Сейчас всё по Çeviri Portekizce
403 parallel translation
Вместо этого, он читал мне лекции о вреде выпивки. Но сейчас всё по-другому.
Estava sempre a dar-me sermões sobre os males da bebida
Сейчас всё по другому.
As coisas agora são diferentes.
И ты думаешь сейчас всё по-другому?
- Pensas que ela mudou? - E mudou.
Рой, сейчас всё пойдёт насмарку.
Roy, acabas de destruir a nossa fruta toda.
Всегда хорошо всё начинать сначала. А сейчас ты ступай по этой дороге из желтого кирпича.
O melhor é começar pelo começo... é só seguir pelo Caminho de Tijolos Amarelos.
По крайней мере, сейчас. С месяц назад здесь фрукты собирали, но все уже переместилось на юг.
Houve alguma apanha aqui há um mês, mas foi tudo para sul.
С этим продуктовым дефицитом по всей Земле.. .. фермерство выглядит для меня самой важной работой сейчас.
E com a escassez de comida um pouco por toda a parte é óbvio que a agricultura é o trabalho mais importante.
Но сейчас все по-другому.
Só que agora é diferente.
У меня все в Шеффилде. - Я хочу отправиться туда сейчас же. - По дорогам ночью лучше не ходить.
A minha casa, Sheffield Eu quero voltar para lá de uma vez.
По-моему, сейчас всё хорошо.
Ela parece estar bem.
По его словам, "Сейчас нет гражданских лиц. Мы все на войне."
"Não tem civiles. Todos estamos em guerra", disse ele textualmente.
Как всегда вы все хотите сделать по-своему, но сейчас ставка гораздо больше.
Mas desta vez, há mais coisas em jogo.
Но сейчас я говорю, что все произошло по-другому.
Agora, sugiro que aconteceu outra coisa.
Если показать ему нашу систему, если ему не на что опереться, он все равно не поймет больше, чем сейчас.
Se mostrarmos apenas o nosso sistema, sem nenhum ponto de referência, não saberá mais do que sabe agora.
Снаружи вроде все чисто. По крайней мере, сейчас.
O caminho parece estar livre.
Сейчас все от этого отказались кроме католиков, оставивших его на самый крайний случай. Бывало, что у них получалось хотя, конечно, не по тем причинам, что они думают.
Não é muito bem visto, excepto pelos católicos, que o consideram uma espécie de embaraço, mas que já tem resultado, se bem que por razões diferentes.
Вы все сейчас пойдете поиграть.
Que vão brincar.
Сейчас всё будет по другому!
Vai haver mudanças!
Сейчас все сходят с ума по деко. Кому-кому?
Agora tudo é art-deco.
Сейчас все по-другому.
Desta vez é diferente.
Сложись все по-другому, жизнь твоего отца была бы сейчас совсем иной.
Caso contrário, a vida do teu pai teria sido bem diferente.
и по каким-то причинам запирают внутри, вот как сейчас и тогда это конечно скучно и достает смотреть на все те же четыре стены
A gente fica preso por alguma razão como eu estou presa hoje. E aí a gente fica entediado
Сейчас в Голливуде разворачивается драма, где по самодурству все ставится на карту ради фильма. Бьющийся герой этой драмы - режиссер Фрэнсис Коппола, вновь борющийся за то, чтоб финансово поддерживать свою мечту на плаву.
Há um melodrama a decorrer em Hollywood rivaliza com tudo o que se fez em filme. que mais uma vez se vê a travar uma batalha para manter o seu sonho financeiramente à tona de água.
– Я предлагаю уйти сейчас пойти в Скай Бургер и все там съесть.
- Proponho sairmos já, irmos ao Sky Burger e engolirmos uns hambúrgueres!
Эрик Дэвис выходит на площадку. Сейчас всё, чего хотят "Доджерс"... это собраться с силами и навалиться на "Метс", так... чтобы по инерции выиграть у них следующую, пятую игру.
A única coisa que podem fazer os Dodgers é recuperar a vantagem moral para a 5ª partida.
Возможно, если бы я не была настолько эгоистична... возможно, если бы я могла сказать, что люблю её... возможно, всё было бы по-другому сейчас.
Se não tivesse sido tão egoísta... Se lhe tivesse dito que a amava... Talvez as coisas tivessem sido diferentes.
Если сейчас станет известно об этом - мы все пойдём в тюрьму.
Se isto fôr descoberto agora, seremos todos presos.
По-моему, все девушки достойны победы. Первые 40 участниц будут отсеяны прямо сейчас.
por mim, ganhavam todas agora vamos eliminar 40 concorrentes depois disto.
Но сейчас на станции все спокойно и я даю тебе бессрочный отпуск, что бы отсидеть шиву по отцу.
Mas como a Babylon 5 está calma concedo-lhe uma licença indefinida para assentar o shiva pelo seu pai.
А я - ференги, и моё эмоциональное состояние очень важно, и прямо сейчас я очень несчастен, и это всё - по твоей вине.
Sou um ferengi e o meu estado emocional é muito relevante. Neste momento sinto-me infeliz e a culpa é sua.
Лучший способ действия сейчас, я полагаю, делать все по порядку.
O melhor é fazermos uma coisa de cada vez.
Может, теперь ты поймёшь, почему мы все сейчас немного на взводе, Тогуса.
Agora talvez percebas a nossa preocupação geral, Togusa.
Если вы согласны, то по его особым условиям... он подпишет всё и признает себя виновным прямо сейчас.
Se aceitarem as condições dele, ele assinará uma confissão se dizendo culpado agora mesmo.
- Да. И сейчас мы разнесём эти какашки по всей планете.
Eu vou chocar o mundo espalhando merda por toda a parte.
Сейчас всё начнётся. Когда молодой ференги начинает взрослую жизнь, по традиции он закладывает основание капитала, продавая свои детские сокровища.
Quando um jovem ferengi vai viver sozinho, tradicionalmente reúne capital, vendendo os seus tesouros de infância.
Бегом в комнату, и чтобы через 10 минут там все блестело, или сейчас же побежишь по улице в трех башмаках : два - на ногах, и еще один - в жопе, придурок!
Acho melhor tu ires arrumar o teu quarto nos próximos dez minutos... ou então vais andar pela rua com três sapatos... dois nos teus pés e um no teu cú, cabrão.
Сейчас ты пойдешь и расскажешь Элли все про Санта Клауса... про его летающего оленя, его сани и всю остальную чепуху.
Vai lá contar à Ally tudo sobre o Pai Natal, as renas voadoras, o trenó e essas tretas todas.
Чтож, я сейчас позвоню и тогда мы всё узнаем и расставим всё по своим местам.
Eu vou só fazer um telefonema para descobrirmos o que se passa e esclarecermos tudo.
Все управление в NBC - это куча гадов, и я не боюсь сказать это прямо сейчас, и, вы знаете, это забавно, потому что я знаю, что вы чувствуете то же самое что я о NBC потому что вы сказали мне по телефону лично на прошлой неделе что вы чувствуете себя так же.
Toda a gestão na NBC, uma cambada de patifes, e não tenho medo de o dizer, e, sabes, é engraçado, porque eu sei que sentes o mesmo que eu em relação à NBC porque mo disseste ao telefone, na semana passada
По этому договору, все спорные звездный системы останутся у тех, кто их контролирует сейчас.
Este acordo daria sistemas estelares disputados ao lado que já tem controlo efetivo sobre eles.
Сейчас его мозги разлетятся по всей стоянке.
Vou espalhar-lhe os miolos por todo o lado.
Я сейчас не шучу! Все, что вы видели, было по-настоящему!
O que viram foi a sério!
Может быть, сейчас всё будет по-другому.
Talvez as coisas entre vocês pudessem ter sido diferentes.
Но сейчас все было по-другому.
Desta vez vai ser diferente.
- Всё равно, сейчас это по-другому.
Mas agora é diferente.
То что сейчас по ТВ, это все представление.
Aquilo na TV, aquilo é tudo encenado.
А сейчас все совсем по-другому
" Agora nada é fácil
Бог свидетель, я сейчас пойду туда и все сделаю.
Tem de a ouvir.
Фактически все, что происходит сейчас происходит по твоей вине.
Sei que... Não, não podes. Aliás, o que aconteceu agora é por tua causa.
Если пойдешь к ней сейчас, перед тем как мы увидим большую часть мозаики, рискуешь все потерять.
Se for atrás dela agora, antes de termos o quadro completo, estará arriscando a mandar tudo água abaixo.
Сейчас все по-другому.
Agora está tudo diferente.
сейчас все по 39
сейчас всё будет 28
сейчас все будет 28
сейчас всё хорошо 19
сейчас все хорошо 18
сейчас всё иначе 22
сейчас все 18
сейчас все изменилось 16
все понятно 304
всё понятно 245
сейчас всё будет 28
сейчас все будет 28
сейчас всё хорошо 19
сейчас все хорошо 18
сейчас всё иначе 22
сейчас все 18
сейчас все изменилось 16
все понятно 304
всё понятно 245
все под контролем 450
всё под контролем 355
всё получится 211
все получится 210
все по плану 29
всё по плану 26
всё получилось 85
все получилось 65
все по порядку 31
всё по порядку 29
всё под контролем 355
всё получится 211
все получится 210
все по плану 29
всё по плану 26
всё получилось 85
все получилось 65
все по порядку 31
всё по порядку 29
все позади 88
всё позади 71
всё по 257
все по 215
все пошло не так 74
всё пошло не так 40
все подряд 20
всё подряд 16
всё пошло наперекосяк 37
все пошло наперекосяк 31
всё позади 71
всё по 257
все по 215
все пошло не так 74
всё пошло не так 40
все подряд 20
всё подряд 16
всё пошло наперекосяк 37
все пошло наперекосяк 31
всё понял 96
все понял 93
все потому 170
всё потому 153
все поняла 28
всё поняла 20
все поняли 75
все подразделения 42
все по местам 267
все понял 93
все потому 170
всё потому 153
все поняла 28
всё поняла 20
все поняли 75
все подразделения 42
все по местам 267