Сам Çeviri Portekizce
32,788 parallel translation
Даже когда ты сам за кем-то следишь.
Mesmo quando estão a observar.
Все, что я могу сказать, все что касается ЦРУ, тут каждый сам за себя.
Pelo que vejo, na CIA, é cada um por si.
Я не знаю, что сказать им, потому что сам не в курсе.
Não sei o que dizer-lhes, pois não fui informado.
Я сам. - Ты?
- Eu conserto.
Тогда я сам разберусь с Минник.
Então, eu vou lidar com a Minnick pessoalmente.
Я двигаюсь дальше... очевидно, сам по себе, раз ты не ночуешь дома.
Estou a seguir, sozinho, aparentemente, porque nem te peocupas em dormir em casa.
Ты сам меня сюда притащил, обычно ты так делаешь, когда чувствуешь себя виноватым.
Tu é que me trouxeste para aqui, e só fazes isso quando te sentes culpado.
И Хейворд сделал все сам прямо по левой стороне...
E Heyward consegui-o por ele mesmo abaixo no lado esquerdo...
А ты сам следишь?
Segues a história?
И я сам начинаю, думать, что дурак, и я начинаю путаться.
Que faz-me começar a achar de que sou uma piada, e depois começo a rodar.
Я завязал после этого, и научился сам управлять этим зверем, пока не стал выходить на улицу среди бела дня.
Então, deixei a droga e aprendi a domar essa loucura a partir do meu interior até que, finalmente, conseguia andar de dia na rua.
Мой отец бросил меня на улице младенцем. А сам сбежал.
O meu pai deixou-me num quartel dos bombeiros no dia em que nasci.
Сам бы захотел получить ответы.
Eu iria querer respostas.
После сегодняшнего, я съем столько "Шокодилов", сколько сам вешу.
Depois disto, vou empanturrar-me em Chocodiles.
Я сам католик.
Eu próprio sou católico.
Почему я должен делать все сам?
Por que tenho de fazer tudo sozinho?
Знаешь, я бы не поверил в это если бы сам не видел.
Eu sei que não acreditaria se eu não tivesse visto.
Но ты заберёшь моего единорога, и станешь сам на нём кататься.
Tu ias querer montar o meu unicórnio - para ir trabalhar. - E adivinha uma coisa?
В другом случае я был бы расстроен, если бы меня обокрали, но сейчас, думаю, позволю мисс Свон поиграть в вора, а сам смогу сконцентрироваться на поисках своего сына.
Normalmente, ficaria chateado por me terem roubado. Mas neste caso, acho que vou perdoar a Sra. Swan. E posso focar-me em encontrar o meu filho.
Остров не просто окружён штормящими морями, он сам — действующий вулкан.
Não é apenas cercada pelo mais tempestivos mares, É ela própria um vulcão ativo.
- Сам бросай.
Para o chão.
Я стоял там сам не свой от... от страха и злости.
Fiquei lá... imóvel... furioso... nervoso.
Ты склеивал эти слова, папа, в предложения сам, папа?
Juntaste essas palavras, pai, numa frase sozinho, pai?
Что значит "каждый сам за себя"?
O que queres dizer com "cada um por si"?
Но, клянусь, ты не можешь судить меня суровее, чем я сам сужу себя ежедневно.
Mas não me podes julgar mais do que eu já julgo.
Бену ужасно жаль, говорит, что сам отвел ее к нему.
O Ben sente-se tão mal, ele levou a mulher até lá.
Я знаю, что сам втянул себя в неприятности.
Eu sei que me meti em apuros.
Включает в себя сам опыт.
Incorpora a própria experiência.
В будущем он будет продавать своё имя другим людям для размещения на своих зданиях, а сам станет знаменитостью-магнатом.
ele iria vender o seu nome para outras pessoas colocarem em seus edifícios e ele em si se tornaria um magnata das celebridades.
# Себя сам
# A si mesmo #
И Клайв, и Линн сказали, что они украли предмет, не человека, а это означает, что либо Эмиль сам похитил Чен с саммита, либо кто-то из них что-то знает, но не говорит нам.
112, qual é a sua emergência? A minha casa está a arder. Mande alguém rápido!
И я сам вижу, что все мои вещи исчезли!
E também consigo ver que tudo desapareceu!
Очевидно, должен решить свою проблему сам потому что от вас, парни, ну никакого толку.
Descobrir isto sozinho porque vocês não ajudam em nada.
Я хочу зачитать их сам.
Gostaria de os ler eu mesmo.
Я сам хотел.
Sim, mas eu é que o ia fazer.
Сандеш решает сам отправиться на передовую. - Включил.
Sandesh decide ir ele próprio para linha de frente.
Я научил его всему, что он знает, но не всему, что знаю сам.
Ensinei-lhe tudo o que sabe, não tudo o que eu sei. De certeza?
Но ты же сам нас вызвал.
Porque pediste para nos ver.
Разве он сам — не свидетельство существования жизни на других планетах?
Ele não é a prova viva disso?
Думаю, он учится сам.
Acho que ele está a aprender sozinho.
И получается, я сам свой собственный враг.
E agora, sou o meu pior inimigo.
Когда мы проезжали неподалёку, я решил заглянуть к нему и посмотреть сам.
Quando estávamos na área em negócios, eu decidi ir até lá. Queria ver com os meus próprios olhos.
А сам заключил сделку с Хеймером и заманил их в ловушку довольно далеко отсюда.
O Methvin fez um acordo com o Hamer para atrair a Bonnie e o Clyde para um local que fica longe daqui.
Я не отбирала у тебя мужа, он сам выбрал меня.
Não te roubei o marido. Ele é que escolheu ficar comigo.
Видишь ли, я сам выбираю свою судьбу.
Repara, eu conduzi o meu destino.
Я сам выбрал путь для моей жизни и смерти.
Formei o curso da minha vida e da minha morte.
Я сам решил прийти сюда, чтобы умереть.
Foi ideia minha vir aqui para morrer.
Я приду сам.
Irei sozinho.
Я сам справлюсь.
Claro, é um pouco analógico, mas...
Сам подумай.
- Pensa bem.
Я и сам это знал.
Eu sabia isso.
самолет 215
самолёт 115
самолетов 17
самолётов 16
самолеты 51
самолёты 40
самое 40
сам пошел 31
сам пошёл 23
самогон 25
самолёт 115
самолетов 17
самолётов 16
самолеты 51
самолёты 40
самое 40
сам пошел 31
сам пошёл 23
самогон 25
самая красивая 21
сама такая 19
самый лучший 142
самая 38
самира 43
само совершенство 71
самый красивый 20
сама 600
самолюбие 17
сама иди 21
сама такая 19
самый лучший 142
самая 38
самира 43
само совершенство 71
самый красивый 20
сама 600
самолюбие 17
сама иди 21
самир 103
самая лучшая 58
самый умный 29
самая большая 17
сама заткнись 53
сам заткнись 101
самый главный 19
самоучка 40
самое прекрасное 20
самого 23
самая лучшая 58
самый умный 29
самая большая 17
сама заткнись 53
сам заткнись 101
самый главный 19
самоучка 40
самое прекрасное 20
самого 23