English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ С ] / Сама

Сама Çeviri Portekizce

16,046 parallel translation
Она сама меня зовёт. Что именно?
Mas alguma coisa me chama.
После часа, проведенного под землей, принцесса забрала с собой сувенир - кусочек угля, который она высекла сама.
Depois de quase uma hora no subsolo, a princesa voltou com uma lembrança, um pedaço de carvão que ela mesma extraiu.
Ну, ты сама сказала это.
Bem, foste tu que disseste.
Я сама разберусь.
Eu consigo lidar com o problema.
Но я могу доехать сама.
Na verdade, estou bem para conduzir.
Она сама должна была тебе всё рассказать, иначе никакого доверия быть не может.
É ela que precisa de contar-te, ou então... não vai haver confiança.
Иногда я замечаю, она разговаривает сама с собой.
Às vezes vejo-a a falar sozinha.
Возьми себе сама!
Arranja a tua própria tarte!
Нет, я сама поступила в медицинскую школу, и это были полтора года тяжелой работы.
Não, eu entrei na faculdade de medicina sozinha, que demorou um ano e meio e foi bastante dificil.
Похоже на змею, которая жрет сама себя.
Parece uma cobra a comer-se a si própria.
В следующий раз, когда я поймаю тебя на преступлении, я сама отправлю тебя за решетку.
Da próxima vez que eu te apanhar a violar a lei, eu mesma te prendo.
Ты сама думала о том, что это подозрительно, что они предложили мне работу в первую очередь.
Foi você que achou suspeito eles terem-me oferecido trabalho.
Перед тем, как заболеть, Максин была сама себе хозяйкой.
Antes de ficar doente, a Maxine viveu como o seu próprio operador.
Сама себя она не вылежит, Микки.
Não se vai lamber sozinha, Mickey.
Вселенная сама обеспечит.
O universo fornece.
Это невозможно, Тесса сама дала мне таблетки прошлой ночью дома.
Isso é impossível, porque a Tessa deu-ma ontem à noite, em casa.
Хорошо, ладно... может быть наша проблема сама решится.
Bem... Talvez o nosso problema se tenha resolvido sozinho.
Конечно, я могла бы принести их сама, но вся охрана тут обезумела.
Poderia ser eu a levar-lhos, mas a segurança aqui é de loucos.
Я никого из вас не сдам, я сознаюсь только в том, что сделала сама.
Nunca envolveria nenhum de vocês, por isso vou assumir sozinha o que fiz.
Я сделаю это сама.
- Não, eu... tenho de fazer isto sozinha.
Ты сама мне их отдала, и возвращать я не собираюсь.
Tu deste-mos, e não tos vou devolver.
Я справлюсь сама.
Sei tratar de mim.
Я сама могу о себе позаботиться.
- Querida, eu sei tomar conta de mim.
Сама не справилась, так позвала на помощь мамочку?
Não eras capaz de o fazer sozinha, tinhas que trazer a mãezinha?
И однажды ты станешь достаточно сильной, что сама сможешь принимать подобные решения.
Um dia serás forte o suficiente para tomares decisões como esta sozinha.
Видишь ли, дело в том, кажется, она не сама до этого додумалась.
Sabes, é que... acho que ela não tomaria essa decisão sozinha.
Ребека... ты сама хотела, чтобы я тебя сменил.
Rebecca... Tu é que me escolheste para te substituir.
- Да, я и сама всю ночь не спала.
- Pois, também passei a noite em claro.
Потому что собиралась ехать сама, но потом передумала.
Porque ia levar o meu carro, mas mudei de ideias.
А когда я закончу, сама решишь, сколько готова заплатить, чтобы я её больше не повторял.
E, quando eu acabar, você decide quanto vale para si evitar que eu a volte a contar.
Я и сама футбольный фанат, может, я помогу вам выяснить.
Sou uma fã de futebol. Portanto, talvez possa ajudar-vos a ver isso.
Я сама позвоню в полицию, потому что измена - это преступление!
Eu mesma vou chamar a polícia porque trair é crime.
Самайн - это и есть Хэллоуин.
O Samhain é a maldita origem do Halloween.
Подозреваю, белая ведьма это сама сварганила.
Meu palpite é que isto foi cozinhado caseiramente pela bruxa branca.
Дело в том, когда ты делаешь неправильный выбор... виновата ты сама.
A partir de certa altura, quando escolhes o mal em vez do bem, a culpa vai ser tua.
Я могу сама с этим справиться.
Consigo lidar com o problema.
Я забочусь сама о себе очень долгое время, и мне не нужна твоя помощь.
Mas eu sei cuidar de mim há muito tempo e não é preciso fazer isto por mim.
Постучал, и дверь сама открылась.
Bateu, e a porta abriu-se.
Не расстраивай сама себя.
- Não, tu é que me aborreces.
Сама ты справишься куда лучше, детка.
Ficas muito melhor sozinha, querida.
Справишься сама.
Sozinha.
Не будет ли быстрее, если ты сама...
- Não é mais rápido se tu...
Пусть лучше сама тебе расскажет.
Vamos deixa-la contar-te.
- Ж : Но все равно, хочу убедиться сама.
Mesmo assim, gosto de ver por mim mesma.
М : - Ты сама сказала мне научиться водить машину.
Disseste para aprender a guiar.
Я сама еще привыкаю к этому званию.
Ainda me estou a habituar ao titulo.
Я уверен, что Вирджиния способна сама провести собеседование.
Tenho a certeza que a Virginia é mais que capaz de fazer a entrevista.
Ты не представляешь, как в этом году форель вымахала, и она сама на крючок лезет.
Não vais acreditar no tamanho da truta esta temporada, e andam a morder bem.
Однажды я сама бы...
Sabes, uma vez, eu estava...
Сама об этом поговоришь с Кларком.
Devias conversar com o Clark sobre tudo isto.
Я сама ему скажу.
Eu própria lhe digo.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]