English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ С ] / Старые добрые времена

Старые добрые времена Çeviri Portekizce

341 parallel translation
Как в старые добрые времена? Я, пожалуй, пойду.
Promete-me, agora que voltei a encontrar-te, podemos ser um para o outro o que fomos em Paris.
Давай, как в старые добрые времена, когда мы все были обручены.
Vá lá, vai ser como nos velhos tempos, quando namorávamos.
Как в старые добрые времена, а?
Como nos bons e velhos tempos.
Все как в старые добрые времена
Bem, parece-se com os antigos dias de trabalho.
Выпей за старые добрые времена.
Bebe lá, pelos velhos tempos.
Знаешь, в старые добрые времена Соломона, если среди рабынь господину нравилась какая-то девушка, он мог выбрать ее и взять в жены.
Penso nos sábios dias de Salomão... Se entre as suas escravas houvesse uma que lhe agradasse ele podia escolhê-la entre as demais. E ficar com ela para si.
Всё как в старые добрые времена.
Vai ser outra vez como nos bons velhos tempos.
Ну что ж все как в старые добрые времена.
Bem já parecem os velhos tempos.
Это не старые добрые времена... когда мы могли делать все, что захотим.
Não é como antigamente, que fazíamos o que queríamos.
"Приятно снова быть вместе, как в старые добрые времена".
É estupendo voltarmos a estar as três juntas como nos velhos tempos.
Как в старые добрые времена.
Como nos velhos tempos...
Старые добрые времена, где же вы,
Onde se passam bons bocados?
В старые добрые времена поезд, мог простоять в ангаре с вечера пятницы, до утра понедельника - все выходные.
Não é como nos velhos tempos quando o comboio ficava estacionado na Sexta à noite e só saía de lá na Segunda de manhã.
Они напоминают мне старые добрые времена.
Adoro pancadaria! É como antes, quando ainda havia lutas.
Многие из нас - озлобленные мизантропы которые помнят старые добрые времена когда все развлекательные программы были культурными и безобидными.
Muitos de nós são indivíduos, amargos e ressentidos, que se recordam dos bons velhos tempos, quando o divertimento era bom e inofensivo.
Всё будет, как в старые добрые времена.
Vai ser como nos velhos tempos de novo.
Как в старые добрые времена.
É como nos velhos tempos.
Кто сказал, что старые добрые времена прошли?
Quem disse que os bons velhos tempos tinham desaparecido?
Старые добрые времена давно прошли.
- Será como nos velhos tempos. - Nunca.
Вместе мы найдем выход - как в старые добрые времена.
Resolvemos tudo juntos, como fazíamos antes.
Некоторые баджорцы были здесь еще в старые добрые времена и хорошо меня помнят.
Ainda aqui há alguns bajorianos desde o tempo que eu comandava.
Как... в старые добрые времена.
Como nos bons velhos tempos.
- Как в старые добрые времена.
- Tal e qual como nos velhos tempos.
Как в старые добрые времена.
Tal e qual como antigamente.
За старые добрые времена.
Pelos velhos tempos.
Почему бы нам с тобой не забыть всю эту ерунду и где-нибудь уединиться, как в старые добрые времена? Я так не думаю.
E se esquecêssemos isto, Muddy, e fôssemos para um quarto, como nos velhos tempos?
Как коммивояжер в старые добрые времена.
Rapidinha! O velho truca-truca.
как в старые добрые времена?
Krilin, queres ir lutar uma ronda comigo, pelos velhos tempos?
Как в старые добрые времена.
Será como nos velhos tempos.
Что ж, я вернулся, и все хорошо... Все будет по-прежнему, как в старые добрые времена.
Estou de volta e bem, e vai voltar tudo a ser como era antes.
Утром я зашел позавтракать в отель "Элпин" ... как в старые добрые времена, когда была жива мама.
De manhã fui tomar opequeno almoço à Alpine Inn, como fazíamos a seguir ao Natal antes de a mãe morrer.
Старые добрые времена, да.
Bons velhos tempos.
Я хочу вернуть наши старые добрые времена.
Mas tens é de mudar de atitude.
Давайте прокатимся как дружная семья, как в старые добрые времена.
Vamos apenas ter uma calma viagem familiar como sempre temos.
Как в старые добрые времена.
Em nome dos velhos tempos.
Старые добрые времена.
Pelos velhos tempos.
Как в старые добрые времена, ух?
pelos bons velhos tempos?
Как в старые добрые времена.
- Como nos velhos tempos.
Всё будет прямо как в старые добрые времена.
Será como antigamente.
Как в старые добрые времена.
Como nos bons velhos tempos.
В старые добрые времена дети уже с пяти лет могли работать сколько угодно и где угодно начиная с текстильных фабрик и кончая сталеварными цехами.
Nos bons velhos dias... miúdos de 5 anos podiam trabalhar como lhes apetecesse... nas fábricas têxteis e na fundição do metal...
Добрые старые студенческие времена.
Belos tempos de faculdade.
То есть старые добрые богемные времена в старом добром Сан-Франциско?
Oh. Os Velhos e Alegres Dias Boémios da Velha e Alegre San Francisco?
Добрые старые времена Соломона.
Os sábios dias de Salomão.
( УЛЫБАЮТСЯ ) Хорошо, моя дорогая. Я скажу тебе чем мы займемся, как в старые добрые времена.
Como fazíamos dantes, eu esfrego-te as costas.
То были старые добрые времена, ты ведь знаешь И мы были как Римская империя.
Éramos como o Império Romano.
Прямо как в старые-добрые времена, Стив!
Como nos velhos tempos. Ainda sabes como se faz.
С этого момента, я буду спасать тебя. Давай поговорим про старые добрые времена, а, Кане...?
A partir de agora, vou ser eu o herói.
Как в добрые старые времена.
Tal como nos velhos tempos, mesmo.
Как в старые-добрые времена...
Só mais uma vez.
Как в старые, добрые времена...
Parecem os velhos tempos.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]