English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ П ] / Повернулся

Повернулся Çeviri Portekizce

267 parallel translation
Когда мужчина умер, я повернулся к ней. Она ушла.
Quando o homem morreu, virei-me para ela e tinha desaparecido.
Тут я повернулся к нему и спросил :
Virei-me para ele e disse : "Que está a fazer?"
Повернулся.
Está a dar a volta.
Затем повернулся ко мне.
Depois, virou-se contra mim.
Я повернулся и поцеловал ее.
E eu me virei e a beijei.
Я поднялся, и я повернулся... и она вроде как прыгнула на меня.
Desci da cadeira... e voltei-me... e ela como que se atirou a mim.
" Он уставился на турецкое небо, усыпанное звездами, потом повернулся ко мне...
"Ele ergueu os olhos para o céu turquesa, repleto de estrelas? " Depois voltou-se para mim.
Он повернулся... и увидел наведённый на него пистолет.
Ele voltou-se. Viu o revólver apontado para ele.
Да как у тебя язык повернулся!
- Eu roubar um carro?
- Да, он повернулся ко мне спиной. А я осталась, ничего не понимая.
Sim, deu-me o dom deixou-me perplexa
Он играл в покер с ребятами. Кто-то повернулся к нему и попросил их рассудить.
Ele e os rapazes estavam a jogar póquer e um dos rapazes virou-se para ele e pediu-lhe uma decisão numa das cartadas.
Я и повернулся кругом.
Foi o que fiz.
Когда он закончил, он повернулся к своему парню,.. .. и сказал : "Позвони Бену Брэдли и передай ему :" Иди на хрен! " ".
Depois, virou-se para o homem de confiança... e disse : "Telefone ao Ben Bradlee e diga-lhe que se foda."
Парень повернулся к девочке, представляешь зрелище?
Então o tipo vira-se para a Heather. Topas?
Я думаю волки ушли куда-то в дикие и далёкие места, хотя точно не знаю, ведь я повернулся и не смотрел им вслед.
Acredito que os lobos tenham partido para um lugar selvagem e distante algures, embora eu realmente não o saiba, porque eu virei as costas e não os vi partir.
Повернулся и ушел, Макфлай.
Dá meia volta e vai-te embora.
Какутебя вообще язык повернулся?
Como pode?
Пошёл за мной, обогнул ту колонну, и когда я зашла на кухню, он повернулся, спустил штаны... и выставил свою задницу.
Ele perseguiu-me até aquele pilhar, e quando chegou à cozinha, ele voltou-se e puxou as calças para baixo e expôs a sua coisa.
Когда я сел на мотоцикл, он повернулся и сказал в шутку моему отцу, что, если мы вдруг попадём в аварию, то 30-40 его фанатов и членов съёмочной бригады ограбят наш дом, и мы все засмеялись.
Quando eu ia buscar a mota, voltou-se, e a bricar disse ao meu pai que se tivéssemos um acidente, 30 ou 40 dos seus fãs e membros da equipa pilhariam a nosa casa, e todos rimos.
И когда ты повернулся, у тебя были деревянные зубы.
Mas que é isso? É absurdo! Nem sequer sabes qual é o hotel dela!
Он повернулся к дураку и сказал :
Voltou-se para o tolo e perguntou :
Но когда он повернулся спиной, произошло убийство четвертой жертвы.
Mas quando está de costas viradas, é quando se dá o esfaqueamento da quarta vítima.
Повернулся посмотреть в зеркало, а его нет.
E eu fui ver o espelho e não estava lá.
Ты был моим другом и теперь повернулся на 360 градусов?
Eras meu amigo e agora dás uma volta de 360 graus.
Если бы я повернулся на 360, то я бы оказался там, откуда начал!
Se fosse de 360, voltaria ao mesmo sítio!
Но он повернулся ко мне спиной.
Ele me deu as costas.
Если мир повернулся к тебе спиной, возьми и сам отвернись от мира.
Quando o mundo te vira as costas, tu viras as costas ao mundo.
Затем повернулся кругом, и сказал Малки что-то вроде -
Depois voltou-se e disse ao Malky qualquer coisa como :
И когда я закончил, я повернулся, и Мэри с Франсин смотрели на меня, как будто я действительно только что убил себя.
E quando terminei, virei as costas... E minhas amigas estavam me olhando Como se eu de fato já tivesse me matado!
Но когда мы вышли, папа взял меня за руку повернулся ко мне и сказал :
Então o pai tomou a minha mão e virou-se, e enquanto saiamos, disse-me :
Я повернулся глотнуть колы, a ты выпрыгнул первым!
Como vão as coisas? Que festa maravilhosa!
Ничего такого. Он повернулся к парню на полу.
Foi distraído pelo tipo que estava no chão.
Нет, он покинул наш храм, повернулся к нам спиной.
- Não! Ele deixou o nosso templo. Voltou-nos as costas.
Я хотел чтоб он повернулся.
Estava a tentar que ele se virasse.
Я победно заревел и торжествующе повернулся к Микелю, но обнаружил его лежащим на траве и истекающим кровью.
Eu gritei, triunfante, e virei-me para o Mikel para me vangloriar, mas vi-o deitado na erva, a sangrar.
Нет, нет. Это была Ралидия, Морн сидел рядом, и это он повернулся к ней и сказал...
Não, era a Ralidia, e ela estava com o Morn e ele é que se virou para ela e lhe disse...
Я повернулся бы спиной к самому Господу ради матушки России.
Que até voltaria as costas a Deus pela Mãe Rússia.
Вот шли мы по улице, я повернулся к тебе и сказал :
Íamos a descer a rua, quando me viro para ti e digo :
И однажды, он повернулся ко мне спиной, должен отметить, на мгновение он стал весьма заманчивой мишенью.
Até virou as costas e tenho de admitir que foi um alvo muito tentador.
Он попросил меня найти катушечный ключ. Я повернулся к нему спиной всего на мгновение.
Ele pediu-me para lhe levar uma chave sextavada, virei as costas por um segundo.
Прямо перед тем, как я зашел на ринг, Марток повернулся пожелать мне удачи и тогда он понял, что я планирую... он увидел это в моих глазах.
Mesmo antes de entrar na arena, Martok virou-se para me desejar boa sorte e viu o meu plano... viu-o nos meus olhos.
Ребёнок повернулся.
O bebé deu a volta.
Как только яд проник в его вены, лис повернулся к скорпиону и спросил : " Почему ты это сделал?
Enquanto o veneno tomava suas veias A raposa se virou para o escorpião e disse : Por que fez isso?
Нужно, чтобы он повернулся.
Preciso que ele se volte!
- Ты что, повернулся ко мне спиной?
Parece que deste uma volta de 180 graus. Que raio de coisa é essa?
Я повернулся, и он исчез.
Voltei a cabeça e ele desapareceu.
И тогда я повернулся к Энди, который только что получил индейку и сэндвич с сыром, и мяч отскочил на его поднос.
Virei-me para o Andy, que tinha uma sanduíche de peru e queijo, e a bola atira-a para fora do tabuleiro.
Во сне Фрэнсис указал Марти посмотреть на себя в зеркало, полюбоваться на свою физиономию. А когда он повернулся, Фрэнсис признал в Марти Уилларда.
o Martin olhava-se ao espelho e admirava a sua boca. o Francis verificou que o Martin se tinha repentinamente transformado no Willard. ou algo...
Он повернулся лицом к стене и назвал меня ослом Затем он потребовал вас.
Depois perguntou por você.
Забыв выключить микрофон он повернулся ко второму пилоту и сказал : Я бы сейчас с кем-нибудь переспал и выпил чашечку кофе.
Sabe estou mortinho por um broche e uma chávena de café ".
А ты повернулся и сказал :
E tu respondeste :

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]