Как ты Çeviri Portekizce
102,532 parallel translation
Слышал про твой гуманистический поход и как ты вырезала группу беззащитных клипперов.
Soube da tua cruzada humanitária. E que massacraste Clippers indefesos.
Как ты вообще собираешься искать свою женщину?
Como pensas encontrar a tua mulher?
Не стесняйся, я видел, как ты подсматривал, когда она кормила дитя.
Não sejas tímido, vi-te a observá-la a amamentar a criança.
Интересно, как ты ЕЁ поборешь.
Adorava ver-te combater por entre aquilo.
Как ты сказала, я опаздываю на лекцию.
Como disseste, estou atrasado para a minha aula.
И как ты это сделаешь?
Como é que farás isso?
Послушал Эрика Сати, как ты советовал.
Segui o seu conselho e ouvi Erik Satie.
Почему? Потому что я не такой умный как ты?
Não sou tão brilhante como tu?
- Нет. Скажи мне, сын, гений. Да, как ты собираешься зарабатывать без работы?
Diz-me, meu filho, o génio, como tencionas ganhar a vida sem emprego?
Сначала это показалось жестоким, но теперь понимаю, как ты мне помог.
No início, pensei que era cruel. Agora, vejo que me ajudou imenso.
- Как ты утром встаёшь на работу?
- Como aguentas?
Обратись к таким же, как ты, кто может себе это позволить.
Precisas de outros como tu, livres para operar à margem.
когда люди заглядывают к тебе и видят, как ты готовишься к Тур-де-Франс в одних трусах в офисе Венди Роудс,
Quando te veem a treinar para a Volta a França de cuecas, na sala da Wendy Rhoades,
- Роудс меня кинул, как ты и предполагал.
O Rhoades lixou-me como tu disseste.
И как ты пришла к этой книге?
Como encontraste esse livro?
Если не получишь настоящую работу, как ты вобще выживешь?
Sem emprego, como poderás sobreviver?
Как ты мог так меня подставить?
Como me pôde emboscar assim?
Не знаю, как ты справляешься, Хелена.
Não sei como consegues, Helene.
Как ты можешь так говорить?
Como podes dizer isso?
Как ты мог не приехать?
Como pudeste não vir?
Помнишь, как ты копалась в снегу, накрывалась брезентом и называла это зимним дворцом?
Lembras-te de fazer uma trincheira na neve, de a cobrir com uma lona e de a declarar o Palácio de Inverno?
Как ты мог отказать?
Como pudeste recusar?
Как ты любишь.
Sim. Duas de açúcar.
Как ты мог согласиться в таком участвовать?
Como pode aceitar isso?
Как ты сохранишь достоинство, если останешься?
Como pode manter a dignidade, se insistir?
Ты говоришь как сионист.
- Falas como um sionista.
Ты говоришь как коммунист.
Falas como um comunista!
- Ты ни с кем не делишься идеями. Как бы ни болел за человека.
Nunca revelas os teus truques mesmo que queiras que se deem bem.
- Пока ты там изучал духовные практики индейцев яки и учился бегать как тараумара, я тут рвал жопу в битве при Фермопилах!
Porque enquanto andaste por aí a viver com os índios, eu estava aqui na Batalha das Termópilas!
- И как ты ему помешал?
- E o que fizeste para o parar?
- Пока ты там изучал духовные практики индейцев яки и учился бегать как тараумара, я тут рвал жопу в битве при Фермопилах!
Porque enquanto andaste por aí a viver como os índios, eu estava aqui na Batalha das Termópilas!
- Ты же вела себя как деловой человек?
- Não foste lá como empresária?
- Ты уже решил, как будешь действовать?
- Já sabes como vais fazer isto?
Ты точь-в-точь как куколка.
Pareces uma boneca.
Как ты мог меня тут бросить?
Como pudeste deixar-me aqui?
А ты остаёшься... с младенцем на руках, спрашивая себя : "Как, чёрт возьми, я тут оказался?"
Ficas com um bebé nos braços, a perguntar o que aconteceu. Não posso voltar atrás.
Надеюсь, ты не присвоишь все лавры себе, как это сделал Рентген.
Oxalá não tente ficar com o crédito do seu trabalho, como Röntgen fez comigo.
- Как только сын о тебе написал, я поняла, что ты никогда не будешь ему достойной женой.
Soube assim que o meu filho me escreveu a falar de si que nunca seria uma boa esposa.
Ты весь вечер супишься, как ребёнок.
Eles? Passaste a noite amuada como uma criança repreendida.
Как ты смеешь!
Como te atreves?
Ты как оборванец.
Pareces um vagabundo.
Она как ты?
Ela é como tu?
Ты поклонялся своему отцу, Эдуард. Но его никогда не было рядом, и я видела, как тебе больно.
Idolatravas o teu pai, Eduard, mas ele nunca estava presente.
Как только они узнают, что ты - ошибка, они посадят тебя туда.
Quando eles descobrirem que o engano és tu, é ali que te metem.
Как хорошо ты его знаешь?
Conhece-lo bem?
Как хорошо ты его знаешь, Пронсиас?
Quão bem o conheces, Proinsias?
Как ты смеешь?
Denis!
Вот как? Ты постигаешь сложнейшие понятия науки, и всё же делаешь вид, что не понимаешь меня?
Como podes compreender os conceitos científicos mais complexos, mas finges não me entender?
Как бы я хотела, чтобы ты мог провести ночь.
Gostava que passasses cá a noite.
Да, но я также знаю, что ты не всегда столь искусен в социальных тонкостях, как в уравнениях
É verdade, mas também sei que nem sempre és tão dotado para situações sociais como és para equações.
И как ты планируешь её убедить?
Como tenciona fazer isso?
как ты себя чувствуешь 1788
как ты там 230
как ты поживаешь 154
как ты думаешь 3707
как ты выглядишь 158
как ты и сказала 133
как ты мог 452
как ты это сделал 456
как ты считаешь 253
как ты это делаешь 484
как ты там 230
как ты поживаешь 154
как ты думаешь 3707
как ты выглядишь 158
как ты и сказала 133
как ты мог 452
как ты это сделал 456
как ты считаешь 253
как ты это делаешь 484
как ты догадался 151
как ты можешь 170
как ты и сказал 253
как ты сказал 444
как ты узнал 1015
как ты смеешь 478
как ты узнала 509
как ты держишься 201
как ты любишь 172
как ты хочешь 211
как ты можешь 170
как ты и сказал 253
как ты сказал 444
как ты узнал 1015
как ты смеешь 478
как ты узнала 509
как ты держишься 201
как ты любишь 172
как ты хочешь 211