interessa.
Когда женщина избавляется от мужа, а муж от жены неважно, как это случается. Смерть, дезертирство, развод... Когда это случается, женщина оживает.
Quando uma mulher se livra do marido ou vice-versa, aconteça o que acontecer, morte, deserção, divórcio, quando acontece, uma mulher desponta.
Каждый день мы рискуем подорваться на мине, поэтому ведем себя так, будто всё нам дозволено, как будто неважно, что мы творим.
Lá porque podíamos estar todos mortos todos agem como se pudéssemos fazer tudo. E já nem interessa o que fazemos.
Это неважно, как ты ощущаешь себя внутри, понимаешь?
Bem, não importa como te sentes por dentro.
Неважно, как это выглядит.
Não quero saber o que isto parece.
Нет, сэр. Для Вас неважно, как Вы делаете свою работу.
Não interessa se você faz um bom trabalho.
Неважно, как бы плохо все не шло я знаю одно : никакая часть меня как бы глубоко она не была спрятана, не способна на такое!
Não interessa o que está errado eu sei uma coisa, que nenhuma parte de mim não interessa o quão escondida, é capaz daquilo!
Как я обычно всегда и делал. Когда дела шли неважно, я опять присасывался к бутылке.
Quando as coisas se complicam, eu rastejo de volta para a garrafa.
Но это неважно потому что я уже забыл, как танцевать. "
Mas não interessa porque eu esqueci-me como se dança. "
Ты должен научиться сдержанности, мирно жить среди других, и неважно, как ты себя чувствуешь, но ты должен научиться сдерживать свои чувства агрессии и жестокости.
Tem de aprender a conter-se, a viver pacificamente entre outras raças, independentemente do que sentir, aprender a controlar os seus sentimentos de agressividade e violência.
- Ты как-то неважно выглядишь, Фредо. - Уж выживу.
- Não tens muito bom aspecto, Freddo.
Вы как-то неважно выглядите. Как вы себя чувствуете?
Parece perturbada.
Просто, мы все знаем его как гордого и надменного человека. Но это неважно, если он тебе действительно нравится.
Sabemos que é orgulhoso e desagradável, mas isso seria o menos, se gostasse realmente dele.
Как я раздобыл информацию - неважно.
- Como obtenho a informação não importa.
Я помню, иногда я вставал посреди ночи и проскальзывал в его комнату, просто, чтобы убедиться, что с ним все в порядке... и я сидел там и смотрел, как он спит, и я думал про себя, что неважно, что произойдет,
Lembro-me de me levantar algumas vezes a meio da noite e entrar no quarto dele só para me certificar de que estava bem. Sentava-me lá e observava-o a dormir e pensava para comigo
Я не понимаю, как человек, неважно, насколько решительный, сможет это изменить.
Não vejo um homem, por muito determinado que seja, mudar isso.
Неважно, как вы поступили со мной, мне нет оправдания.
Apesar do que fez não devo dizer coisas dessas.
Неважно, как они получили данные.
Não importa como eles conseguiram os dados.
По-моему, это неважно. А как, по-вашему?
Acho que isso não é importante, Gordon, e você?
Неважно. Я показал вам его резюме как пример того, на что мы рассчитываем.
Só o mencionei como exemplo do género que podemos esperar ;
Неважно, что ты думаешь обо мне сейчас, я хочу, чтобы ты знал как я тебя люблю.
Penses o que penses de mim e aconteça o que acontecer, quero que saibas que te adoro.
Как это могло быть неважно?
Como podia não ter?
Неважно, что ты сказал. Важно, как ты это сказал.
Não é o que disseste, mas como o disseste.
Как мы поедем – неважно, главное – мне надо быть в пункте назначения не позже чем через 20 часов.
Não importa como, mas preciso de chegar ao meu destino dentro de 20 horas após a partida.
Как мы поедем – неважно, главное – мне надо быть в пункте назначения не позже чем через 20 часов...
Não importa como, mas preciso de chegar ao meu destino dentro de 20 horas após a partida.
Ещё как неважно.
- Lá tremido foi, não há dúvida!
Мой отец любил давать советы и, когда я собирался на свидание с этой девочкой он сказал, " Бен, неважно, что ты думаешь, насколько она красива и совершенна, все равно, как сильно ты ее любишь,
O meu pai gostava de me dar conselhos quando saia com a miúda e ele dizia, "Ben, não importa, o quanto a achas bela..." "não importa, o quanto estás apaixonado por ela"
Неважно, как сильно Вам хочется увидеть страдания своих врагов, нам заповедано проявлять свою человечность.
Por muito grande que seja o nosso desejo de ver os inimigos sofrer, é-nos ordenado que recuperemos a nossa humanidade.
Неважно, что сегодня случится... вы, ребята, должны действительно гордиться сезоном, который вы провели... потому что вы играли, как команда.
Não interessa o que aconteça hoje... vocês devem estar orgulhosos desta época. Vocês jogaram como uma equipa.
- Уйди отсюда! Неважно, откуда он - посмотрите, как он выглядит!
- O importante é como ele é.
Я смотрю вокруг, и кажется, что все вокруг как-то живут, справляются... а я почему-то не могу... И неважно, насколько сильно я стараюсь.
Olho para o lado, e toda a gente se está a safar bem... mas eu, não consigo... por muito que tente.
Как будто им неважно, что я пожертвовал юриспруденцией.
Como se não tivesse importância não ter ido para Direito.
как прошел твой день 191
как прошёл твой день 91
как она называется 130
как спалось 188
как вы считаете 286
как твое имя 136
как твоё имя 83
как тебя зовут 3466
как прошел день 191
как прошёл день 97
как прошёл твой день 91
как она называется 130
как спалось 188
как вы считаете 286
как твое имя 136
как твоё имя 83
как тебя зовут 3466
как прошел день 191
как прошёл день 97
как твои дела 485
как ваши дела 319
как дела 13540
как они называются 66
как вас зовут 1516
какого черта 2771
какого чёрта 1710
как пойдет 41
как пойдёт 30
как ты 12859
как ваши дела 319
как дела 13540
как они называются 66
как вас зовут 1516
какого черта 2771
какого чёрта 1710
как пойдет 41
как пойдёт 30
как ты 12859