Представляю себе Çeviri Portekizce
203 parallel translation
- Представляю себе.
- Também acho.
Не зная о том, что произошло на самом деле... я представляю себе первую мысль, которая пришла тебе... в голову, когда ты узнала, что произошло
Sem saber mais nada do caso... só posso lembrar-me da primeira coisa que acho... que me veio à idéia quando soube o que tinha acontecido.
Представляю себе этих животных.
Está adornado com os ossos de suas vítimas.
Представляю себе тираж.
Quase que podemos prever a tiragem que vão ter.
Представляю себе этих знакомых!
Imagino esses teus conhecidos.
При высоком разрешении Я представляю себе посланцев с Земли, все сходства с лицом исчезают. представителей разных народов, которые ходят по древней речной долине на Марсе и пытаются понять, как такой похожий на Землю мир был ввергнут в постоянный ледниковый период, и ищут признаки древней жизни на берегах рек.
Imagino os emissários da Terra, cidadãos de diversas nações, descendo um vale de um antigo rio em Marte, tentando compreender como um mundo inteiramente semelhante à Terra, foi convertido numa permanente idade do gelo, e procurando antigos sinais de vida, ao longo das vertentes do rio.
Не представляю себе, как ты можешь быть настолько неразумна.
Não compreendo como pode ter sido tão tola.
Я представляю себе всех их, готовящихся нас вздёрнуть.
Costumo ter uma visão deles a levarem-nos para a forca.
Иногда я представляю себе всё совсем неверно... потому что, я думаю, как будто, разговариваю с кем-нибудь ещё.
Penso muitas vezes de forma tão errada... Penso como se ao mesmo tempo falasse com alguém.
Представляю себе заголовок в газете.
Dava uma boa manchete.
- Да, я представляю себе.
- Sim, imagino que sejam.
Представляю себе заголовки :
Imagina os cabeçalhos.
Я все еще представляю себе, что я мать твоих детей.
Às vezes. ainda sonho que sou a mãe dos teus filhos.
Именно так я представляю себе надежду.
É como descrevo esperança.
Я всегда представляю себе твою маму во время секса.
Imagino sempre a tua mãe, quando estou a fazer sexo.
Я представляю себе мужчину и отбрасываю в сторону логику и ответственность.
- Penso num homem. E retiro o bom-senso e a responsabilidade.
Думаешь, я так представляю себе веселье?
Achas que é a minha ideia de diversão? Tinhas obrigação de me conhecer melhor.
Я представляю себе, что каждая звезда — это отдельная мысль.
Eu imagino que cada estrela representa um pensamento único.
Весь старший класс превратился в шестидесятые, или... в то, как я представляю себе шестидесятые, знаешь, без войны и волосатых подмышек.
Todos os finalistas parecem estar nos anos 60, ou naquilo que eu imagino que foram os anos 60, sem a guerra e as axilas peludas.
Я с ужасом представляю себе, как Хлоя и Редклифф спускаются утром по лестнице и видят тебя, сгорбившегося на диване,
Nem quero pensar na ideia da Chloe ou da Radclyffe descerem a escada de manhã cedo e verem-te esparramado no sofá-cama,
А я не представляю себе обратного.
Ena! Não consigo imaginar que não.
Я представляю себе ругань и кто-то кинул ботинок.
Imagino nomes feios e alguém a atirar um sapato.
И вот я сидела, любовалась им и думала : как я его обожаю! И как не представляю себе жизни без него!
Eu estava ali a vê-lo e a pensar como o amava e como nem acreditava que podia amar tanto uma pessoa.
Представляю себе, что вы всю жизнь были окружены...
- Vai para o diabo! - Como dizes?
Я как бы представляю себе, использовать свое высокое положение для личной цели.
Parece que estou a usar uma posição de alto perfil para questões pessoais.
Впрочем, я представляю себе причины... по которым Вы были вовлечены в эту дьявольскую ситуацию.
Imagino que tem suas razões... para se envolver nessa situação diabólica.
Но я представляю себе, что теперь он довольно-таки проголодался.
Mas imgino que a esta hora esteja muito esfomeado.
Мне ведь не нужно рассыпаться о том, как я представляю себе тебя с Моникой.
Não quero dizer os votos com a tua imagem e a da Monica na cabeça.
Представляю себе ваши чувства, но нельзя брать правосудие в свои руки.
Não consigo imaginar pelo o que estás a passar agora mas não podes fazer a lei com as tuas próprias mãos.
Я представляю себе как они обидятся.
Imagino que vão ficar, sim.
... даёт возможность моим мозгам ронять остатки мыслей на кончик моего языка, я представляю себе всё то, чего в жизни никогда не было, и всё то, что могло бы произойти.
Imagino coisas da vida que nunca aconteceram. E todas as que podiam ter acontecido.
Я представляю себе что ты наверное думаешь получая такое сообщение.
Eu imagino o que você deve estar pensando. Recebendo uma mensagem como essa.
Извините, я, э, не совсем представляю себе в чём заключается работа...
Desculpe, mas eu não sei mesmo qual é o trabalho...
Представляю себе.
Estou a ver.
- Представляю себе, что помощник тоже.
- O Delegado, também, eu imagino.
Уверена, Хелен Заас была классной девчонкой, но я не представляю себе жизнь без Дилан Сандерс.
A Helen Kus devia ser óptima, mas não imagino a vida sem a Dylan Sanders.
Представляю себе, что посол там напереводил.
Agora eu já imagino o que o embaixador interpretou.
Я не могу перестать думать о Конноре и Корди,... прячущихся в той комнате... Представляю себе, что они там делают.
Não consigo parar de pensar no Connor e na Cordy... escondidos naquele quarto, a fazer sabe-se lá o quê.
Ну, как я себе это представляю...
Agora, tal como o vejo... – Prossiga por favor Sr. Kusac.
Как я себе представляю... мы имеем 60 или 70 миллионов при торговых издержках в 5.9 % даже если мы отдадим Чарли всё, что он хочет, чего явно не случится.
Vejo que deste modo teremos 60 ou 70 milhões de dólares... com cerca de 6 % de custos... se dermos aquilo que ele pede, que não vamos dar.
Я представляю его себе.
Sim, já estou a imaginar...
- Ладно, ладно! Я себе представляю!
Pronto, já percebi!
Их легко перепутать. Как я себе это представляю : не за горами постоянное присутствие кардассианцев на станции.
Não falta muito para haver uma presença cardassiana permanente aqui.
Я не представляю себе, что произошло.
O que foi?
Позвольте объяснить, как я себе это представляю.
Permita-me que descreva o que observei.
Я хорошо это себе представляю.
Consigo ver perfeitamente.
Как я себе это представляю, мы планируем курс перехвата так, чтобы не привлекать их внимание, затем проводим диверсию чтобы отвлечь их, так мы сможем высадить команду для сбора их технологий.
Sugiro planejar um curso de interceptação... que não atraia a atenção deles... e criar uma distração para mantê-los ocupados. Assim poderemos mandar uma equipe para obter a tecnologia.
Не представляю, как Вы могли так долго держать это в себе.
Não imagino como conseguiste aguentar com uma coisa destas tanto tempo dentro de ti.
Я представляю себе голубой треугольник, и это я.
Imagino um triângulo azul, e sou eu.
А может вы не представляете Полину такой, какой представляю ее себе я?
Talvez você não esteja imaginando a Polina como eu estou.
Хочу объяснить тебе концепцию весенней кампании Трины Уилсон, и как я себе это представляю.
Estou a tentar explicar o teu conceito para a campanha de primavera a Trina Wilson e já lixei tudo.
себе 148
представь 1737
представить 35
председатель 279
представлять 16
представьтесь 90
представить только 18
представляешь 1211
представься 41
представление 58
представь 1737
представить 35
председатель 279
представлять 16
представьтесь 90
представить только 18
представляешь 1211
представься 41
представление 58
представить не могу 86
представитель 49
представляешь себе 20
представляет 143
представьте себе 279
представь мое удивление 16
представьте 961
представляю 603
представь меня 23
представляю вам 62
представитель 49
представляешь себе 20
представляет 143
представьте себе 279
представь мое удивление 16
представьте 961
представляю 603
представь меня 23
представляю вам 62