English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ П ] / Поверила

Поверила Çeviri Portekizce

1,015 parallel translation
- Нет. Ни за что бы не поверила.
Não teria acreditado.
На какое-то мгновение я поверила, что ты и я...
Por um momento acreditei que tu e eu...
Я поверила, что тогда произошел несчастный случай. Но теперь-то я знаю, что это не так.
Pensei que o primeiro fosse um acidente, agora sei que não foi.
И ты поверила.
E tu acreditaste.
Я не мог, ведь госпожа полностью мне поверила.
Não podia, pois a senhora confiava em mim completamente.
Я сама чуть себе не поверила. Андроиды ожидали от нас противодействий.
Agora, fizemos a tentativa com que estavam a contar.
Ты хочешь, чтобы я поверила, что Йонада - корабль?
Quer que eu acredite que Yonada é uma nave?
- И ты поверила ему.
- E tu acreditaste?
Может, она поверила тебе?
Talvez ela acredite em ti?
Ушам не поверила!
Não acreditei!
А Шейла не поверила!
Sheila não acreditou!
О, если бы только она поверила в него!
Se ela acreditasse apenas nele!
Ты же мне слово дал, я же тебе поверила.
Deste-me a tua palavra... Acreditei em ti!
Если б ты знала всю историю с самого начала, то сама никогда не поверила бы мне.
- Eles não... Se tu soubesses todos os detalhes, também não irias acreditar.
По правде говоря, вчера я ему не поверила.
Para ser honesta consigo, Eu não acreditei nele ontem.
То есть, после того, как пришел твой друг, я этому не поверила.
Quando o teu amigo apareceu... custou-me a crer!
Никогда бы не поверила, что смогу получать от этого удовольствие.
Nunca poderia imaginar que poderia gostar.
Но, тем не менее, я ему поверила.
Mesmo assim, acreditei em quase tudo.
Я сама виновата, что поверила Марти. Этому мелкому идиоту.
A culpa foi minha que acreditei em Marty, aquele pequeno asqueroso.
Когда команда поверила этому, он оставил корабль, и с тех пор я стал Робертсом.
Uma vez que a tripulação acreditou, saiu do navio e desde sempre tenho sido o Roberts.
Я тебе кое-чего не сказал, потому что думал, что ты мне не поверишь. А если бы ты мне и поверила, я подумал, что я тебе разонравлюсь, так что.
Não te disse uma coisa porque achei que não ias acreditar, e achei que ias deixar de gostar de mim, mas...
Я умираю, потому-что не поверила вам.
Morro por não ter acreditado em vós.
Простите, я ничего не знала понимаете, я не поверила вам
Desculpem. Eu não sabia. Não acreditei na vossa história.
Сначала я ему не поверила, но он показал мне это письмо.
A princípio, não acreditei. Depois mostrou-me uma carta.
Ты поверила бы, если б я сказал "нет"?
Tu não acreditarias se eu dissese que não
А ты тогда поверила в сказанное!
E tu ficaste a pensar no mistério.
Я подумал, раз госпожа Аханка поверила в то, что я Махмальбаф, Я бы мог отправиться к ней в надежде перекусить.
E pensei que uma vez que a Sra. Ahankhah acreditara que eu era Makhmalbaf, iria a casa dela na esperança de arranjar alguma coisa para almoçar.
Но наша отважная журналистка не очень-то этому поверила.
Mas a nossa intrépida jornalista não ficou convencida, pois não?
Если бы я не видела этого собственными глазами - никогда бы не поверила.
Se eu não visse com os meus próprios olhos, não acreditava.
Я поверила, что ты Хэмингуэй.
Houve momentos em que parecias mesmo Hemingway.
Ты знаешь, самое грустное это то, что я поверила ей.
O triste é que acreditei nela.
Я не поверила, что вы композитор.
Eu não acreditava que eras mesmo um compositor.
Скажи так, чтобы я тебе поверила.
Diz, Gordon. Faz com que acredite.
ќн ответил : "Ќи на что", но € не поверила ему.
Disse não ser nada, eu disse não acreditar.
- Так я тебе и поверила
- Por amor de Deus...
Потому, что я хочу, чтобы ты мне поверила.
Quero que acredites em mim.
- Она поверила.
- Engoliu.
- И ты ему поверила?
- E a mãe acreditou?
И я им поверила.
E eu acreditei no que elas disseram.
Если бы вы дали мне миллион лет на раздумья я бы никогда не поверила, что настоящая романтика и Детроит могут быть так тесно связаны.
Se me dessem um milhão de anos para ponderar nunca adivinharia que verdadeiro amor e Detroit podiam combinar.
Так я тебе и поверила.
- Por amor de Deus!
Я поверила Оге Крюгеру, он сказал, что ты больна туберкулезом.
Acreditei nele quando disse que estavas tuberculosa.
Послушай, так сказал Джерри, a я не поверила...
- Escuta, o Jerry falou nisso e eu...
Я и не говорила, что поверила ему.
Eu não disse que acreditava nele.
Боюсь, что я и сейчас бы предпочла мистера Бингли всем другим мужчинам, Лиззи. Я поверила ему...
Tenho medo de ainda preferir o Sr. Bingley a qualquer outro homem que venha conhecer, e Lizzy, eu acreditei que ele...
На секунду я почти поверила тебе.
Por um segundo, quase acreditei em ti.
Подлец! Я тебе поверила!
Estúpido, estava a acreditar!
Просто ты им поверила.
Confiou neles, só isso.
-... ты мне поверила?
- acreditaste?
Знаешь, на минуту я действительно поверила, что ты хочешь жениться на мне.
Sabes, por um instante acreditei mesmo que querias casar comigo.
Я не поверила.
Não acreditei, estou habituada às brincadeiras do Guy.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]