Прежде всего Çeviri Portekizce
1,258 parallel translation
Но чтобы выдержать такие испытания мы, прежде всего, должны убить в себе страх.
Mas se queremos estar preparados para eles, temos primeiro de controlar o nosso medo.
Я ничего не боюсь, прежде всего, потому что помню.
Estou aqui, sem medo, porque me lembro...
И прежде всего, тебе стоит запомнить... это моё интервью.
E acima de tudo, não te esqueças : A entrevista é minha.
Что ты хочешь попробовать прежде всего?
O que é que comias primeiro?
Прежде всего, погасите свет в домах и общественных помещениях.
Um blackout é pedido para todos os prédios e casas.
Ну, прежде всего, они обе были не замужем.
Bem, primeiro... As duas eram solteiras.
Прежде всего, объявить всеобщую тревогу!
Primeiro, declare um estado de emergência.
Прежде всего, Джоллер уважал его обязанность ( пошлину ).
Acima de tudo, Jaller respeitava o seu dever.
Ты же знаешь. Семья прежде всего.
A família está em primeiro lugar.
Что у нас прежде всего?
O que tem sido sempre a coisa mais importante para nós?
А что, семья прежде всего, так?
Com um raio. A família primeiro.
Прежде всего - я в восторге. Только один вопрос.
Antes de mais, adoro, mas tenho uma pergunta rápida.
Майкл снова направлялся в тюрьму, несмотря на клятвенное обещание не возвращаться. Ты сам говоришь : семья прежде всего.
O Michael dirigiu-se à prisão, apesar de ter prometido nunca mais lá voltar.
Семья прежде всего. Последи за Китти.
Cuida da Kitty.
- Ты меня знаешь, работа прежде всего.
Sabes como sou. O trabalho vem em primeiro lugar.
Послушайте Прежде всего, я тот парень, которому самому нужен мой рог...
Costumo ser o primeiro a gabar-me do meu corno inferior. Há pois é!
Прежде всего, господа, добро пожаловать в Пентагон.
Em primeiro lugar, bem-vindos ao Pentágono.
Слушайте, Эндрю, прежде всего...
Ouça, Andrew...
Прежде всего, они здравомыслящие и из них не выходят маньяки!
Não são irracionais, potenciais maníacos homicidas, para começar!
Прежде всего, я убью тебя!
O meu primeiro acto deveria ser mandar matar-te!
надо успокоиться... прежде всего... надо успокоиться... какой кошмар... успокоиться... прежде всего...
Sophie! NÉ só um pesadelo. Devo entrar?
Итак, прежде всего...
- Primeiro de tudo... Silêncio.
Тихо всем! Прежде всего я хочу извиниться за мою ссору с Брэдом из-за стихов, которых выкинули из рассылки.
Primeiro quero pedir desculpas por ter lutado com Brad devido aos poemas que não saíram com a propaganda.
Для меня, прежде всего, есть те, за кого я ответственен :
Para mim, inicialmente, ele ê aquele por quem sou responsável :
Но, прежде всего они будут смотреть на то, как работает аэропорт.
Acima de tudo querem saber como este aeroporto está a ser dirigido.
Прежде всего обещания нужны тебе.
Os votos não são para mim, são para ti.
Прежде всего, веер используют очень осознанно.
Antes de mais, o manejo do leque é algo carregado de propósito.
Но если ты предпочитаешь, чтобы я прежде всего видел в тебе королеву... Я подчинюсь.
Mas, se prefere que a veja acima de tudo como minha rainha, respeitarei o seu desejo, Majestade.
Прежде всего ознакомьтесь с правилами внутреннего распорядка.
Primeiramente, deve aprender o nosso regulamento.
Прежде всего, покажу тебе комнату, и ты переоденешься. Ну что, красавчик?
Bem, vou mostrar-te o teu quarto primeiro, depois vais trocar de roupa.
Наши тела уже не принадлежат только нам. Они принадлежат обществу, нашей стране и, прежде всего, нашему фюреру.
Os nossos corpos não são nossa propriedade mas sim da nossa Nação, do nosso país e acima de tudo, do nosso Fuhrer.
Это прежде всего. За херню.
Eles chamam-lhe contrabando mas é apenas uma palavra dos brancos que significa tráfico de droga.
Я же прежде всего твой любимый слуга.
És o meu Natal! O quê?
Ты всегда учил меня поступать правильно... семья прежде всего.
Estás sempre a dizer para fazer o mais correcto. Pôr a família em primeiro lugar.
Разве ты не говорил, что семья прежде всего?
"Família em primeiro lugar?"
Люди, рабочие места, Америка прежде всего.
- Pessoas, empregos, América primeiro.
" Америка прежде всего.
Depressa demais. " América, primeiro.
- прежде всего я оскорблен!
- Primeiro, sinto-me insultado. - Sentes?
Когда вы решитесь заняться им, то, прежде всего вы должны найти внутреннюю уверенность, которой никогда... не было... прежде.
E quando o fizerem, vão ganhar uma confiança interior... que nunca tiveram antes.
Прежде всего, я могу уверить, что, если бы пришельцы действительно существовали и посещали планету, мы бы это знали.
Antes de mais, posso assegurar que se os extraterrestres existissem e visitassem o planeta, nós saberíamos.
Прежде всего, мы хотели бы поздравить вас с возвращением майора Картер.
Queremos dar-vos os parabens pela recuperaçao da Major Carter.
Полковник Онилл, прежде всего мой вышестоящий офицер.
O Coronel O'Neill e, em primeiro lugar, o meu oficial superior.
Прежде всего, она была храбра.
Acima de tudo, era corajosa.
Моя работа требует дотошного исследования. Прежде всего, беспристрастности при ее выполнении.
Exige uma pesquisa meticulosa e, acima de tudo, imparcialidade na execuçao.
Подозреваю, это было разработано прежде всего как система раннего оповещения, сигнализирующая о присутствии в городе любых чужеродных форм жизни, например Рейфов.
Suponho que fosse sobretudo um sistema de alarme para assinalar a presença de alguém estranho à cidade.
Но прежде всего прочего, мы хотим оценить степень вашей заинтересованности.
Mas, antes de mais, queremos avaliar o seu interesse.
Прежде всего, что такое подсолнух?
E que raio é um girassol?
Прежде всего, я бы хотел поблагодарить музей Лагоса за этот великолепный прием.
Antes de mais, quero agradecer ao museu de Lagos por esta maravilhosa recepção.
Дети прежде всего.
Os filhos em primeiro lugar.
Чтобы эксперимент был успешен, я должен был прежде всего укрепить свой авторитет.
Para melhor começar a experiência devo impor desde já a minha autoridade.
- Одну я давал прежде, всего дюжина.
Com a que deixei antes, faz uma dúzia.
всего доброго 662
всего 1850
всего наилучшего 104
всего хорошего 1106
всего вам доброго 30
всего вам хорошего 33
всего один день 30
всего на пару дней 36
всего один поцелуй 21
всего на 52
всего 1850
всего наилучшего 104
всего хорошего 1106
всего вам доброго 30
всего вам хорошего 33
всего один день 30
всего на пару дней 36
всего один поцелуй 21
всего на 52
всего понемногу 65
всего несколько минут 37
всего один раз 109
всего лишь 331
всего в 29
всего за 79
всего одна 62
всего того 16
всего раз 30
всего лишь царапина 26
всего несколько минут 37
всего один раз 109
всего лишь 331
всего в 29
всего за 79
всего одна 62
всего того 16
всего раз 30
всего лишь царапина 26