English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ О ] / Она отказалась

Она отказалась Çeviri Portekizce

352 parallel translation
Накануне я хотел сходить с ней в клуб Ломбарди, она отказалась.
Ontem à noite, quando a quis levar ao Lombardy Club, ela não quis.
Чтобы она отказалась от головы рыбы?
Recusar ela uma cabeça de peixe?
Она отказалась. Да ладно.
- Ela recusou-se.
То муж не хотел, то она отказалась.
- Porquê?
Но затем она отказалась от этой мысли и выбрала другой способ - переодевание.
Rejeitou este plano de salvamento e engendrou outro, que implicava fazer experiências com disfarces.
Умолял Эрнестин, но она отказалась. Сказала, что никогда не отпустит меня.
Implorei à Ernestine, mas ela recusou, disse que nunca me libertaria.
Я уговаривал её прийти в суд или ко мне в офис и сообщить мне свой адрес и номер телефона, чтобы я мог подтвердить рассказ и дать ей выступить против него, но она отказалась.
Insisti que viesse ao tribunal ou ao meu escritório e me desse o seu endereço e número de telefone para eu poder confirmar a história dela e ela confrontá-lo, mas recusou.
Мисс Хорн была очень плохой девочкой, она отказалась принимать лекарство!
Sra. Horne foi uma menina muito má, recusando o seu remédio.
И также виделись с мадам Жизель и она отказалась покрыть Ваши рулеточные долги.
E também viu a Madame Giselle, não viu? E ela recusou libertá-la das suas dívidas de jogo...
Она отказалась.
E recusou.
Она отказалась от моего предложения сопровождать ее.
Eu disse-lhe que deveria ter uma escolta durante a sua visita. Ela recusou-a.
Особенно, когда она отказалась поверить, что его мозг умер.
Principalmente quando a Manuela se recusava a entender a morte cerebral.
Он потребовал от мамы сделать аборт, но она отказалась.
Exigiu que a tua mãe não tivesse 0 filh0, mas ela quis ter-te...
- Она отказалась?
Ela disse que não?
- Она отказалась?
- Ela disse que não?
- Она отказалась.
- Disse que não!
Память восстановилась, но она отказалась рассказывать.
Foi encorajada a lembrar-se de como o fez
Удача, что она отказалась.
Ainda bem que ela recusou.
Как только я начал осмотр, она отказалась от процедуры.
Assim que comecei, ela recusou-se a prosseguir.
После этого, она отказалась разговаривать со мной
E Fei-Xue nunca mais me falou.
- Да, я знаю. Мы как-то пригласили ее на пикник, но она отказалась потому что, Андресито может позвонить.
- Eu sei, uma vez convidámo-la para um churrasco e ela disse que não podia ir, não fosse o Andresito ligar.
Она отказалась принять нового симбионта.
Recusou-se a aceitar a nova simbiota
Потом она отказалась от обвинений... и уехала из города, как будто я виновен... и была слишком травмирована, чтобы прийти на суд.
Depois, ela retirou a queixa e abandonou Austin dando a entender que estava tão traumatizada que não aguentaria o julgamento.
И мы бы не хотели, чтобы она отказалась от нас.
E não quero que nada a faca ir embora.
Но она отказалась от дела.
Mas não é um cliente satisfeito.
Я предложил быть рядом с ней, но она отказалась.
Eu me ofereci para ir com ela. ... mas ela quis ir sozinha.
Даже говорить не хочу, что она отказалась делать в машине.
E nem te digo o que ela não me deixou fazer-lhe no carro.
Она отказалась.
Ela recusou.
- Она отказалась.
- Desistiu.
Который она отказалась принимать.
Que recusou tomar.
Я знаю, что он ей предлагал золотые горы, а она отказалась.
Ele ofereceu-lhe muito dinheiro e ela recusou.
Она отказалась от права на кровь сына Адама.
Ela desistiu do sangue do Filho de Adão.
Я попросил жену помочь мне организовать вечеринку для моего шефа... а она отказалась, и я...
Pedi à minha mulher que me ajudasse numa festa para o chefe. E ela disse que não...
- Ты попросил, а она отказалась? В смысле, ты приказал ей, а она не повиновалась.
Deu-lhe uma ordem e ela desobedeceu?
У меня было бы больше симпатий к леди... если бы не знал, как она сама боялась... и отказалась от материнства.
Eu devia ter mais simpatia com a senhora... se não soubesse como era receosa... e como, por isso, se tinha recusado à maternidade.
И чтобы иметь это, ты отказалась от той единственной вещи, ради которой стоит жить. Которая делает нашу жизнь терпимой, даже когда она столь тяжела, как сейчас.
A coisa que faz a vida suportavel... até quando as coisa são escuras, como agora.
В самый нежный момент она сказала мне, что ждала от меня счастливого события, которое делает гордым мужчину и облагораживает женщину, но отказалась от имени мадам Дам.
Que esperava de mim o feliz acontecimento Que envaidece o homem e enobrece a mulher Mas ela recusou o nome de Sra. Senhora.
Стала ли она его женой, или отказалась, с того момента я ничего больше о ней не слышал.
Para viver o seu amor nas margens do Pacífico. Agora estou só como um amante iludido quis rever a cidade onde a conheci.
- Она что, отказалась? - Её муж попросил нас подождать.
- O marido pediu-nos para esperar.
Мне кажется, она всегда скучала по тем временам и сожалела, что отказалась от занятия, которое могло стать освобождением для нее.
Acho que ela teve sempre saudades desses tempos e arrependia-se de ter abandonado a profissão que lhe poderia ter dado uma maior liberdade.
Когда Джулия отказалась от рождественского причастия, когда леди Марчмейн поняла, что её предали - сначала я, потом мистер Самграсс, - в сером свете первых дней нового, 1925 года, она приняла решение действовать.
Naquele Natal, Julia recusou-se a comungar e Lady Marchmain sentiu-se traída, primeiro por mim, depois pelo Sr. Samgrass, nos primeiros dias cinzentos de 1925.
¬ чера она оп € ть отказалась спать со мной.
Raios, até tenho a minha arma.
Хуана Ти отказалась от "унизительного предложения", как она выразилась, и потребовала расторжения брака.
Juana T. Declarou ter sido vítima de "propostas indecentes", quando pediu a anulação do seu casamento.
Как будто у вас никогда не было трёх свиданий, и она не отказалась тебя поцеловать.
Como se ela nunca se recusasse a dar um beijo de boa-noite.
Я отказалась, и она силой попыталась снять её.
Eu recusei-me e ela tentou tirar-mo à força.
Но она любила свою семью и отказалась покинуть ее.
Mas ela amava o seu marido e filhos e recusou-se a deixá-los.
Я отказалась от нее 15 лет назад, когда она родилась.
Dei-a para adoção, quando nasceu, há 15 anos.
Она уже отказалась от амнистии, полковник.
Ela já recusou amnistia, Coronel.
Она отказалась от наркотиков?
Ela recusou-se a tomar analgésicos.
- А если бы она не отказалась?
E se ela não te tivesse impedido?
Что было бы, если бы она не отказалась?
Por isso, pergunto-te : e se ela não te tivesse impedido?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]