После всего Çeviri Portekizce
2,638 parallel translation
После всего, ты внушил мне покинуть город.
Afinal, hipnotizaste-me para que saísse da cidade.
Я была неправа, когда рассказала Софи о Селесте но после всего, что случилось сегодня
Errei ao contar à Sophie sobre a Celeste.
Даже после всего, на что я тебя натолкнула.
Mesmo depois de tudo o que te fiz passar.
После всего этого, что бы ни произошло в прошлом... это больше не имеет значения.
Depois disto tudo, o que quer que tenha acontecido no passado... Já não interessa.
Радуйся, что мы живы после всего этого.
Apenas sê grato por sairmos desta vivos.
нет причин для этого не после всего того времени, что мы провели вместе.
Não há razão para isso, não após todo o tempo que nós passamos juntos.
После всего произошедшего становится трудно не думать о грязной игре, правда?
Com tudo o que se passa é difícil não achar que se use jogo sujo, certo?
Но теперь, после всего, я имею ввиду...
Mas agora, com tudo isto, eu...
Ты думаешь, что после всего этого мы с Логаном сможем вернуться к нашей обычной жизни?
Achas que, depois de tudo isto, o Logan e eu podemos voltar às nossas vidas normais?
Особенно после всего, через что мы прошли.
Não depois de tudo o que passámos.
Как она может так с тобой разговаривать? После всего, что она...
Como pode ela falar contigo assim, depois de tudo...
Мы не могли просто ждать, не после всего, через что он прошёл!
Não podiamos esperar, após tudo o que ele tem passado!
После всего, что случилось, если мама найдёт меня, то убьёт.
Depois do que aconteceu se a mãe me encontra, mata-me.
Но я думала, что после всего, что натворила...
Porquê? Depois de tudo, eu pensei que tu - -
Тебе следует поесть после всего, через что ты прошла.
Devias comer depois de tudo aquilo que passaste.
И после всего, через что ты прошла, чтобы найти нас...
E, depois de tudo aquilo que passaste para nos encontrar...
Полагаю "всегда" не означает навеки после всего.
Acho que "para sempre" não significa "eternamente".
Кажется, Пабло не будет давать мне почку, после всего.
O Pablo não me vai dar o rim.
Вам нужно отдохнуть после всего, что вы сделали.
Tem de descansar, depois do dia que teve.
Смотри, если ты уволишь её после всего, она подаст в суд.
Se a despedires após teres relações, ela pode-te processar.
После всего того, что я сделала для тебя, и именно тогда, когда я на пороге больших свершений, ты предал меня.
Depois de tudo o que fiz por ti... e perto de grandes acontecimentos, traíste-me.
После всего, что он сделал, ты его всё ещё защищаешь.
Depois de tudo o que ele fez, ainda o proteges.
Уилл, после всего того, что случилось, - ты всё еще полагаешь...
- Depois de tudo, ainda acredita...
После всего, через что мы прошли с Питером, я не знаю, что он сделает.
Depois de tudo o que eu e o Peter passámos, não se sabe o que ele fará.
Я не должен был оставлять тебя вчера одну, после всего, через что ты прошла.
Não te devia ter deixado sozinha ontem, depois de tudo o que passaste.
Но после всего, что ты делал, не уверен, что могу.
Mas depois de tudo o que fizeste, não tenho a certeza que consigo.
Я не могу судить особенно после всего, что тебе пришлось пройти
Não estou em posição de julgar, sobretudo depois de tudo aquilo por que passaste.
Понимаешь, даже после всего ужасного, что я совершил, Елена по-прежнему выбрала меня.
Repara, mesmo depois de todas as coisas terríveis que fiz, ainda assim a Elena escolheu-me.
Думаешь, Елена все ещё хочет вернуть тебя после всего?
Achas que a Elena ainda te quer de volta depois disto?
После всего Надя была единственным человеком в этом мире, который действительно любил меня.
Afinal... a Nadia era a única pessoa neste mundo que realmente me amava.
После всего, через что мы прошли.
Depois de tudo o que passámos.
Джер, после всего, что ты устраивал в школе, как я могу тебе верить?
Jer, depois de tudo o que tens feito na escola, como posso confiar em ti?
Когда я вернулась, голоса что слышала, они говорили, что мне может помочь только одно - ведьмы, но после всего, что я им сделала, они ненавидят меня.
Quando voltei, as vozes que eu ouvia diziam que apenas as bruxas me poderiam ajudar. Mas depois daquilo que lhes fiz, elas odeiam-me.
Когда я вернулась, голоса, которые я слышала, сказали мне, что единственные, кто могут мне помочь, это ведьмы, но после всего, что я сделала, они меня ненавидят.
Quando voltei, as vozes que eu ouvia diziam que apenas as bruxas me poderiam ajudar. Mas depois daquilo que lhes fiz, elas odeiam-me.
Даже, если я никогда не зайду внутрь. было бы хорошо, если бы было что-то красивое, что останется после всего этого.
Mesmo que eu nunca lá colocasse os pés dentro, teria sido simpático se houvesse algo bonito de pé, após tudo isto.
После всего, что произошло.
Mesmo depois de tudo o que aconteceu.
И будет жаль узнать, после всего потраченного времени, что в тебе этого никогда и не было.
Era uma pena saber, depois de todo este tempo, que nunca foste assim.
Просто, они сказали, что не хотят, чтобы я садился за руль после всего.
Eles disseram que não querem que eu depois conduza.
Нет. Я просто имел в виду, что с вашей стороны очень смело прийти сюда, в больницу, после всего того, что случилось с Биллом.
Só digo que teve muita coragem para voltar aqui, a este hospital, depois do desaire com o Bill.
Это реальность, Мелли, и после стольких лет, после всего того, что ты для него сделала, ты заслуживаешь чего-то реального, кого-то, кто не просто играет мужчину, влюблённого в тебя...
Isto é verdadeiro, Mellie. Depois de todos estes anos, e de tudo o que fizeste por ele, mereces uma coisa verdadeira. Alguém que não está a fingir ser um homem que te ama, mas alguém que te ama a sério.
После всего того, что он сделал тебе... Нам...
Depois de tudo o que ele fez contigo, connosco.
Я больше не стану так делать, только не после всего что мне пришлось пережить!
Não faço mais isto. Não depois de tudo o que passei.
- Теперь, после всего, чем ты пожертвовал...
Bem, depois de tudo o que sacrificou...
После всего того, через что ты прошел.
Depois do que passou...
После всего, что программа сделала со мной... парень, который подставил меня, подставляет маму.
Depois do que me aconteceu com o programa... aquele tipo, primeiro lixou-me e agora anda a comer a minha mãe.
Может, после всего, судьба привела меня к вам.
O destino trouxe-me até si, afinal das contas.
После всего...
Afinal de contas...
Китти говорила, что он получил повышение После того, как проработал там всего один год.
A Kitty disse que já obteve uma grande promoção ao fim de apenas um ano.
Он умер 11 февраля 1987, всего через несколько дней после того, как ему диагностировали ВИЧ.
Morreu a 11 de fevereiro de 1987, poucos dias depois de lhe ter sido diagnosticado o vírus do HIV.
Это образец всего того, что криминалистам удалось собрать после взрыва.
Isto foi o que conseguimos recuperar após a explosão.
После всего, через что ты прошёл, я горжусь тобой, сынок.
Depois de tudo aquilo por que passaste, estou orgulhoso de ti, rapaz.
после всего того 150
после всего этого 176
после всего случившегося 25
после всего этого времени 19
всего доброго 662
всего 1850
всего наилучшего 104
всего хорошего 1106
всего вам доброго 30
всего вам хорошего 33
после всего этого 176
после всего случившегося 25
после всего этого времени 19
всего доброго 662
всего 1850
всего наилучшего 104
всего хорошего 1106
всего вам доброго 30
всего вам хорошего 33
всего на пару дней 36
всего один день 30
всего один поцелуй 21
всего на 52
всего понемногу 65
всего несколько минут 37
всего лишь 331
всего один раз 109
всего в 29
всего за 79
всего один день 30
всего один поцелуй 21
всего на 52
всего понемногу 65
всего несколько минут 37
всего лишь 331
всего один раз 109
всего в 29
всего за 79