Она отказалась Çeviri Portekizce
352 parallel translation
Накануне я хотел сходить с ней в клуб Ломбарди, она отказалась.
Ontem à noite, quando a quis levar ao Lombardy Club, ela não quis.
Чтобы она отказалась от головы рыбы?
Recusar ela uma cabeça de peixe?
Она отказалась. Да ладно.
- Ela recusou-se.
То муж не хотел, то она отказалась.
- Porquê?
Но затем она отказалась от этой мысли и выбрала другой способ - переодевание.
Rejeitou este plano de salvamento e engendrou outro, que implicava fazer experiências com disfarces.
Умолял Эрнестин, но она отказалась. Сказала, что никогда не отпустит меня.
Implorei à Ernestine, mas ela recusou, disse que nunca me libertaria.
Я уговаривал её прийти в суд или ко мне в офис и сообщить мне свой адрес и номер телефона, чтобы я мог подтвердить рассказ и дать ей выступить против него, но она отказалась.
Insisti que viesse ao tribunal ou ao meu escritório e me desse o seu endereço e número de telefone para eu poder confirmar a história dela e ela confrontá-lo, mas recusou.
Мисс Хорн была очень плохой девочкой, она отказалась принимать лекарство!
Sra. Horne foi uma menina muito má, recusando o seu remédio.
И также виделись с мадам Жизель и она отказалась покрыть Ваши рулеточные долги.
E também viu a Madame Giselle, não viu? E ela recusou libertá-la das suas dívidas de jogo...
Она отказалась.
E recusou.
Она отказалась от моего предложения сопровождать ее.
Eu disse-lhe que deveria ter uma escolta durante a sua visita. Ela recusou-a.
Особенно, когда она отказалась поверить, что его мозг умер.
Principalmente quando a Manuela se recusava a entender a morte cerebral.
Он потребовал от мамы сделать аборт, но она отказалась.
Exigiu que a tua mãe não tivesse 0 filh0, mas ela quis ter-te...
- Она отказалась?
Ela disse que não?
- Она отказалась?
- Ela disse que não?
- Она отказалась.
- Disse que não!
Память восстановилась, но она отказалась рассказывать.
Foi encorajada a lembrar-se de como o fez
Удача, что она отказалась.
Ainda bem que ela recusou.
Как только я начал осмотр, она отказалась от процедуры.
Assim que comecei, ela recusou-se a prosseguir.
После этого, она отказалась разговаривать со мной
E Fei-Xue nunca mais me falou.
- Да, я знаю. Мы как-то пригласили ее на пикник, но она отказалась потому что, Андресито может позвонить.
- Eu sei, uma vez convidámo-la para um churrasco e ela disse que não podia ir, não fosse o Andresito ligar.
Она отказалась принять нового симбионта.
Recusou-se a aceitar a nova simbiota
Потом она отказалась от обвинений... и уехала из города, как будто я виновен... и была слишком травмирована, чтобы прийти на суд.
Depois, ela retirou a queixa e abandonou Austin dando a entender que estava tão traumatizada que não aguentaria o julgamento.
И мы бы не хотели, чтобы она отказалась от нас.
E não quero que nada a faca ir embora.
Но она отказалась от дела.
Mas não é um cliente satisfeito.
Я предложил быть рядом с ней, но она отказалась.
Eu me ofereci para ir com ela. ... mas ela quis ir sozinha.
Даже говорить не хочу, что она отказалась делать в машине.
E nem te digo o que ela não me deixou fazer-lhe no carro.
Она отказалась.
Ela recusou.
- Она отказалась.
- Desistiu.
Который она отказалась принимать.
Que recusou tomar.
Я знаю, что он ей предлагал золотые горы, а она отказалась.
Ele ofereceu-lhe muito dinheiro e ela recusou.
Она отказалась от права на кровь сына Адама.
Ela desistiu do sangue do Filho de Adão.
Я попросил жену помочь мне организовать вечеринку для моего шефа... а она отказалась, и я...
Pedi à minha mulher que me ajudasse numa festa para o chefe. E ela disse que não...
- Ты попросил, а она отказалась? В смысле, ты приказал ей, а она не повиновалась.
Deu-lhe uma ordem e ela desobedeceu?
У меня было бы больше симпатий к леди... если бы не знал, как она сама боялась... и отказалась от материнства.
Eu devia ter mais simpatia com a senhora... se não soubesse como era receosa... e como, por isso, se tinha recusado à maternidade.
И чтобы иметь это, ты отказалась от той единственной вещи, ради которой стоит жить. Которая делает нашу жизнь терпимой, даже когда она столь тяжела, как сейчас.
A coisa que faz a vida suportavel... até quando as coisa são escuras, como agora.
В самый нежный момент она сказала мне, что ждала от меня счастливого события, которое делает гордым мужчину и облагораживает женщину, но отказалась от имени мадам Дам.
Que esperava de mim o feliz acontecimento Que envaidece o homem e enobrece a mulher Mas ela recusou o nome de Sra. Senhora.
Стала ли она его женой, или отказалась, с того момента я ничего больше о ней не слышал.
Para viver o seu amor nas margens do Pacífico. Agora estou só como um amante iludido quis rever a cidade onde a conheci.
- Она что, отказалась? - Её муж попросил нас подождать.
- O marido pediu-nos para esperar.
Мне кажется, она всегда скучала по тем временам и сожалела, что отказалась от занятия, которое могло стать освобождением для нее.
Acho que ela teve sempre saudades desses tempos e arrependia-se de ter abandonado a profissão que lhe poderia ter dado uma maior liberdade.
Когда Джулия отказалась от рождественского причастия, когда леди Марчмейн поняла, что её предали - сначала я, потом мистер Самграсс, - в сером свете первых дней нового, 1925 года, она приняла решение действовать.
Naquele Natal, Julia recusou-se a comungar e Lady Marchmain sentiu-se traída, primeiro por mim, depois pelo Sr. Samgrass, nos primeiros dias cinzentos de 1925.
¬ чера она оп € ть отказалась спать со мной.
Raios, até tenho a minha arma.
Хуана Ти отказалась от "унизительного предложения", как она выразилась, и потребовала расторжения брака.
Juana T. Declarou ter sido vítima de "propostas indecentes", quando pediu a anulação do seu casamento.
Как будто у вас никогда не было трёх свиданий, и она не отказалась тебя поцеловать.
Como se ela nunca se recusasse a dar um beijo de boa-noite.
Я отказалась, и она силой попыталась снять её.
Eu recusei-me e ela tentou tirar-mo à força.
Но она любила свою семью и отказалась покинуть ее.
Mas ela amava o seu marido e filhos e recusou-se a deixá-los.
Я отказалась от нее 15 лет назад, когда она родилась.
Dei-a para adoção, quando nasceu, há 15 anos.
Она уже отказалась от амнистии, полковник.
Ela já recusou amnistia, Coronel.
Она отказалась от наркотиков?
Ela recusou-se a tomar analgésicos.
- А если бы она не отказалась?
E se ela não te tivesse impedido?
Что было бы, если бы она не отказалась?
Por isso, pergunto-te : e se ela não te tivesse impedido?
отказалась 23
она остается 42
она остаётся 24
она очень милая 149
она очень красивая 134
она очень хорошая 30
она очень умная 43
она очень симпатичная 18
она ответила 148
она опаздывает 52
она остается 42
она остаётся 24
она очень милая 149
она очень красивая 134
она очень хорошая 30
она очень умная 43
она очень симпатичная 18
она ответила 148
она опаздывает 52
она очаровательна 90
она очень старая 23
она отличная 37
она очень занята 19
она очень красива 29
она очень сильная 20
она очень больна 64
она обещала 61
она остановилась 28
она очень устала 22
она очень старая 23
она отличная 37
она очень занята 19
она очень красива 29
она очень сильная 20
она очень больна 64
она обещала 61
она остановилась 28
она очень устала 22