Опустошен Çeviri Portekizce
99 parallel translation
Его разум был полностью опустошен.
Imaginam uma mente esvaziada por aquilo?
Да, я опустошен.
É, estou exausto.
Мои силы иссякли и я опустошен.
Estou exausto e gasto.
Ну, я... Я раздавлен. Я опустошен.
Estoc arrasado, profcndamente triste.
Все думали, что Али иссяк, что он опустошен, но он только притворялся перед Форманом.
Mas ele estava só a prepará-las para o Foreman.
Он был опустошен.
Ele ficou desolado.
Я полностью опустошен.
E tudo o que sinto é um vazio.
Он... О, он был бы опустошен, если бы внезапно узнал, что стал безработным.
Ficaria devastado ao saber que se encontrava desempregado.
Я опустошен.
Estou desesperado.
Ты был опустошен, когда я встретила тебя.
Estavas devastado quando te conheci.
Я полностью опустошен.
Eu estraguei completamente.
Этот счет был опустошен за последние недели.
Essa conta foi liquidada há semanas.
Опустошен?
Liquidada?
- Ну, а я совершенно опустошен.
Estou exausto.
В будущем, где мир был опустошен вирусом Шанти.
Num futuro onde o mundo já foi devastado pelo vírus Shanti.
Он так опустошен.
O homem está desfeito.
Говорит, что опустошен, просит его простить.
Diz estar devastado e, suplica-me para que o perdoe.
Если бы он знал, он был бы опустошен.
Se ele soubesse, ficaria devastado.
Я был так опустошен после того, как она меня бросила.
E quando ela me deixou, estava tão arrasado.
Я был опустошен.
Fiquei devastado.
Я опустошен.
Isto é devastador.
Я опустошен.
Estou arruinado.
Парень опустошен.
Ele está arrasado.
- И где же Крейгер теперь? - Ну, основываясь на том, что нам удалось найти, Он был настолько опустошен после потери семьи,
Bem, baseados no que podemos encontrar, ele ficou tão devastado por perder a família, que o mundo dele ruiu.
Я дважды женат, словно дважды опустошен, Карен.
Sou um homem casado duas vezes e abandonado duas vezes, Karen.
я был опустошен.
fiquei devastado.
Я опустошен.
Estou devastado.
Я опустошен до нитки.
Estou sem um tostão.
Я был просто опустошен, когда представил, что она больше не придет ко мне и это после тридцати лет, в течение которых я был ее другом, парикмахером, иногда даже наперсницей, а она просто исчезла.
Fiquei devastado com a ideia que ela não voltaria cá depois de 30 anos a ser seu amigo, cabeleireiro às vezes confidente ela simplesmente desaparecia assim.
Извините, Мардж, я совсем опустошен этой бухгалтерией, как дешевый шоколадный кролик - пустой внутри.
Desculpe, Marge, mas aquele emprego tornou-me oco como uma coelhinho de chocolate.
Когда Мирей умерла, я был опустошен, вы сами знаете.
Quando a Mireille morreu, fiquei devastado, como sabes.
Ты опустошен. Я понимаю.
- Estás exausto!
Думаю он сейчас опустошен.
- É mesmo.
Мы были в театре. Манипенни, я просто опустошён.
Moneypenny, estou arrasado.
Он был просто опустошён.
Eu sei. Ele ficou de rastos.
Я был бы опустошён но и тогда я бы хотел быть с тобой.
Teria ficado de rastos mas continuaria a querer ficar contigo.
Я опустошён.
Estou despachado.
Он будет опустошён.
Ele vai ficar de rastos.
Ух ты, я просто опустошён.
Nossa, estou arrasado.
Она счастлива, а я опустошён.
Ela está feliz. Eu estou falido.
Наш город был опустошён болезнью ужасающей степени болезнетворности.
A nova cidade foi atacada por uma doença incrivelmente virulenta.
Я буду опустошён.
Eu ficaria devastado.
Утром по телевидению сказали, что Кардифф был буквально опустошён группой неуправляемых школьниц.
Hoje nas notícias disseram que Cardiff foi invadida por um grupo de raparigas de colégio mal comportadas.
Я опустошен.
Estou cheio de ennui.
Уверен, он опустошён.
Tenho certeza de que ele ficou devastado.
Я не буду говорить, мой ум будет опустошён
Não falarei, a minha mente será um vazio :
Итак, домашний бар будет опустошён в 4.05?
Então, o stock de bebidas vai ser invadido às 4 : 05?
Вы, двое... недоучки... пришли докучать единственному человеку в Городе Ангелов, который не только никак не связан с преступлением, но вообще им полностью опустошён.
Vocês os dois, incompetentes, vieram incomodar a única pessoa na cidade dos anjos que não tem nada que ver com este crime, mas também está particularmente devastada por ele.
Он так опустошен.
Não precisa de fugir, querida.
Ещё один город опустошён.
Na cidade aqui ao pé.
Я опустошён, выпотрошен, истерзан...
Estou desfeito por dentro.
опусти ружьё 31
опусти ружье 30
опустить 21
опусти её 20
опусти 211
опустите 75
опусти руки 47
опустите руки 44
опусти пистолет 493
опусти голову 65
опусти ружье 30
опустить 21
опусти её 20
опусти 211
опустите 75
опусти руки 47
опустите руки 44
опусти пистолет 493
опусти голову 65
опусти глаза 24
опусти руку 35
опусти ствол 50
опусти меня 81
опусти оружие 312
опусти его 103
опустить оружие 80
опусти нож 63
опусти это 39
опустите оружие 379
опусти руку 35
опусти ствол 50
опусти меня 81
опусти оружие 312
опусти его 103
опустить оружие 80
опусти нож 63
опусти это 39
опустите оружие 379