English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ О ] / Он должен уйти

Он должен уйти Çeviri Portekizce

123 parallel translation
Он должен уйти завтра же!
Ele tem de se ir embora amanhã logo pela manhã.
Но он должен уйти.
Incomodam-me.
- Он должен уйти от жены.
Era a mulher que ele devia deixar.
Если это правда, он должен уйти... а если нет...
Se for verdade, ele deveria... ele precisa renunciar. E, se não for verdade, ele precisa...
Он должен уйти. "
Ele tem de ir.
Я нашла дом. Он должен уйти.
Ele tem uma família.
- Но он должен уйти.
- Mas ele tem de ir.
Чтобы сражаться, он должен уйти,
Aquele que luta e foge...
Он должен уйти.
Tens de te livrar dele.
Он должен уйти!
Ele tem que sair!
≈ сли он должен уйти теперь, во цвете лет, это было бы самым трагичным.
Se morresse agoram na flor dos seus dias, seria muito trágico.
Он должен уйти!
Ele tem que ir!
Он должен уйти.
Ele tem que ir.
Он должен уйти. Хорошо?
Ele tem de ir.
Он должен уйти!
Ele tem que ir embora!
Как "он должен уйти с улиц,"
Como... "Ele tem de sair das ruas".
Я приехала сказать ему, что он должен уйти.
Vim pedir para ele sair.
Если у нас будет ребенок, то он должен уйти из 20 отдела.
Se tivéssemos um bebé, ele tinha de sair da Secção 20.
Ах да, он должен уйти прочь
- Temos? - Sim, ele tem de sair.
Или я или он. Один из нас должен уйти.
Quando vais abrir o bar?
По результатам анализов, он должен встать и уйти отсюда.
Segundo todos os exames, ele devia levantar-se e ir-se embora.
Он хочет, чтобы я остался на ужин, но ты должен уйти.
Devo ficar para a refeição. Mas tu não foste convidado.
Он должен был уйти, этот пришел сам.
Ele tinha que ir, este veio sozinho.
Он не должен уйти!
- Desapareceu. - Encontre-o!
- Луиза сказала, он должен уйти и... - Уходит.
- E isso que ele vai fazer.
Он не должен уйти!
Não podemos deixá-lo escapar!
Так и должно было быть. Он должен был уйти!
Tens de sair desta casa.
- Ты должен будешь уйти, пока он не закончит.
- tem de sair até que ele acabe.
Он забыл у меня свой резиновый мячик, так что, должен зайти его забрать.
Ele deixou lá a bola saltitona dele, por isso não deve demorar a aparecer.
- Он не должен уйти.
- Não o deixes escapar.
Он не должен отсюда уйти.
Daqui não sai ele.
Сейчас он у приятеля, но должен прийти домой до рассвета.
Ele está em casa de um amigo, mas estará de volta antes do anoitecer.
Он не должен уйти от наказания.
Ele não deveria sair impune.
Зак должен был прийти домой два часа назад! Он у тебя? !
Cala-te.
Он не должен уйти из больницы!
Ele não pode sair deste hospital.
Он должен был уйти. Они уничтожили все, что я им купил.
- Senhor, foi impressionante!
Он должен просто уйти, выбросить меня из головы и просто...
Ele devia ir-se embora, tirar-me da cabeça e...
Тогда он должен был просто уйти.
Então ele devia ter-se afastado.
Он не должен уйти живым!
Ele não pode sair daqui para fora, vivo!
Он должен узнать, сколько стоит изнасиловать кого-либо и просто так уйти, это все
Ele saberá quanto custa violar alguém e safar-se.
Он должен был уйти.
Teve que ir.
Он должен был уйти!
Era suposto ele reformar-se!
Он сделал своё дело, он должен уйти.
Quero-o fora!
Также, когда приходит грязный полицейский, он не должен уйти!
Assim como um polícia sujo vem até mim com um acordo, e esse polícia não pode ir embora!
- Он должен уйти сейчас.
Ele tem de ir agora.
И Сэм сказал мне : "Пол, если у него есть все шансы выиграть, он может платить тебе гораздо больше, и плюс ко всему, ты чувствуешь, что должен уйти, я не стану тебе мешать".
Eu contei ao Sam da chamada. E o Sam disse-me : Paul, se achas que esse tipo pode ganhar e pode pagar mais que eu e se é o que tu sentes que deves fazer, eu não te impeço.
Он был травмирован несколько лет назад, в результате несчастного случая. Он должен был уйти из подразделения.
Teve que desistir da unidade.
У вас своя роль в том как он должен перейти в мир духов.
Faz parte na passagem para o reino espiritual.
Посмотрим. Он не должен уйти, ни при каких обстоятельствах.
Ele não pode sair em circunstância alguma.
Но если у него есть вопросы, он должен подойти ко мне и спросить.
Mas se tem alguma coisa a perguntar, tem de se dirigir a mim.
Он должен был показать всем, что у нас все хорошо, но... Думаю, мы сможем найти способ ужиться.
Isto vai ser uma mudança para todos, mas acho que arranjamos uma maneira de nos entendermos.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]