Обе Çeviri Portekizce
3,466 parallel translation
И это огромная честь, что обе они здесь с нами.
É uma grande honra ter ambos aqui connosco.
Мы обе знаем, что он человек своего слова.
Nós as duas sabemos que ele é do tipo que cumpre as suas promessas.
Не смей говорить, что сделала это для меня, потому что мы обе знаем, для кого в этом доме ты это сделала, и это точно не я.
Não te atrevas a dizer que fizeste isto por mim. Ambas sabemos por quem foi e não fui eu.
Мы обе знаем, для кого ты старалась, и это точно не я.
Ambas sabemos por quem foi e não fui eu.
Мы обе знаем, зачем я тут.
Ambas sabemos porque estou aqui.
Договорились. Если вы обе перестанете болтать обо мне и Уэсе.
Se ambas pararem de falar sobre mim e o Wes.
Почему вы обе здесь?
Porque estão aqui?
Ладно. Тогда вы обе убили его.
Então, mataram-no ambas.
От чего? Понимаешь, если бы я ездил, я бы... использовал обе половинки.
Porque se tivesse feito a viagem, teria... o bilhete em duas metades.
Вы обе знали?
Sabiam as duas?
Это правда... вы обе великолепны.
É verdade, as duas são lindas.
Обе части Доминиканы.
Ambos da R.D.
Исключительное обстоятельство которое освобождает обе стороны от контракта.
Uma circunstância extraordinária que livra ambas as partes de um contrato.
Дядя, игру по обе стороны пора заканчивать.
Tio, o tempo de jogar em ambos os lados está a acabar.
Мы обе хотим лучшего для неё и для всего города.
Ambas queremos o melhor para ela e para esta cidade.
Может быть, мы обе правы, Джулия.
Talvez estejamos as duas certas, Julia.
Мы обе знаем правду.
Ambas sabemos a verdade.
Об одном из них вы узнали из вчерашнего домашнего задания, его дело прогорело, у него лучился нервный срыв, его отвергли обе палаты Конгресса, он потерял пост вице-президента до того, как его избрали одним из величайших президентов, которые были в нашей стране.
Um deles da leitura da última noite falhou nos negócios, teve um esgotamento nervoso, foi derrotado na corrida a ambas as Casas do Congresso, e perdeu como Vice-Presidente, até ser finalmente eleito como um dos maiores presidentes que este país alguma vez viu.
Обе женщины в хорошей форме, нет следов недоедания?
As duas mulheres estavam em forma e não desnutridas?
Это работает в обе стороны.
Funciona nos dois sentidos.
Мы обе знаем, что Эли не похищали.
Nós as duas sabemos que a Ali não foi raptada.
Обе вообще то.
- Ambos, na verdade.
Вы обе должны поверить, потому что это все существует.
Vocês as duas, porque é tudo verdade.
Обе двери укреплены.
A porta é reforçada.
И следовательно, обе стороны виновны и достойны осуждения.
E ambos os lados cometeram depredações sobre as quais deviam ter vergonha.
Обе наши семьи достаточно настрадались, да?
Ambas as nossas famílias já sofreram o suficiente, sim?
Ты думаешь, что можешь избежать рисков, играя на обе стороны, не так ли?
Você acha que pode jogar pelo seguro aliando-se ao Jamal, não acha?
Но вы обе это знаете, Фелисити...
Mas já sabem isso.
Она показала мне её воспоминания, когда мы обе были в башне Эсфени.
Mostrou-me memórias de quando estávamos na torre Espheni.
Обе его мамы отгораживаются.
O Henry tem duas mães, que ambas ergueram muralhas.
Это невозможний бой, в котором не победить, но именно такой бой ты должна принять, иначе вы обе умрете.
É uma batalha que não podes vencer mas é mesmo esse tipo de batalha que tens que lutar, ou irás morrer.
Но я не могу обещать, что обе стороны конфликта будут довольны.
- Podes? Não garanto que satisfaça completamente ambos os lados.
Мне нужно, чтобы вы обе сейчас же посмотрели направо в камеру.
Preciso que ambas olhem para cima à vossa direita, directamente para a câmara, agora.
Китай и Япония обе заявляют свои права, спор длится десятилетиями, но всё накалилось когда стало известно, что на островах есть природный газ.
A China e o Japão querem a propriedade numa disputa que já dura há gerações, e que pegou fogo quando foi descoberto, ter uma reserva de gás natural debaixo dele.
Ну, говоря о поразительном... Я уговорила обе стороны согласиться, что никто не претендует на острова, а природные ресурсы они разделят.
Bem, por falar de "impressionante", consegui que ambos concordassem que nenhum ia reivindicar as ilhas e que iam dividir os recursos naturais.
Я хочу, чтобы они обе слышали, почему я не предоставлю ей убежище.
Quero ambas na linha, quando explicar porque estou a negar asilo.
Ладно, хватит. Прекратите обе.
Está bem, chega.
- Поеду-ка туда, прослежу, чтобы обе мамаши были в порядке.
Talvez devesse lá ir, certificar-me que está tudo bem.
Но все пошло не так хорошо. Мы погрязли в долгах и... и когда я не вернул деньги достаточно быстро, они забрали обе наши химчистки.
As coisas não correram bem, nunca saí do vermelho e quando não lhes paguei quando devia, eles apanharam as nossas lojas.
Нельзя играть за обе команды, сладенькая.
Não consegues jogar nos dois lados, minha querida.
Тогда они будут слушать обе стороны по поводу того, что произошло с Джури.
Então ficam a saber das duas versões do que aconteceu com o Jury.
Если все пойдет хорошо, и она захочет обняться, я хочу использовать обе руки.
Se as coisas correrem bem e ela quiser que lhe abrace, quero usar ambas as mãos.
Ты знаешь, всё это наставничество работает в обе стороны, если у тебя есть проблемы о которых ты хочешь поговорить.
Sabes, toda essa cena de orientação é uma via de duplo sentido, se tiveres um problema que queiras discutir.
Мама всегда говорила : "Переходя дорогу, смотри в обе стороны".
A minha mãe dizia : "Olha para os dois lados antes de atravessares."
Похоже, что обе обёртки с крошечными проколами от иглы на внешней стороне.
Parece que as duas embalagens têm pequeninos furos de agulhas.
Пожалуйста, передайте вашим женам мою благодарность за самое радушное гостеприимство, что я встречал по обе стороны Миссисипи.
Por favor, agradeça a todas as suas esposas pela excelente hospitalidade que senti, de qualquer um dos lados do Mississippi.
Обе малоберцовые и большеберцовые кости указывают, что он посещал эту женщину довольно часто.
As tíbias e fíbulas distais indicam que se encontravam com certa frequência.
Забавно, но наконец-то я начинаю ощущать, что вхожу в обе семьи.
É engraçado, começo finalmente a interiorizar que pertenço a duas famílias.
Я порезал картину, чтобы полностью исследовать обе стороны холста...
Cortei a pintura para examinar bem os dois lados da tela.
Обе стороны только выиграют.
Ambos saímos a ganhar.
Мы обе хотим одного.
Ambas queremos a mesma coisa.
обещаю 6899
обед 404
обед и ужин 38
обедать 48
обезьяна 243
обещание 101
обезьянка 213
обезьяны 107
обезьян 121
обещания 75
обед 404
обед и ужин 38
обедать 48
обезьяна 243
обещание 101
обезьянка 213
обезьяны 107
обезьян 121
обещания 75
обеденный перерыв 26
обед в 24
обед готов 115
обещал 91
обезьянки 27
обещаешь 828
обещай мне 494
обещай 751
обещала 33
обезьяну 17
обед в 24
обед готов 115
обещал 91
обезьянки 27
обещаешь 828
обещай мне 494
обещай 751
обещала 33
обезьяну 17
обещаете 128
обещаю тебе 274
обещали 21
обед почти готов 22
обещание есть обещание 19
обещаем 69
обед подан 30
обещай мне кое 18
обещайте 123
обещайте мне 59
обещаю тебе 274
обещали 21
обед почти готов 22
обещание есть обещание 19
обещаем 69
обед подан 30
обещай мне кое 18
обещайте 123
обещайте мне 59