Потом я поняла Çeviri Portekizce
169 parallel translation
Потом я поняла, что это что-то вроде местной традиции.
Até que descobri que é um hábito encantador por aqui.
А потом Я поняла, что без физической близости мы поссоримся.
E então soube que teríamos uma discussão sobre ser um pouco mais físico.
Потом я поняла, он не дышит.
Foi então que percebi que não respirava.
Ну, сначала было не очень, но потом я поняла, что без папы я не буду страдать. ведь тест доказал, что кое-кто другой может обо мне позаботиться.
Primeiro fiquei triste... mas depois percebi que vou ficar bem sem o meu pai... porque o exame nacional provou que há outro homem que pode cuidar de mim.
Потом я поняла, что это и есть следующий уровень.
Depois eu percebi que este é o próximo nível.
Потом я поняла, что мамы больше нет, и мне больше уже ни о чём не попросить её и не спросить.
Depois, apercebi-me de que a mamã está irremediavelmente morta e não posso perguntar-lhe mais nada.
Но потом я поняла, что это последняя вещь, которую они хотели бы для меня.
Mas, depois, entendi que seria a última coisa que quereriam para mim.
Потом я поняла, что они выступали не против солдат, а против войны.
Mas, depois, compreendi que eles não estavam contra os homens e mulheres, protestavam sim contra o conceito de guerra.
Но потом я поняла, что вы создаете свою, новую семью, и это чудесно.
Mas pensei que se trata de começar uma nova família... e que isso é muito bonito.
Эйприл сказала, что в медицинском центре кончается бензин в генераторе, и я поняла, что, если найти шланг и воронку, можно откачать бензин из машин. А потом я поняла, что у Мёрти на заправке в баках полно бензина, и если мы сможем его выкачать, бензина будет сколько-угодно.
A April disse que o centro médico está a ficar sem combustível para o gerador e depois ocorreu-me que, se podemos tirar combustível dos nossos carros, pensei que há muito combustível nas bombas de gasolina do Murthy e que se tivéssemos sucção suficiente podemos ter o combustível que quisermos.
Я не могла найти ключ от моей спальни, И потом я поняла, что он как раз в той самой спальне, и она закрыта.
Não conseguia achar a minha chave do quarto, e então lembrei-me que ela estava no meu quarto, que estava trancado.
И только потом я поняла, что оставила его там.
Só depois é que percebi que o tinha deixado lá.
Потом я поняла, почему бабушка так плакала.
Então entendi porque é que o avô chorara daquela maneira.
А потом я поняла, что она мертвая и вся в крови.
Então morreu e ficou coberta de sangue.
А потом я поняла что мы почти не видимся.
E depois apercebi-me de que já quase não o via.
- Я ожидал не этого. И потом я поняла, что это может быть полезно для нас обоих.
- Apercebi-me que seria benéfico para nós.
Я был... будем держать его в качестве напоминанием о поездке, но потом я поняла, что... она была не давая ей со мной.
Eu ia... guardá-la como recordação da viagem, mas depois apercebi-me que... ela, não ma estava a dar a mim.
А потом я поняла.
E depois apercebi-me.
Но потом я поняла, что пишу то, что я должна сказать тебе.
Mas então percebi que... estaria a escrever coisas... que se calhar devia... estar a contar-te.
Но я удивилась, почему вы не ответили. А потом я поняла.
Como não respondeu, então comecei a pensar do porquê.
У нас было несколько страстных месяцев, и потом я поняла...
Tivemos um par de meses intensos, - mas então percebi que nós apenas...
Но потом я поняла, что вы никогда не станете достаточно взрослыми, чтобы это вас перестало ранить.
Mas depois percebi que nunca temos idade para que isso magoe menos.
И только потом я поняла, что дело не в том, что я молилась недостаточно...
E depois de um tempo, percebi que não era eu que não rezava o bastante...
Потом мне показалось, будто ты дотронулся до моей руки,... и тогда я поняла, что ты жив и вернешься.
E eu sentia a ponta dos teus dedos tocando-me e eu sabia que ainda estavas vivo, e vivia assim confortada.
Когда Джулия отказалась от рождественского причастия, когда леди Марчмейн поняла, что её предали - сначала я, потом мистер Самграсс, - в сером свете первых дней нового, 1925 года, она приняла решение действовать.
Naquele Natal, Julia recusou-se a comungar e Lady Marchmain sentiu-se traída, primeiro por mim, depois pelo Sr. Samgrass, nos primeiros dias cinzentos de 1925.
Потом мы поженились, и я поняла, что всё, что ему было нужно - бесплатная домработница.
Em troca da conta. Chegou na hora. Harry, cuidado.
Но потом я тебя узнала, и я... Я поняла, что ты был в таком же замешательстве, как и все мы.
Mas fiquei a conhecer-te e dei-me conta de que estavas tão confuso como toda a gente.
Когда я дошла до вершины, я устала, но потом поняла, что я правда сделала это... и я почуствовала себя счастливой.
Uma vez lá em cima, estava exausta. Mas depois apercebi-me que tinha mesmo conseguido. E comecei a sentir-me feliz.
А потом я приехала сюда и поняла, что эти женщины умны, замечательны и пытаются изменить мир.
E vim aqui e apercebi-me que estas mulheres são inteligentes, pessoas fantásticas que estão apenas a tentaram marcar a diferença no mundo.
Hо потом я поняла.
Depois compreendi.
Потом она встретила этого Поттера, а потом у неё появился ты и я сразу поняла, что ты будешь таким же.
Depois, conheceu o Potter, e teve-te... e eu sabia que serias igual.
Я предложила ей отправить её с ребёнком в Нью-Йорк где Трикси, как я потом поняла, чувствовала бы себя не к месту.
Ofereci-me para a levar para Nova Iorque com a miúda, onde a Trixie, como acabei por entender, não estaria à vontade.
Но потом я кое-что поняла.
Mas depois apercebi-me de uma coisa.
Я хотела надеть любимый цвет Эндрю, а потом поняла, что не знаю, какой он.
Queria levar a cor preferida do Andrew mas depois vi que não sei qual é.
Потом заиграла "My Chemical Romance" - и я приняла это за знак. Я выпила половину "кегли", и до того, как поняла это, мы оказались на заднем сиденье Сааба его матери...
Eles começaram a tocar "My Chemical Romance", então tomei aquilo como um sinal, com metade do barril já entornado, e antes que eu desse por mim, nós já estávamos nos fundos da casa da mãe dele.
- Мне казалось, это забавно. что эта история придает ему романтизма, но потом поняла, что я просто-напросто предала человека, которому поклоняюсь.
Achei que fazia o Matt parecer bem, mas assim que acabei, percebi que traí completamente o tipo que eu venero.
Мне показалось, что я могу соврать, но потом поняла, что не получится.
Menti durante um tempo, mas percebi que não podia.
Я обещала себе, что буду ждать, пока ты позвонишь, но потом поняла, что ждать придется вечно.
Disse a mim mesma que esperava que me ligasses... mas apercebi-me logo que ia ficar à espera para sempre.
И не пойми неправильно - меня это потрясло но потом я вдруг поняла...
Não me interprete mal, fiquei abalada, mas pensei :
А потом... я поняла, что могу делать это и для других людей
E então descobri, que podia fazer o mesmo, para outras pessoas.
Но потом мы подружились, и я поняла, какой он хороший.
Mas depois de nós ficarmos amigos, eu realizei que ele é um bom rapaz.
Я искала а потом, когда говорила с твоим другом Чарли, поняла, что ты ещё жив.
Estive a investigar e, quando falei com o teu amigo Charlie, soube que ainda estavas vivo. Percebi que não estava louca.
Как она поняла что сначала я говорил, а потом ты? Распознавание голоса.
Inseri padrões de vozes de pessoas do escritório e adicionei o CELIB ao sistema.
А потом я перестала быть моделью, и поняла, что за душой у меня мало что есть.
E quando deixei de ser modelo apercebi-me que não tinha muito por dentro.
А потом я, знаете, что, поняла?
E depois percebi.
Потом я поняла, что в последний раз, когда он был здесь,
- Ele não me deu nada.
Я должна была начать учебу в Брауне пару недель назад, но потом поняла, что еще не готова.
Supostamente começaria as aulas em Brown, há poucas semanas atrás. Mas depois apercebi-me que não estava pronta.
Ну а потом я увидела его на тебе, и поняла, насколько он замечательный
Mas depois vi-te a usá-lo e apercebi-me que é lindo.
Я думала использовать фотографии для презентации, но потом поняла, что о настоящем Уилле Бартоне по фотографиям не расскажешь.
Eu estava a pensar usar fotografias para esta apresentação, mas então percebi, que o verdadeiro Will Burton não pode ser capturado em rolo.
Я только потом поняла это
E a mim só me ocorreu mais tarde...
Но только потом, когда уже прошло много времени, я поняла, что это было убийство, и я его видела!
Só passado algum tempo é que percebi que tinha sido um assassinato, o que eu vi.
потом я 64
потом я узнала 18
потом я понял 48
потом я узнал 22
потом я подумал 25
я поняла 3429
я поняла тебя 48
я поняла это 81
поняла 3679
поняла вас 25
потом я узнала 18
потом я понял 48
потом я узнал 22
потом я подумал 25
я поняла 3429
я поняла тебя 48
я поняла это 81
поняла 3679
поняла вас 25
поняла меня 49
потому что все 128
потому что всё 74
потому что 12805
потому что я люблю тебя 269
потому что это все 40
потому что это всё 21
потому 6146
потому что это правда 200
потому что я не хочу 161
потому что все 128
потому что всё 74
потому что 12805
потому что я люблю тебя 269
потому что это все 40
потому что это всё 21
потому 6146
потому что это правда 200
потому что я не хочу 161
потому что я знаю 626
потому что ты 596
потому что он гей 21
потому что я не знаю 162
потому что я думал 148
потому что я хочу 179
потому что мы похожи 16
потому что ты знаешь 153
потому что мне кажется 148
потому что она 217
потому что ты 596
потому что он гей 21
потому что я не знаю 162
потому что я думал 148
потому что я хочу 179
потому что мы похожи 16
потому что ты знаешь 153
потому что мне кажется 148
потому что она 217
потому что я 978
потому что это не так 114
потому что думал 182
потому что я думаю 268
потому что мы 187
потому что думала 160
потому что это то 192
потому что он 337
потому что они 136
потому что вы 227
потому что это не так 114
потому что думал 182
потому что я думаю 268
потому что мы 187
потому что думала 160
потому что это то 192
потому что он 337
потому что они 136
потому что вы 227