English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ П ] / Потом я поняла

Потом я поняла Çeviri Portekizce

169 parallel translation
Потом я поняла, что это что-то вроде местной традиции.
Até que descobri que é um hábito encantador por aqui.
А потом Я поняла, что без физической близости мы поссоримся.
E então soube que teríamos uma discussão sobre ser um pouco mais físico.
Потом я поняла, он не дышит.
Foi então que percebi que não respirava.
Ну, сначала было не очень, но потом я поняла, что без папы я не буду страдать. ведь тест доказал, что кое-кто другой может обо мне позаботиться.
Primeiro fiquei triste... mas depois percebi que vou ficar bem sem o meu pai... porque o exame nacional provou que há outro homem que pode cuidar de mim.
Потом я поняла, что это и есть следующий уровень.
Depois eu percebi que este é o próximo nível.
Потом я поняла, что мамы больше нет, и мне больше уже ни о чём не попросить её и не спросить.
Depois, apercebi-me de que a mamã está irremediavelmente morta e não posso perguntar-lhe mais nada.
Но потом я поняла, что это последняя вещь, которую они хотели бы для меня.
Mas, depois, entendi que seria a última coisa que quereriam para mim.
Потом я поняла, что они выступали не против солдат, а против войны.
Mas, depois, compreendi que eles não estavam contra os homens e mulheres, protestavam sim contra o conceito de guerra.
Но потом я поняла, что вы создаете свою, новую семью, и это чудесно.
Mas pensei que se trata de começar uma nova família... e que isso é muito bonito.
Эйприл сказала, что в медицинском центре кончается бензин в генераторе, и я поняла, что, если найти шланг и воронку, можно откачать бензин из машин. А потом я поняла, что у Мёрти на заправке в баках полно бензина, и если мы сможем его выкачать, бензина будет сколько-угодно.
A April disse que o centro médico está a ficar sem combustível para o gerador e depois ocorreu-me que, se podemos tirar combustível dos nossos carros, pensei que há muito combustível nas bombas de gasolina do Murthy e que se tivéssemos sucção suficiente podemos ter o combustível que quisermos.
Я не могла найти ключ от моей спальни, И потом я поняла, что он как раз в той самой спальне, и она закрыта.
Não conseguia achar a minha chave do quarto, e então lembrei-me que ela estava no meu quarto, que estava trancado.
И только потом я поняла, что оставила его там.
Só depois é que percebi que o tinha deixado lá.
Потом я поняла, почему бабушка так плакала.
Então entendi porque é que o avô chorara daquela maneira.
А потом я поняла, что она мертвая и вся в крови.
Então morreu e ficou coberta de sangue.
А потом я поняла что мы почти не видимся.
E depois apercebi-me de que já quase não o via.
- Я ожидал не этого. И потом я поняла, что это может быть полезно для нас обоих.
- Apercebi-me que seria benéfico para nós.
Я был... будем держать его в качестве напоминанием о поездке, но потом я поняла, что... она была не давая ей со мной.
Eu ia... guardá-la como recordação da viagem, mas depois apercebi-me que... ela, não ma estava a dar a mim.
А потом я поняла.
E depois apercebi-me.
Но потом я поняла, что пишу то, что я должна сказать тебе.
Mas então percebi que... estaria a escrever coisas... que se calhar devia... estar a contar-te.
Но я удивилась, почему вы не ответили. А потом я поняла.
Como não respondeu, então comecei a pensar do porquê.
У нас было несколько страстных месяцев, и потом я поняла...
Tivemos um par de meses intensos, - mas então percebi que nós apenas...
Но потом я поняла, что вы никогда не станете достаточно взрослыми, чтобы это вас перестало ранить.
Mas depois percebi que nunca temos idade para que isso magoe menos.
И только потом я поняла, что дело не в том, что я молилась недостаточно...
E depois de um tempo, percebi que não era eu que não rezava o bastante...
Потом мне показалось, будто ты дотронулся до моей руки,... и тогда я поняла, что ты жив и вернешься.
E eu sentia a ponta dos teus dedos tocando-me e eu sabia que ainda estavas vivo, e vivia assim confortada.
Когда Джулия отказалась от рождественского причастия, когда леди Марчмейн поняла, что её предали - сначала я, потом мистер Самграсс, - в сером свете первых дней нового, 1925 года, она приняла решение действовать.
Naquele Natal, Julia recusou-se a comungar e Lady Marchmain sentiu-se traída, primeiro por mim, depois pelo Sr. Samgrass, nos primeiros dias cinzentos de 1925.
Потом мы поженились, и я поняла, что всё, что ему было нужно - бесплатная домработница.
Em troca da conta. Chegou na hora. Harry, cuidado.
Но потом я тебя узнала, и я... Я поняла, что ты был в таком же замешательстве, как и все мы.
Mas fiquei a conhecer-te e dei-me conta de que estavas tão confuso como toda a gente.
Когда я дошла до вершины, я устала, но потом поняла, что я правда сделала это... и я почуствовала себя счастливой.
Uma vez lá em cima, estava exausta. Mas depois apercebi-me que tinha mesmo conseguido. E comecei a sentir-me feliz.
А потом я приехала сюда и поняла, что эти женщины умны, замечательны и пытаются изменить мир.
E vim aqui e apercebi-me que estas mulheres são inteligentes, pessoas fantásticas que estão apenas a tentaram marcar a diferença no mundo.
Hо потом я поняла.
Depois compreendi.
Потом она встретила этого Поттера, а потом у неё появился ты и я сразу поняла, что ты будешь таким же.
Depois, conheceu o Potter, e teve-te... e eu sabia que serias igual.
Я предложила ей отправить её с ребёнком в Нью-Йорк где Трикси, как я потом поняла, чувствовала бы себя не к месту.
Ofereci-me para a levar para Nova Iorque com a miúda, onde a Trixie, como acabei por entender, não estaria à vontade.
Но потом я кое-что поняла.
Mas depois apercebi-me de uma coisa.
Я хотела надеть любимый цвет Эндрю, а потом поняла, что не знаю, какой он.
Queria levar a cor preferida do Andrew mas depois vi que não sei qual é.
Потом заиграла "My Chemical Romance" - и я приняла это за знак. Я выпила половину "кегли", и до того, как поняла это, мы оказались на заднем сиденье Сааба его матери...
Eles começaram a tocar "My Chemical Romance", então tomei aquilo como um sinal, com metade do barril já entornado, e antes que eu desse por mim, nós já estávamos nos fundos da casa da mãe dele.
- Мне казалось, это забавно. что эта история придает ему романтизма, но потом поняла, что я просто-напросто предала человека, которому поклоняюсь.
Achei que fazia o Matt parecer bem, mas assim que acabei, percebi que traí completamente o tipo que eu venero.
Мне показалось, что я могу соврать, но потом поняла, что не получится.
Menti durante um tempo, mas percebi que não podia.
Я обещала себе, что буду ждать, пока ты позвонишь, но потом поняла, что ждать придется вечно.
Disse a mim mesma que esperava que me ligasses... mas apercebi-me logo que ia ficar à espera para sempre.
И не пойми неправильно - меня это потрясло но потом я вдруг поняла...
Não me interprete mal, fiquei abalada, mas pensei :
А потом... я поняла, что могу делать это и для других людей
E então descobri, que podia fazer o mesmo, para outras pessoas.
Но потом мы подружились, и я поняла, какой он хороший.
Mas depois de nós ficarmos amigos, eu realizei que ele é um bom rapaz.
Я искала а потом, когда говорила с твоим другом Чарли, поняла, что ты ещё жив.
Estive a investigar e, quando falei com o teu amigo Charlie, soube que ainda estavas vivo. Percebi que não estava louca.
Как она поняла что сначала я говорил, а потом ты? Распознавание голоса.
Inseri padrões de vozes de pessoas do escritório e adicionei o CELIB ao sistema.
А потом я перестала быть моделью, и поняла, что за душой у меня мало что есть.
E quando deixei de ser modelo apercebi-me que não tinha muito por dentro.
А потом я, знаете, что, поняла?
E depois percebi.
Потом я поняла, что в последний раз, когда он был здесь,
- Ele não me deu nada.
Я должна была начать учебу в Брауне пару недель назад, но потом поняла, что еще не готова.
Supostamente começaria as aulas em Brown, há poucas semanas atrás. Mas depois apercebi-me que não estava pronta.
Ну а потом я увидела его на тебе, и поняла, насколько он замечательный
Mas depois vi-te a usá-lo e apercebi-me que é lindo.
Я думала использовать фотографии для презентации, но потом поняла, что о настоящем Уилле Бартоне по фотографиям не расскажешь.
Eu estava a pensar usar fotografias para esta apresentação, mas então percebi, que o verdadeiro Will Burton não pode ser capturado em rolo.
Я только потом поняла это
E a mim só me ocorreu mais tarde...
Но только потом, когда уже прошло много времени, я поняла, что это было убийство, и я его видела!
Só passado algum tempo é que percebi que tinha sido um assassinato, o que eu vi.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]