English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ Н ] / Никогда бы не подумал

Никогда бы не подумал Çeviri Portekizce

213 parallel translation
Нет. Честно говоря, никогда бы не подумал.
Francamente não, mas nunca se sabe.
Я так скучал по ней. Никогда бы не подумал, что мне будет чего-то так не хватать.
Mas nunca imaginei que pudesse sentir tanto a sua falta.
Никогда бы не подумал, что мать тебя отпустит.
Estou surpreso por sua mãe ter deixado você vir.
- Никогда бы не подумал.
Nunca o teria imaginado.
Никогда бы не подумал.
- Não faço a mínima ideia.
Должен сказать, когда я впервые увидел Вас неумелого адвоката здесь в Бомбее я никогда бы не подумал, что буду встречать Вас, как национального героя.
Confesso que, quando te conheci como advogado ferveroso, nunca imaginei alguma vez te cumprimentar na qualidade de heroi nacional.
- Никогда бы не подумал, что продержусь так долго.
- Sim, além. - Nunca pensei chegar até aqui.
Никогда бы не подумал что такая прекрастная женщина...
Como é que uma mulher tão atractiva acaba num trabalho tão...?
Я просто никогда бы не подумал... никогда бы не подумал, что учительница может..
Nunca pensei... Nunca pensei que uma professora...
Никогда бы не подумал, что я буду счастлив услышать эти звуки.
Nunca pensei que pudesse gostar de ouvir este som.
Никогда бы не подумал, что это будешь ты.
Nunca pensei que fosses tu.
Никогда бы не подумал, что все так сложится.
Nunca pensei que isto acontecesse.
Да, вот эту я видел. Никогда бы не подумал.
Este eu vi. Quem diria!
Нед фландерс, никогда бы не подумал.
Ned Flanders. Nunca imaginaria.
Никогда бы не подумал.
Nunca poderia adivinhar.
До этого я никогда бы не подумал, что вокруг так много нуждающихся - в нашей помощи.
Não sabia que havia tanta gente a precisar de ajuda.
Ничего себе, никогда бы не подумал, что солнечные вспышки могут так плохо влиять на растительность планеты.
Meu Deus, nunca pensei que as erupções solares pudessem ser tão nocivas para a agricultura de um planeta.
Никогда бы не подумал, что доведется здесь побывать. В самом Белом Доме!
Jamais pensei que um dia entraria na Casa Branca!
Он весил меньше 50 кг. Никогда бы не подумал.
E pesava menos de 50 kgs ; quem iria imaginar?
Я не устаю повторять себе, что Одо никогда бы не подумал арестовывать Рома.
Continuo a dizer-me que o Odo não teve intenção de prender o Rom.
Никогда бы не подумал, что услышу это от себя, но... похоже, что борги сотрудничают с нами.
Eu nunca pensei que diria isso, mas parece que os Borgs estão cooperando.
Я так рад тебя видеть. Никогда бы не подумал, что так рад буду увидеть твоё уродливое лицо.
Nunca pensei ficar tão feliz por ver essa cara feia.
Мой клиент. Никогда бы не подумал, что она с ней расстанется.
Nunca imaginei que ela se separasse dele.
Мужчина, на котором я женилась никогда бы не подумал решать проблемы... простой тратой денег!
O homem que casei nunca iría pensar que podia resolver um problema apenas gastando dinheiro!
Никогда бы не подумал что скажу это, Но я хотел бы, чтобы Дефаент нашел тогда этого клингонского балбеса.
Nunca me imaginei a dizer isto, mas quem me dera que a Defiant tivesse encontrado o klingon.
Эверет, никогда бы не подумал, что ты семейный.
Everett, nunca pensei que você fosse pai de família.
Никогда бы не подумал.
Nunca o imaginei.
Никогда бы не подумал, что окажусь в таком месте.
Nunca pensei que estaria num local destes.
Ты никогда бы не подумал, глядя на меня сейчас, Чиннери... что когда-то я был молодыи привлекательным парнем.
Não ia parecerk ao olhar para mim, Chinnery... mas eu uma vez também fui um gaijo jovem e bonito.
Никогда бы не подумал.
Eu não estava à espera disto.
Никогда бы не подумал.
Eu nunca tinha considerado isso.
Никогда бы не подумал, что у вас есть 30-и летняя дочь.
Nem acredito que tem uma filha com 30 anos.
Я... я никогда... я никогда бы не подумал, что найду миссис Хоси такой.
Nunca pensei que iria encontrar a Sra. Hoese assim.
Никогда бы не подумал, что буду рад тебя видеть.
Eu nunca pensei que ficaria contente em vê-lo.
Никогда бы не подумал, что Париж тебе подходит.
Não acreditei que você gostasse de Paris.
Да! Никогда бы не подумал, что смогу убежать со своей хреновиной, но я сделал это!
Nunca pensei escapar com o instrumento, mas consegui!
Никогда бы не подумал! Это гениально!
Nunca tinha pensado nisso.
Знаешь, никогда бы не подумал, что ты способен так тренироваться.
Sabes, eu nunca pensei que tu serias capaz de fazer este exercício.
Джанет подбросила мне эту мысль, но я никогда бы сам так не подумал. Если бы ты не держал в кармане руку от страха.
A Janet deu-me a ideia, mas eu não teria falado nisso se não andasses com o receio de ser descoberto no bolso.
Вот уж никогда бы не подумал, что ты слаба на грудь.
Não me parece que sofras de problemas respiratórios.
Никогда бы не подумал.
Não imaginaria.
Никогда бы не подумал, что она пьёт!
Não sabia que ela bebia.
Никогда не подумал бы.
O filme... esqueça.
Никогда-бы не подумал.
Nunca pensaria nisso.
Никогда не подумал бы, что увижу снова моего Пипина
Nunca pensei voltar a ver o meu Pippin.
Пожалуйста, не поймите меня неправильно, но я бы никогда не подумал, что именно вы воплотите мечту Бэйджора о мире.
Por favor, não me interprete mal, mas nunca teria adivinhado que seria a Kai a propor uma visão de paz tão ousada a Bajor.
Никогда бы не подумал, что, когда дойдет до основ...
Nunca teria adivinhado
- Я бы никогда не подумал.
- Harry, eu jamais imaginaria.
Никогда не подумал бы этого о Джо Меркадо.
Nunca teria julgado tal coisa do Joe Mercado.
Господи, никогда и не подумал бы.
Nunca pensei que descesse tão baixo.
- Я так никогда и не подумал бы.
- Eu não pensaria isso de ti.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]