При Çeviri Portekizce
31,112 parallel translation
Киссинджер так описал те встречи. "Контролируемая ярость Асада" писал он, " была ещё более впечатляющей при его зловеще холодной,
Kissinger descreveu suas reuniões. de sua conduta.
Убийства в Риме и Вене лишь последние в серии жестоких террористических актов, совершенных при поддержке Каддафи.
Os assassinatos de Roma e Viena são apenas os últimos de uma série de atos terroristas brutais cometidos com o apoio de Gaddafi.
Агентством Национальной Безопасности. И тем не менее, никто не был привлечён к суду, не считая нескольких людей на самом низком уровне. И при всем этом, массовое неравенство продолжало расти.
da vigilância secreta de e-mails em geral pela NSA ( Agência de Segurança Nacional ). exceto alguns nos cargos menores. a desigualdade gritante continuava crescendo.
Трамп атаковал своих соперников-республиканцев, обвиняя их частью разбитой и коррумпированной системы - частью политики, где каждый может быть куплен, используя слова, которые могли бы прийти из движения Occupy. Вы жертвовали нескольким демократическим кандидатам, включая Хиллари Клинтон и Нэнси Пелоси.
Trump atacou seus rivais republicanos usando palavras que pareciam saídas do movimento Occupy.
Я сказал ему, что он не при чем.
Eu disse-lhe que não fez nada de mal.
Прошу, не беги. При красной тревоге тебя не выпустят из больницы.
Não vais sair deste hospital por causa do alerta âmbar.
При всем уважении, дело не в нем, так что не начинайте.
Com todo o respeito pelos dois, isto não é sobre ele, não façamos que seja.
М : И ни при каких обстоятельствах, она не отвернется от своих людей.
E não importa o quê, não entrega os colegas.
Если на саммите мы попадём в неприятности, связываемся через это. Только при крайней необходимости!
Só porque o meu sobrenome ser Montes, pensa que falo Espanhol?
Дочь исчезает при загадочных обстоятельствах.
Filha desaparece sob circunstâncias misteriosas.
При первых же признаках опасности молодые козлята инстинктивно бегут назад, к отвесным скалам.
Ao primeiro sinal de perigo, os jovens íbex instintivamente correm de volta para o solo mais íngreme.
Чтобы контролировать полёт при такой скорости,
Para permanecer seguro nessas velocidades,
Эта птичка нашла решение, при котором ей нет необходимости соревноваться с другими.
Encontrou uma solução, o que significa que não tem que se juntar à luta.
При весе более 130 кг сложно быть незаметным и учитывая количество других ягуаров поблизости, он даже не смотрит на осторожных капибар.
Quando se pesa quase 140 kg, é difícil ser furtivo e com tantos outros jaguares à volta, ele não se preocupa com as cautelosas capivaras.
При первой же опасности они бегут под защиту колючек.
Ao 1º sinal de perigo, correm para a proteção dos espinhos.
При весе в 15 грамм нападение на скорпиона выглядит безумием.
Atacá-lo parece loucura para um morcego que pesa 14 g.
Удивительно, что при совместной поддержке ООН и Би-Би-Си, в конце концов нас победила лужа.
É incrível imaginar que o poderio da ONU e da BBC acabou derrotado por um charco.
В хороший сезон она может ловить 10 крыс в день, но сейчас, при столь малом количестве грызунов вокруг, кошке придётся остаться голодной.
Nas melhores épocas, ela apanha 10 por dia, mas agora, com poucos roedores, ela passará fome.
При максимальной скорости в 65 км \ ч волк просто-напросто быстрее.
A 65 km / h, velocidade máxima do lobo.
Он заглушает звуки при приближении к жертве.
Oculta a sua aproximação.
Но чтобы соперничать с людьми при свете солнца, нужен не только интеллект.
Mas competir com a humanidade durante o dia, requer mais que inteligência.
Это поразительно, что я здесь, окружён людьми, всей этой человеческой деятельностью, но при этом на расстоянии в 800 метров, может даже меньше, могут быть леопарды.
É incrível imaginar que aqui, rodeado de gente, com tanta atividade humana, a 800 metros, talvez menos, haja leopardos.
При помощи Энтони - вот как.
Iria usar o Anthony, é assim que o faria.
Я ни при чём.
Não olhem para mim.
При чем тут Я, если ТЫ не подошла?
A culpa não foi minha se isso não foi satisfatório.
Наверняка, если подумаем вместе, сможем прийти к решению. Мы...
Aposto que se pensássemos juntos encontraríamos uma solução.
Вот поэтому нам надо перестать верить в возможность прийти к резалюции и признать то, что большинство мира уже знает.
Por isso temos de parar de crer que é possível chegar a uma solução e admitir aquilo que grande parte do mundo já sabe.
И если при этом все умрут, значит вот она цена.
Se morrerem todos, é o preço a pagar.
Эй, эй, эй, эй, эй, эй. И просто спустишься на 65 этажей вниз туда, где эта штука взорвалась при ударе?
Sim, vais descer os 65 andares, até onde aquilo explodiu?
Надо тренироваться сбегать тайком так чтобы никого не будить при этом.
Já fui melhor nisto de sair sem acordar ninguém.
При всём уважении к правительству, у нас, в частном секторе, есть потрясающие инструменты анализа.
Com o devido respeito ao governo, mas no setor privado há ferramentas que a deixarão boquiaberta.
Я сам решил прийти сюда, чтобы умереть.
Foi ideia minha vir aqui para morrer.
Вы с ним сражались при Риджфилде.
Lutou com ele em Ridgefield.
Не убивай их при мне.
- Não os magoeis à minha frente.
У мистера Палмера несчастный случай при попытке отфритюрить индейку, но он в порядке.
o Sr. Palmer teve um infeliz acidente ao tentar fritar um peru, mas está bem.
При внешнем осмотре я заметил рваную рану.
Durante o meu exame, percebi este corte profundo.
Ладно, мы можем прийти к соглашению?
Bom, podemos ao menos chegar a um acordo?
Тебе надо присутствовать при этом разговоре.
Precisa participar desta conversa.
При перевозке в вашем фургоне и под вашей охраной - умер заключённый.
Um prisioneiro morreu na sua custódia no seu furgão.
Стоит сказать, что многие из тех, кто умер при перевозке, вели не самый здоровый образ жизни.
Muitas destas pessoas que transportemos não têm estilo de vida saudável para começar.
Вы не согласитесь прийти с детективом Рэйганом на похороны?
Você e o detetive Reagan considerariam assistir ao funeral?
"Подлинные противоречия при дележе имущества" Переведено специально для aMovies.biz В шкафу есть крючки, я могу повесить её прямо сейчас.
"The Property Division Collision" Há ganchos no armário, posso pendurá-lo agora.
Ага, я доставала его годами, чтобы он позволил мне прийти, и вот он наконец-то сдался.
Bem, há anos que insisto com ele para me deixar vir, e finalmente ele cedeu.
Что ж, держи его при себе, жена.
Bem, guarda-o para ti, minha mulher.
Ваше величество, я бросил обучение, но мои способности остались при мне.
Vossa Majestade, posso ter deixado a aprendizagem, mas não perdi as minhas faculdades.
При всём уважении, Командующий, меня зовут Кадгар.
Com o devido respeito, Comandante, o meu nome é Khadgar.
Мать Каллана умерла при родах.
A mãe do Callan... morreu durante o parto.
При всём уважении, в последнее время на твою силу нельзя было положиться.
Com o devido respeito, Guardião, os teus poderes têm-se revelado, no mínimo, falíveis.
Ты была рождена на ошибках, совершённых при создании меня.
Tu nasceste das lições aprendidas com o meu falhanço.
- Ну, мой молодой человек заставил меня сюда прийти.
- SEU NAMORADO A FEZ VIR AQUI.
А при чем тут он?
Isto é sobre o quê? É apenas para clarificarmos.
примите мои соболезнования 117
привет 148858
привет всем 587
привет ребята 88
приятного полета 43
приятного полёта 40
приятного аппетита 806
приятного просмотра 70
приятного отдыха 56
приятно познакомиться 3346
привет 148858
привет всем 587
привет ребята 88
приятного полета 43
приятного полёта 40
приятного аппетита 806
приятного просмотра 70
приятного отдыха 56
приятно познакомиться 3346
приходите ещё 64
приходите еще 56
придется 220
придётся 179
привет дорогой 18
привез 17
привёз 16
придет 87
придёт 56
привет еще раз 42
приходите еще 56
придется 220
придётся 179
привет дорогой 18
привез 17
привёз 16
придет 87
придёт 56
привет еще раз 42
придется подождать 80
придётся подождать 58
приятного путешествия 61
пришел 163
пришёл 117
придете 23
придёте 19
придешь 68
придёшь 43
привет милый 19
придётся подождать 58
приятного путешествия 61
пришел 163
пришёл 117
придете 23
придёте 19
придешь 68
придёшь 43
привет милый 19