Отправили Çeviri Portekizce
2,135 parallel translation
Оказывается, в Нью-Йорк отправили машину с дюжиной добровольцев после вторжение Читаури, Кросс и Вейлен там тоже были.
Enviou um camião para Nova Iorque com uma dúzia de voluntários após a invasão dos Chitauri, incluindo o Cross e o Whalen.
Вы ее так отправили... из-за меня?
Mandá-la embora assim, é por minha causa?
Мы отправили агентов поговорить с вашим отцом.
Temos Agentes que vão falar com o teu pai.
Так и было, но потом они отправили меня сюда.
Voltei, mas chamaram-me outra vez para isto.
Я был бы уже в холодильнике, а тебя отправили бы домой.
Depois, eu estaria na frigorífico e tu quase a caminho de casa.
Отправили её в больницу, на всякий пожарный, но если судить по тому, как она обнимала папу, то с ней всё в порядке.
- Vou levá-la para o hospital, mas, pela maneira que abraçou o pai, vai ficar bem.
Знаешь, было бы здорово, если однажды Тор и его люди отправили сюда еще одного бога, чтобы убрать за собой всё.
Seria simpático pelo menos uma vez, que o Thor e as sua gente, enviassem o deus da limpeza depois deles.
Его отправили в лазарет.
Ele foi enviado à enfermaria.
Мой человек в порту Дубая сообщил что платеж отправили на прошлой неделе.
O meu homem do Porto do Dubai disse que a pagou na semana passada.
Поэтому вас и отправили назад, поэтому вы приставали к ней... Чтобы остановить первое событие.
Por isso enviaram-no de volta, por isso a procurou... para evitar o primeiro evento.
Вард - это тот парень, остановить которого отправили в прошлое Дойла, понятно?
O Ward é o tipo que o Doyle foi mandado para parar.
Мы или арестовали этих людей или отправили их в отставку.
Já prendemos ou reformamos todas essas pessoas.
Его отправили в утиль из-за плохого инфекционного отчёта, и с тех пор они ищут сотрудника на это место уже месяца три.
Ficou metido em sarilhos por causa do relatório de infeções, e desde então têm estado a entrevistar para o lugar, já lá vão três meses.
Я хочу, чтобы вы отправили ту девчонку.
Quero que envie aquela miúda.
Меня отправили сюда разгрести его бардак.
Fui destacado para limpar a porcaria que ele fez.
Вы должно быть делаете большие деньги на этой семье. Вы отправили письмо
Deve estar a ganhar muito com esta família.
- Жертва была убита до того, как её отправили в мясорубку.
A vítima foi morta antes de ser colocada no processador de carne.
Поэтому вы отправили ему пару е-мейлов с угрозами...
Alguém podia ter lançado isso antes. Mandou uns e-mails ameaçadores...
Мы отправили ей сообщение 10 минут назад.
Já faz 10 minutos que mandamos a mensagem.
Мы отправили его первым.
Mandamo-lo primeiro.
Мой отец был здесь, пока его не отправили во Вьетнам.
O meu pai estava aqui antes de ser enviado para o Vietname.
Эдвардс, ты знаешь, сколько собак русские отправили в космос, прежде чем человек прошелся по Луне?
Edwards, sabes quantos cães os russos mandaram ao espaço antes de um homem andar na Lua?
После этого случая, его отправили в приемный дом для детей-сирот войны.
Depois disso ele foi enviado para uma casa de crianças órfãs da guerra.
Приемный дом, в который отправили моего сына... там есть его название?
A casa para onde o meu filho foi enviado, tinha nome?
Эти женщины отправили мою жену в чистилище и бросили моего сына на произвол судьбы.
Estas mulheres prenderam a minha esposa e deixaram o meu filho abandonado e sem esperanças.
Её уволили из госпиталя за тот срыв на нашем этаже и отправили сюда насовсем, а мы все должны делать вид, что ничего не произошло.
Foi tramada no hospital por ter tido um colapso nervoso no piso e é enviada para aqui permanentemente, e nós temos de fingir que nada aconteceu.
Мы отправили им почту во вторник.
Mandámos correspondência para lá na terça-feira.
Твой сын Лара, куда вы отправили его?
O teu filho, Lara. Para onde o enviaste?
Вы кого-нибудь отправили на поиски моего сына?
Há alguém a procurar o meu filho?
Детектив, какого числа вы отправили взятые образцы в лабораторию на анализ?
Detective, qual é a data em que enviou as amostras para serem analisadas em laboratório?
Его семью отправили в Новую Шотландию в лагерь беженцев.
A família dele foi enviada para um campo de refugiados em Nova Escócia.
Куда они отправили бутон?
Para onde vão levar o Botão?
Тысячи детей потеряли дом, родители отправили их в путь с табличками на шеях, незнакомые люди приютили их и полюбили, как своих.
Milhares de meninos foram enviados para longe por segurança. Deixados em estações de comboios com um cartaz deste tipo. Famílias estrangeiras adotaram-os e criaram-os como seus próprios filhos.
- Да, да, знаешь, в нашей стране были беспорядки, и мой родители отправили меня поездом сюда.
- Sim, sabes... no meu país havia um montão de problemas. Então os meus pais enviaram-me para o outro extremo da Europa.
'отите оказатьс € взаперти с теми, кого вы туда отправили?
Vais ficar preso com os tipos que prendeste.
И отправили скитаться по пустыне, пока, мучимый зноем и жаждой, он не набрел на пещеру отшельника.
E o fizeram vaguear pelo deserto... até que num delírio de calor e sede... ele se deparou com uma caverna de eremitas.
Оповещения абитуриентам отправили в пятницу.
As cartas foram enviadas na sexta-feira.
Отправили сообщение?
Algum de vocês os chamou?
- Лукаса отправили в психушку и теперь нам нужен новый клавишник.
Estou? Ora, o Lucas foi internado e precisamos de um novo pianista.
Энтони, почему тебя отправили домой именно сегодня?
Com tantos dias para te mandarem para casa, tinha de ser hoje?
Духи отправили нас прямо в бурю.
A placa Ouija enviou-nos no meio daquela tempestade?
Отправили их спящими на Мадагаскар...
Enviámo-los, muito confortáveis e seguros, para Madagáscar...
Черт! Они отправили к нему Гарфа.
Mandaram o Garf ir falar com eles.
С 11-го сентября мы отправили в рейсы четыре тысячи маршалов.
Desde o 11 de Setembro, pusemos 4000 polícias aéreos no ar.
Мы отправили тебя домой!
Não te dissemos que fosses para casa?
Они отправили Хью в специальную школу танцев, когда ему было около восьми.
Puseram-no numa escola especial para aprender a dançar quando tinha 8 anos.
Отправили все створки в Брюссель на грузовике с двумя священниками.
Metemos os painéis num camião e mandámo-lo para Bruxelas com dois padres.
Он сказал, что когда они узнали про свой пятый пик в первом раунде, первым делом они отправили копию своего плейбука всем парням, которые им были интересны.
Ele disse que quando descobriram que tinham a quinta escolha, a primeira coisa que fizeram foi enviar uma cópia do seu livro de jogadas para todos aqueles em que estavam interessados.
Они отправили немцам субмарину, набитую золотом.
Eles enviaram um submarino. Estaline encheu-o com ouro e colocou-o no seu caminho.
Майкл и этот парень, Эван, отправили его в больницу, вкололи ему успокоительного.
O Mike e o Evan. Mandaram-no para o hospital e deram-lhe um sedativo.
Когда мой батя снова влез в долги, кого, как ты думаешь, отправили их собирать?
E quando meu pai se afundou em dívidas outra vez, quem achas que foi enviado para a cobrar?
отправил 34
отправить 139
отправила 20
отправь 18
отпраздновать 40
отправлено 35
отправляйся в ад 47
отправляю 27
отправляйся домой 83
отправляй 36
отправить 139
отправила 20
отправь 18
отпраздновать 40
отправлено 35
отправляйся в ад 47
отправляю 27
отправляйся домой 83
отправляй 36