English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ П ] / Повернуться

Повернуться Çeviri Portekizce

241 parallel translation
Конечно, там было темно,.. ... и он всё время старался повернуться ко мне спиной,..
Claro que estava escuro, e agora que me lembro ele tentava ficar de costas para mim.
Можешь повернуться.
Já te podes virar.
Прошу повернуться!
Virem-se.
К ответчику просьба встать и повернуться лицом к жюри.
Que o réu se levante e se vire para o júri.
Теперь не повернуться.
É, voltamo-nos em simultâneo.
Вместо этого решило повернуться и атаковать. Почему?
Mas optou por virar e atacar aqui.
Повернуться! Марш!
vão.
Если хочешь, можешь повернуться.
Podes voltar-te, se quiseres.
Если вы все пришли в этот совет что бы повернуться спинами... к принципам нашей родины "Лордов Кобол"... с которой взяли своё начало все колонии... вы теряете уважение в моих глазах.
Se vieram todos a este conselho para virarem costas... aos princípios dos nossos pais e dos Senhores de Kobol... dos quais todas as colónias partiram... façam-no, mas isso merece o meu maior desprezo.
Теперь вы можете повернуться.
Pode se virar.
Умом не повернуться,
Óbvio é que enlouqueci
Делла Сьерра, повернуться!
Della Serra, volta-te!
Можешь повернуться.
Pode virar-se agora.
- Ну да! Вы можете немножко повернуться?
Sir, isso pode comprometer as vidas dos reféns.
так далеко, чтобьi смог повернуться и посмотреть ему в глаз...
E ao voltar-me de novo olhei o touro nos olhos.
Могу ли я теперь повернуться? Это закончилось?
Isso é um sinal, Jerry.
Повернуться, встать на колени!
Virem-se! Ajoelhem-se, Já!
Я решил повернуться и назвать его Джузеппе, впервые в жизни.
Decidi voltar-me... para o chamar Giuseppe pela primeira vez na minha vida.
- Зазу, не мог бы ты повернуться?
- Zazu, podes voltar-te?
Повернуться направо!
Virar para a direita.
Неожиданно он подошел ко мне сзади, схватил меня за волосы на затылке, так что я не могла ни двигаться, ни защищаться, ни повернуться
De repente... entrou e aproximou-se por trás... Agarrou-me o pescoço impedindo-me de mover... Virou-me!
В этом ты не сможешь повернуться.
É da Gore-Tex.
До этого никто не был настолько каджупак'т, чтобы повернуться спиной к великому Кангу.
Nunca ninguém tinha tido a "kajunpak't" de virar as costas ao grande Kang.
Федерация может повернуться к ним спиной, но я - нет.
Não lhes posso virar as costas.
Проехать черт знает сколько, чтобы повернуться и уйти?
Vir até à alta sociedade para nada?
Повернуться. Повернуться!
Vão para ali!
Стив, послушай меня. Даже если у него есть судимость и мы убедим судью, все может повернуться не так.
Steve, o que quero dizer é que mesmo que ele tenha cadastro e se convença o juiz, isto ainda pode correr mal.
Всё что тебе нужно сделать - это повернуться.
Só precisas de te virar.
Надо повернуться лицом к музыке, поднять паруса и идти вперед.
Ajusta as velas, enfrenta a música e continua.
Мы не можем повернуться спиной к этому И не должны Я...
Não estou a usurpar a sua autoridade.
Может, мне повернуться так, чтобы можно стукаться о мою спину?
Não gostariam que me virasse, para darem uma contra as minhas costas?
Время повернуться лицом к этим ужасным обвинениям... ответить на все эти вопросы.
... para enfrentar as acusações... e responder a todas as perguntas!
Имея много лет дела с наркоманами, понимаешь что... можно повернуться спиной к человеку... но никогда нельзя поворачиваться спиной к наркотику... особенно если он тычет тебе в глаза охотичьим лезвием.
Uma das coisas que se aprende a lidar com pessoas "agarradas" é que se pode virar as costas a uma pessoa, mas nunca a uma droga. Sobretudo quando brande uma faca de caça no nosso nariz.
Вы не могли бы повернуться?
Pode-se virar?
Можешь повернуться и посмотреть на эту леди?
És capaz de te virar e ver esta senhora?
... как повернуться, проходя мимо вас, - задницей или промежностью?
Quando passo, dou-lhe o cu ou a braguilha?
Мы должны повернуться спиной к подобной эволюции настройки инструментов, к так называемой равномерной темперации и ее печальной истории и вернуться к натуральному строю темперации.
Temos que dar as costas a este desenvolvimento dos instrumentos, ao chamado Temperamento igual e a sua triste história, devemos trazer de volta a afinação natural dos instrumentos.
Видите, что они делают? Стоит повернуться спиной, и они бросаются на тебя.
Se lhes viramos as costas, eles vêm-nos apanhar.
Когда мы встретились, ты был желторотым юнцом, который не мог пробиться в каталог Сирза и повернуться налево на подиуме.
Quando eu te conheci, tu eras um pequenote... que não podia figurar num catálogo de merda... e que não podia virar à esquerda para salvares a pele.
- Я могу повернуться налево!
Alguns modelos masculinos viram à esquerda no final da passarele... outros viram à direita. - Eu posso virar para a esquerda!
Все что ему было нужно, это повернуться налево.
E tudo o que ele teve que fazer foi virar à esquerda.
Я не могу повернуться налево.
Não consigo virar à esquerda.
Я уверена, что многие не могут повернуться...
Tenho a certeza que há montes de pessoas que não conseguem virar...
То есть, я хотела сказать, что есть некоторые люди, которые как и ты не могут повернуться... налево.
Tem de haver por aí algumas pessoas como tu... que não conseguem virar... virar à esquerda.
Кто сказал тебе повернуться?
- Quem te mandou virar? !
Хорошо. Даг, ты должен повернуться ко мне!
Doug, era para te virares para mim, lembras-te?
Повернуться, так чтобы я видел.
Volte-se, para eu o poder ver.
Оглянуться днем, или повернуться в постели - и он здесь.
Sem isso, não se é mulher.
Могу повернуться?
Manila.
Стоит тебе повернуться ко мне спиной...
Assim que virares as costas...
Вы что, встали? Можете повернуться.
- Está a levantar-se?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]