После всего этого времени Çeviri Portekizce
22 parallel translation
И теперь, после всего этого времени, появляется первая модель.
E agora, depois de todo este tempo, um Mark-1 aparece.
После всего этого времени что за причина?
Depois de este tempo todo a que devemos a honra?
После всего этого времени я думал, что ты знаешь меня лучше, чем какой-нибудь любитель желтой прессы.
Depois de todo esse tempo, eu pensei que você me conhecia melhor do que a maioria dos leitores dos tablóides.
Я вот подумал, после всего этого времени, вам пора бы уже перестать шарахаться от нее.
Achei que, depois de todo este tempo, deixaria de se incomodar com ela.
После всего этого времени в душном багажнике, думаю, даже она понравится любому.
Se passasse tanto tempo metida numa mala, acho que gostaria de qualquer um.
После всего этого времени, теперь ты решила, что... будет правильно рассказать правду?
Depois deste tempo todo, agora decides que o correcto é dizer a verdade?
Если даже он после всего этого времени не смог...
Se mesmo após todo este tempo nem ele conseguiu...
И после всего этого времени, Мы наконец-то сможем быть снова вместе.
E após tanto tempo, poderemos finalmente ficar juntos de novo!
После всего этого времени, после всех этих треннингов, ты все еще беспокоишься обо мне?
Depois deste tempo e treino todo, ainda estás preocupada comigo?
И после всего этого времени римские сироты бедствуют, а кардинал построил себе сколько дворцов?
Tempo que levou a que os órfãos de Roma ficassem desamparados, e o Cardeal construísse para si quantos palácios mesmo?
Не могу поверить, что после всего этого времени, ты все еще не можешь быть со мной откровенным.
Não acredito que depois de tanto tempo não consigas ser sincero.
как друг и коллега. Когда выплывет, что мы с ней начали, после всего этого времени, заботится друг о друге в рамках больших, чем строго профессиональные отношения, Америка полюбит ее.
Quando souberem que ela e eu começámos a gostar um do outro de maneira já não profissional, a América vai amá-la.
Только теперь, после всего этого времени, я не имею права думать об этом?
Só por uma vez, depois deste tempo todo, não ganhaste o direito de pensar nisso?
Твой отец, после всего этого времени... даже после всего, Я в его власти.
O teu pai, mesmo depois daquele tempo, mesmo depois de tudo, ele possui-me.
После всего этого времени, я не сын Майкла, и именно поэтому, опасна ли Фрея, как сама Далия?
Depois de todo este tempo, não sou filho do Mikael? E assim sendo, não é a Freya tão perigosa como a própria Dahlia?
Но после всего этого времени, ты до сих пор лучшая из всех, кого я только встречал.
Mas após este tempo todo, és mais pessoa do que alguém que eu conheça.
♪ После всего этого времени ♪
Depois de tanto tempo
После всего этого времени, стольких лет, всей лжи, я думал, ты в состоянии увидеть его истинное лицо.
Depois de todo este tempo, todos estes anos... Todas as mentiras... Pensei que o conseguias ver como ele é agora.
Я нашла снимок сделанный после смерти Дитя Колорадо, и потратила столько времени, отыскивая в этом городе хоть какую-то информацию о женщине на фото, которая может быть моей матерью, и после всего этого ты мне говоришь, что это ты был на фотографии.
Descubro uma fotografia sobre a morte do Colorado Kid, passo este tempo todo às voltas em Haven a tentar identificar a mulher da foto, que pode ser minha mãe... E depois de tudo isso vens dizer-me que estás naquela foto?
Я нашла снимок, сделанный после смерти Дитя Колорадо, и потратила столько времени, отыскивая хоть какую-то информацию о женщине на фото, которая может быть моей матерью, и после всего этого ты мне говоришь, что это ты был на фотографии.
Descubro uma fotografia sobre a morte do Colorado Kid, passo este tempo todo a tentar identificar a mulher da foto, que pode ser minha mãe... E depois de tudo isso, vens dizer-me que estás naquela foto?
нет причин для этого не после всего того времени, что мы провели вместе.
Não há razão para isso, não após todo o tempo que nós passamos juntos.
И будет жаль узнать, после всего потраченного времени, что в тебе этого никогда и не было.
Era uma pena saber, depois de todo este tempo, que nunca foste assim.
после всего 1509
после всего того 150
после всего этого 176
после всего случившегося 25
последний 427
последний шанс 356
последний звонок 41
после того 7037
после 1416
после обеда 166
после всего того 150
после всего этого 176
после всего случившегося 25
последний 427
последний шанс 356
последний звонок 41
после того 7037
после 1416
после обеда 166
послезавтра 235
последствия 85
после вас 548
после тебя 316
последний день 43
после смерти отца 25
последний раз 773
последнее 1298
после того как 22
после работы 98
последствия 85
после вас 548
после тебя 316
последний день 43
после смерти отца 25
последний раз 773
последнее 1298
после того как 22
после работы 98
после всех этих лет 111
последняя 189
последний рубеж 89
последние 467
после школы 107
последний человек 103
последние новости 77
последнего 20
после стольких лет 134
последний год 16
последняя 189
последний рубеж 89
последние 467
после школы 107
последний человек 103
последние новости 77
последнего 20
после стольких лет 134
последний год 16