English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ С ] / Сам

Сам Çeviri Portekizce

32,788 parallel translation
Даже когда ты сам за кем-то следишь.
Mesmo quando estão a observar.
Все, что я могу сказать, все что касается ЦРУ, тут каждый сам за себя.
Pelo que vejo, na CIA, é cada um por si.
Я не знаю, что сказать им, потому что сам не в курсе.
Não sei o que dizer-lhes, pois não fui informado.
Я сам. - Ты?
- Eu conserto.
Тогда я сам разберусь с Минник.
Então, eu vou lidar com a Minnick pessoalmente.
Я двигаюсь дальше... очевидно, сам по себе, раз ты не ночуешь дома.
Estou a seguir, sozinho, aparentemente, porque nem te peocupas em dormir em casa.
Ты сам меня сюда притащил, обычно ты так делаешь, когда чувствуешь себя виноватым.
Tu é que me trouxeste para aqui, e só fazes isso quando te sentes culpado.
И Хейворд сделал все сам прямо по левой стороне...
E Heyward consegui-o por ele mesmo abaixo no lado esquerdo...
А ты сам следишь?
Segues a história?
И я сам начинаю, думать, что дурак, и я начинаю путаться.
Que faz-me começar a achar de que sou uma piada, e depois começo a rodar.
Я завязал после этого, и научился сам управлять этим зверем, пока не стал выходить на улицу среди бела дня.
Então, deixei a droga e aprendi a domar essa loucura a partir do meu interior até que, finalmente, conseguia andar de dia na rua.
Мой отец бросил меня на улице младенцем. А сам сбежал.
O meu pai deixou-me num quartel dos bombeiros no dia em que nasci.
Сам бы захотел получить ответы.
Eu iria querer respostas.
После сегодняшнего, я съем столько "Шокодилов", сколько сам вешу.
Depois disto, vou empanturrar-me em Chocodiles.
Я сам католик.
Eu próprio sou católico.
Почему я должен делать все сам?
Por que tenho de fazer tudo sozinho?
Знаешь, я бы не поверил в это если бы сам не видел.
Eu sei que não acreditaria se eu não tivesse visto.
Но ты заберёшь моего единорога, и станешь сам на нём кататься.
Tu ias querer montar o meu unicórnio - para ir trabalhar. - E adivinha uma coisa?
В другом случае я был бы расстроен, если бы меня обокрали, но сейчас, думаю, позволю мисс Свон поиграть в вора, а сам смогу сконцентрироваться на поисках своего сына.
Normalmente, ficaria chateado por me terem roubado. Mas neste caso, acho que vou perdoar a Sra. Swan. E posso focar-me em encontrar o meu filho.
Остров не просто окружён штормящими морями, он сам — действующий вулкан.
Não é apenas cercada pelo mais tempestivos mares, É ela própria um vulcão ativo.
- Сам бросай.
Para o chão.
Я стоял там сам не свой от... от страха и злости.
Fiquei lá... imóvel... furioso... nervoso.
Ты склеивал эти слова, папа, в предложения сам, папа?
Juntaste essas palavras, pai, numa frase sozinho, pai?
Что значит "каждый сам за себя"?
O que queres dizer com "cada um por si"?
Но, клянусь, ты не можешь судить меня суровее, чем я сам сужу себя ежедневно.
Mas não me podes julgar mais do que eu já julgo.
Бену ужасно жаль, говорит, что сам отвел ее к нему.
O Ben sente-se tão mal, ele levou a mulher até lá.
Я знаю, что сам втянул себя в неприятности.
Eu sei que me meti em apuros.
Включает в себя сам опыт.
Incorpora a própria experiência.
В будущем он будет продавать своё имя другим людям для размещения на своих зданиях, а сам станет знаменитостью-магнатом.
ele iria vender o seu nome para outras pessoas colocarem em seus edifícios e ele em si se tornaria um magnata das celebridades.
# Себя сам
# A si mesmo #
И Клайв, и Линн сказали, что они украли предмет, не человека, а это означает, что либо Эмиль сам похитил Чен с саммита, либо кто-то из них что-то знает, но не говорит нам.
112, qual é a sua emergência? A minha casa está a arder. Mande alguém rápido!
И я сам вижу, что все мои вещи исчезли!
E também consigo ver que tudo desapareceu!
Очевидно, должен решить свою проблему сам потому что от вас, парни, ну никакого толку.
Descobrir isto sozinho porque vocês não ajudam em nada.
Я хочу зачитать их сам.
Gostaria de os ler eu mesmo.
Я сам хотел.
Sim, mas eu é que o ia fazer.
Сандеш решает сам отправиться на передовую. - Включил.
Sandesh decide ir ele próprio para linha de frente.
Я научил его всему, что он знает, но не всему, что знаю сам.
Ensinei-lhe tudo o que sabe, não tudo o que eu sei. De certeza?
Но ты же сам нас вызвал.
Porque pediste para nos ver.
Разве он сам — не свидетельство существования жизни на других планетах?
Ele não é a prova viva disso?
Думаю, он учится сам.
Acho que ele está a aprender sozinho.
И получается, я сам свой собственный враг.
E agora, sou o meu pior inimigo.
Когда мы проезжали неподалёку, я решил заглянуть к нему и посмотреть сам.
Quando estávamos na área em negócios, eu decidi ir até lá. Queria ver com os meus próprios olhos.
А сам заключил сделку с Хеймером и заманил их в ловушку довольно далеко отсюда.
O Methvin fez um acordo com o Hamer para atrair a Bonnie e o Clyde para um local que fica longe daqui.
Я не отбирала у тебя мужа, он сам выбрал меня.
Não te roubei o marido. Ele é que escolheu ficar comigo.
Видишь ли, я сам выбираю свою судьбу.
Repara, eu conduzi o meu destino.
Я сам выбрал путь для моей жизни и смерти.
Formei o curso da minha vida e da minha morte.
Я сам решил прийти сюда, чтобы умереть.
Foi ideia minha vir aqui para morrer.
Я приду сам.
Irei sozinho.
Я сам справлюсь.
Claro, é um pouco analógico, mas...
Сам подумай.
- Pensa bem.
Я и сам это знал.
Eu sabia isso.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]