English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ П ] / Потом я узнал

Потом я узнал Çeviri Portekizce

93 parallel translation
А потом я узнал, что ты уехал из Нью-Йорка.
A seguir, ouvi dizer que tinhas saído de Nova Iorque.
"Потом я узнал, что президент Никсон " был съеден племенем белых каннибалов недалеко от Тихуаны " притом абсолютно без повода.
Então descobri que o President Nixon tinha sido devorado por canibais numa ilha perto de Tijuana sem nenhuma razão aparente.
А потом я узнал, что у парня, которого мы поколотили сестра работала машинисткой в ФБР.
Percebi então que o tipo que espancámos... tinha uma irmã que era dactilógrafa no FBI.
Потом я узнал, что у меня есть сводный брат.
Foi então que descobri que tinha um meio-irmão á muito tempo perdido.
- Я собирался. А потом я узнал, что Авто-Клуб предоставляет бесплатных слесарей, и вступил в него.
Ia fazê-lo, mas descobri que o Automóvel Clube faz isso à borla por isso inscrevi-me.
Потом я узнал, что она пришла домой и устроила Сэмми последний экзамен.
Mais tarde soube que ela fora para casa fazer o derradeiro teste.
Но потом я узнал о минимальных правилах гигиены.
Então descobri as normas proibitivas da higiene.
А потом я узнал, что ему только семь.
Então eu descobri que ele so tem sete anos.
А потом я узнал, что сперва надо, чтобы девушка стала влажной.
Só depois é que soube que temos de as deixar húmidas, antes de as comermos.
Но потом я узнал, что главный доброжелатель в этом паршивом поезде.
Mas depois vi que a influência mais benigna também vinha no comboio.
Но потом я узнал, что Иисус был плотником, и его отца тоже не было рядом с ним, так что я сам этому научился.
Mas suponho que Jesus era carpinteiro e o papá dele não andava ao pé dele para o ensinar, portanto ensinei-me a mim mesmo.
Я должен был сказать тебе раньше, но потом я узнал, что ты был полицейским. И... если ты захочешь уйти домой прямо сейчас, я не буду тебя винить.
Eu ia contar-te mais cedo, mas depois descobri que eras polícia e... se quiseres ir para casa agora, eu não te censuro.
Потом я узнал, чем вы занимаетесь на досуге.
E então descobri o que faz para se entreter.
И ты должен заняться сексом с той девчёнкой, даже если она молодо выглядит, а потом я узнал что ей было 12.
E devias fazer sexo com aquela guarda de cruzamento mesmo sabendo que... ela parece jovem e eu descobri que ela tinha 12 anos.
А потом я узнал, что он уехал из города.
E descubro um dia, que ele tinha deixado a cidade.
Потом я узнал, что вместо того, чтобы заплатить долг, он поставил деньги на другую игру.
Depois, descobri que ele não pagou a dívida, voltou a apostar.
А потом я узнал правду.
E depois descobri a verdade.
Потом я узнал, что он и у Кука есть, и ощущение "избранности" у меня сразу пропало, если понимаешь, о чём я.
Depois apercebi-me que o Cook também teve e... já não me senti tão especial, se é que me percebes.
Это была настолько огромная работа, что мне приходилось работать практически без отдыха вместе с шестью секретарями, которые печатали различные протоколы, и потом я узнал, что в FDA была создана специальная группа для рассмотрения этих протоколов.
Era tanto trabalho, que tive que que trabalhar quase continuamente durante 24h por dia, com seis secretários que iam digitando diferentes tipos de protocolos. Mais tarde eu tive conhecimento que a FDA criou uma equipa especial para analisar estes protocolos.
Но потом я узнал, что ему несладко пришлось.
Depois fiquei a saber que ele tinha uns problemas.
Потом я узнал, что за рулём был тот адвокат.
Depois vi que o motorista era aquele advogado.
Потом я узнал, что его подружка забеременела, и он уехал в Турцию.
Então ouvi dizer que tinha engravidado uma miúda e foi-se embora, para a Turquia.
А потом я узнал, что его подружка забеременела, и он уехал в Турцию.
Depois soube que ele engravidou uma miúda e fugiu para a Turquia.
Я-я играл в игры на карнавале, и Я-я-я видел как он приближается ко мне, А потом я узнал что он знал
Estava a brincar aos jogos da feira, e vi quando ele veio na minha direção, e depois soube que ele sabia.
А потом я узнал, что настоящая причина почему он хотел порыбачить со мной... это прикрытие его контрабанды.
Depois, descobri o verdadeiro motivo para ele querer que fosse pescar. Para encobrir o contrabando dele.
Но потом я узнал, что она сделала для меня нечто невероятное.
Depois descobri que ela fez algo extraordinário por mim.
А потом я узнал, что ты добрался до маленькой Лоретты как раз вовремя, и я хочу, чтобы ты понял, что когда я решил помочь ей, я понятия не имел, что она собиралась сделать.
E depois soube que encontraste a Loretta a tempo, naquele dia, e quero que saibas que quando tomei a decisão de não a ajudar, não fazia ideia do que ela tencionava fazer.
Потом я узнал имя, понял, что он может стать нашим пропуском на выезд из города.
Então, reconhecemos o nome. Pensámos que ele podia ser a nossa passagem para fora.
Потом я узнал, что ты ищешь кого-то, кто работает в лаборатории, и, ну...
Lembrei-me que procurava alguém que trabalha num laboratório.
А потом я узнал, что меня хотят уволить с работы именно в тот день, когда Хэйли пошла на вечеринку без меня.
E depois fui demitido da empresa de limusines na mesma noite que a Haley foi a uma festa sem mim.
Я узнал его по фотографии в газете а потом увидел его печатку на кольце с гербом Долишей на нём.
e que, na opinião de todos...
Да. А потом менеджер узнал, что я умею танцевать, и дал мне номер в шоу.
- Até o gerente saber que dançava e depois pôs-me no espectáculo.
Когда я впервые узнал про операцию, я был против, но потом решил, что если Гомер хочет быть женщиной, пусть будет так.
Quando soube da operação, opus-me, mas depois pensei : "Se o Homer quer ser mulher, deixa-lo ser."
Я проработал несколько месяцев, потом ненадолго покинул верфи. ... и узнал, что станция полностью разрушена.
Trabalhei alguns meses, tirei férias e a infra-estrutura da estação colapsou.
Потом я узнал, что один из них труп.
A seguir, soube que um deles tinha morrido.
Но потом, когда я узнал тебя как следует, я понял, что ты толстая идиотка.
Mas depois fiquei a conhecer-te bem... apercebi-me... que és uma gorda idiota.
Потом я узнал, что она работала на одном из его заводов.
Parece que não foi a única.
Что там есть, потом, я бы этого не узнал.
O que quer que seja que há além, não seria conhecido por mim.
А потом один парень на работе, узнал, что я трахал его жену.
E depois, foi este tipo no trabalho que descobriu que eu andava a comer a mulher dele.
Я потерял ее. А потом, я узнал, что кто-то использовал ее для того, чтобы украсть брошь.
Perdi-o e depois, descobri que o usaram para roubar o broche.
Как я потом узнал, беременная прелестная жена.
Mal eu sabia, que a belíssima mulher estava grávida.
- Да, я потом об этом узнал.
- Vim a saber mais tarde, sim.
Ну, я мог умереть... я потом в интернете узнал.
Bom, podia ter morrido. Depois pesquisei na internet.
Да не предлагал я ей пойти на свидание. Потом я вообще узнал, что взорвавшийся не был организатором взрыва.
Convidei-a para sair, não para um encontro, antes de saber que o nosso bombista era um homem inocente.
Потом, когда я узнал, что она твоя сестра, я понял, что она солгала.
Mais tarde, quando descobri que ela era a tua irmã, eu percebi que ela mentiu.
А потом выгнали обратно на улицу, где он и узнал, что это я его заложил.
Depois, soltaram ele de volta às ruas, onde ele sabe que fui quem dedurou ele.
Если бы я вовремя узнал, что компания продаётся, я бы купил её задешево, и продал бы потом на аукционе по частям.
Se soubesse que a empresa dele estava à venda, comprá-la-ia a um preço baixo, desmantelava-a e vendia as partes com um bom desconto.
А потом я вместе с ним ехал на лифте в офис Арнетта, но я его не узнал.
Sim? Depois cruzei-me com ele mais tarde, no elevador do Arnett, mas não o reconheci.
Я ждать на конечной станции. Хотел встретить тебя и удивить. Потом узнал, что кто-то пострадал, и я поехал навстречу поезду, пока не нашёл вас.
Fui esperar o comboio para te fazer uma surpresa e disseram que alguém se tinha magoado, que havia um problema, por isso conduzi ao lado da linha até te encontrar.
Представь теперь, как я зол из-за того, что узнал все последним, а потом просто потяни за рычаг.
Agora imagina a minha frustração ao ser o último a saber, e usa isso para puxar a alavanca.
Я собирался с ней поговорить об этом, но, знаете, заболтался с ребятами, а потом узнал, что она мертва.
Eu ia conversar com ela sobre isto, mas... Fiquei a conversar com uns amigos e quando percebi, ela já tinha saído.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]