English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ П ] / Представляла

Представляла Çeviri Portekizce

734 parallel translation
Ты ведь совсем не так все себе представляла? Это должно было случиться в оранжерее.
Não era esta a ideia que fazia de um pedido, pois não?
Я представляла вас другим : солидным пожилым господином.
Imaginava-o bem diferente, como um digno velho cavalheiro.
Никогда не представляла себе, что смогу. Честно?
- Não me julgavas capaz disso?
Я не хотела бы жить вообще, если жизнь представляла бы собой только еду и сон.
De que valeria a vida se se tratasse apenas de comer, dormir e despir-me.
Я не представляла себе, что значит вернуться обратно в студию.
Nunca pensei como seria voltar ao velho estúdio.
Знаешь, ты выглядишь так, как я себе и представляла.
Sabes, és exactamente como eu pensava que tu eras.
Всё так, как я себе и представляла!
É tal e qual como eu imaginava que seria!
Дафна, я не представляла, что ты такая крупная.
Daphne. Não fazia ideia que eras tão grande.
Когда я представляла себя на Бродвее, танцующих оленей в моём воображении не было.
Quando me imaginava na Broadway, nunca pensei numa rena bailarina.
Не представляла, что так поздно.
Não percebi que fosse assim tão tarde.
Я никогда не представляла, что это выглядит так.
Nunca imaginei que pudesse haver nada como isto.
Я не представляла, что это такое - быть вместе.
Nunca concebi a ideia de uma união.
Я и не представляла, что полиция имеет право вмешиваться в вопросы образования.
Não sabia que a policia tinha alguma autoridade em assuntos educativos.
Ты бы всё время представляла себе, как Жан-Клод выходит на балкон,..
Terias estado sempre a ver o Jean Claude sentado à tua frente.
Я никогда этого не представляла.
Nunca imaginei tanto.
Я столько раз представляла себе нашч встречч!
Quantas vezes não imaginei este nosso encontro!
Он не такой, каким я его представляла, сэр.
Ele nunca é o que eu espero.
Это не так сложно, как ты себе представляла, не так ли?
Não é tão difícil quanto imaginou, pois não?
Я даже представляла, как ты отвечаешь мне.
Até te imaginava a responder-me.
Такой я представляла себе Америку.
É tudo o que eu pensava que seria a América.
Никогда не представляла себе, что попрощаюсь с цирком.
Não imaginei assim a minha despedida do circo.
Он хочет, чтобы я его представляла.
Ele quer que eu o represente.
Он хочет, чтобы я его представляла в суде.
Ele quer que eu o represente.
Я Вас представляла совсем другим.
Não é nada como eu imaginava.
Сколько раз я представляла себе ваши раздавленные колесами грузовика лица.
Durante muito tempo imaginei... Vocês os dois atropelados por um camião com a cara esmagada pelos pneus.
И... я представляла себя принцессой, заточённой в башне злой королевой.
E eu fingia que era uma princesa presa numa torre por uma rainha má.
Ты меня больше не узнаешь. А я представляла себе тебя именно таким.
Mas eu imaginava-te com todos os detalhes... os cabelos também,
Всё шло так, как я себе представляла ещё девчонкой.
Sabem, quando era pequenos e imaginavamos como seria o amor?
Я люблю его, но не так, как себе представляла.
Acho que, de certa maneira, o amo. Mas não é nada como imaginava.
Я солгу, если скажу, что так представляла свою свадьбу.
Homer, estaria a mentir se te dissesse... que foi assim que imaginei o meu dia de casamento.
Но мужа я представляла именно таким.
Mas tu és como eu imaginei o meu marido.
Я помню, как ты его представляла.
Lembro-me como você o descrevia.
Ты когда-нибудь представляла, что за тобой гонятся убийцы и проверяла, как быстро сможешь попасть в свою квартиру?
Costumas fazer de conta que estás a ser perseguida por assassinos, para testar a rapidez com que tiras as chaves e entras em casa?
Ночью я закрьiвала глаза и представляла, что стою на крьiше и оттуда смотрю на спящих родителей.
À noite, fechava os olhos, e imaginava que estava no telhado, a ver os meus pais na cama deles.
Больше, чем я себе представляла.
- Mais do que eu imaginava.
Что скажут ваши партнеры, когда я сообщу им, что на деловых переговорах вас представляла женщина?
O que dirão os seus associados quando lhes contar que uma fêmea o representou numa negociação?
Миллиарды лет назад Земля представляла собой рассплавленный шар...
Há biliões de anos, a Terra era uma massa escaldante.
Представляла, что же ты делаешь.
Tentei adivinhar o que estavas a fazer.
Я представляла тебя в виде прекрасного призрака!
Gastei tanta energia visualizando-te como um espírito bondoso.
Два дня назад я не представляла, какой он.
Não sei o que ele sentia há dois dias.
Фантазировала. Я представляла, как кардассианцы прекратят убивать баджорцев и просто уйдут.
Costumava fazer de conta que os cardassianos paravam de matar os bajorianos e se iam embora.
Ну, я представляла тебя одним из тех парней, для которых всё "я, я, я"!
lmaginava-te um daqueles tipos que é sempre : "Eu, eu, eu!"
Я никогда не представляла, сколько радости это вам доставляет.
Nunca me tinha apercebido de quanta felicidade lhe dá.
Никогда не представляла О'Брайена морским волком.
Nunca imaginei que o O'Brien gostasse de andar de barco.
Это не похоже на Палм Бич. Как я себе это представляла.
Isso é menos parecido com Palm Beach do que imaginei.
Именно так я это себе и представляла.
Tal como eu imaginava que seria.
Я Вас таким и представляла.
É tal e qual como eu o imaginava.
Она представляла себе красивое здание с деревьями и цветами.
Idealizava um belo edifício, rodeado de árvores e flores.
Я даже не представляла! ..
eu nem desconfiei.
Именно так я себе и представляла.
Exatamente como imaginei.
Но я не представляла, что мы всю неделю будем смотреть теннис. Побойтесь Бога!
Mas nunca pensei que passaríamos a semana inteira a ver ténis.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]