Скользко Çeviri Portekizce
114 parallel translation
Очень скользко.
Apenas uma derrapagem, é só.
Осторожно, скользко.
Cuidado, o chão escorrega.
Осторожно, здесь скользко.
Cuidado, para não escorregares.
Здесь скользко.
Cuidado, o piso é acidentado.
Э-э, синоптики обещают что будет скользко.
A previsão é de alta oleosidade.
Как скользко.
Escorregadio.
Тут скользко, я не удержусь.
Estou a escorregar. Não me vou aguentar.
Только не спеши - там скользко.
Não andes muito depressa.
Сегодня так скользко, следи за ней.
tem cuidado com ela.
Сестра, ты и впрямь осторожнее - действительно скользко.
a estrada está escorregadia.
Думаешь, косоглазым чарли есть до этого дело, скользко тебе или нет?
Achas que isso interessa ao inimigo?
- Осторожно, скользко! Ну же, ребятки!
Empurrem, rapazes.
— - с-скользко. ƒавай помогу.
Isto é muito escorregadio.
Будь осторожен, здесь скользко.
Cuidado aí na doca, Marv. Está um pouco escorregadia!
Тут ужасно скользко.
É bastante escorregadio...
Да, очень скользко.
Sim, sim... Escorregadio.
Тут скользко.
Cuidado.
- Осторожно, там скользко.
- Cuidado, que o degrau é cavado. - Está bem.
Так. Ваша главная цель имеет рост от трех до двадцати пяти футов... ... состоит из волосатой вязкой и скользкой субстанции и завернута в футболку.
O humano típico mede entre 1 e 7,5 metros, e é feito de uma substância cabeluda e pegajosa embalada numa T-shirt.
Наша машина перевернулась на скользкой дороге.
O carro tombou em uma estrada de gelo e nos machucamos.
Скользко, скользко... Да, да...
Escorrega, escorrega.
Как скользко.
Estou quase lá!
- Нет. Это экстракт гинко, он делает вашу кожу скользкой.
É extraído do ginkgo... e torna a sua pele mesmo lisa... tanto que qualquer líquido escorre imediatamente...
Я знаю, ты серьезно относишься к подъему по карьерной лестнице... а я знаю, какой скользкой она становится по мере того, как по ней поднимаешься... но что касается меня...
Eu sei que tás decidido em subir esse escadote da carreira... E eu sei que quanto mais sobes mais escorregadio fica... Mas pra mim...
Дорожка может быть скользкой.
O cimento, às vezes, escorrega muito.
Здесь скользко
- Claro, sem problema.
- Мягко, скользко, как кошка. - И почти на голодный желудок.
- E sorrateiro, sorrateiro, tal qual um gato.
Ага, кровотечение вызвало аварию. Кровь попала на дорогу, стало скользко.
Foi o sangue a causar o acidente, deixou a estrada escorregadia...
Дорога становится скользкой.
O percurso fica escorregadio.
Скользко, скользко, скользко.
Isto derrapa!
Но эти твари неуклюжи а шагать по горам персидских трупов так скользко.
São bestas desajeitadas, e os mortos persas empilhados são escorregadios.
Я объяснил ему, что он на скользкой дорожке и может стать таким же уродом, как ты!
Eu disse-lhe que ele estava no caminho de se tornar num monstro como tu.
Похоже на пьяницу, идущего по скользкой дороге. Тебе надо обсохнуть.
É como ver um bêbado a atravessar uma estrada com gelo.
Я слышал это очень хорошо и скользко.
Eu ouvi que é um bom lubrificante.
Поэтому законы, как таковые, смогут наконец-то исчезнуть. Вместо установки знаков "скользко когда мокро", можно покрыть магистрали абразивным материалом, чтобы дорога была сухой, даже когда влажно.
O Coronel Edward House foi o principal conselheiro de Woodrow Wilson, homem de grandes contactos com a banca internacional.
Тут скользко!
Está escorregadio aqui.
Он хочет жениться на порноактрисе и спасти ее от скользкой дорожки.
Também tem de casar com a estrela porno e salvá-la da ruína.
Граф Дуку заплатит мне целое состояние за доставку твоей скользкой тушки. Так что постарайся остаться в живых.
O Conde Dooku está a pagar-me uma fortuna para entregar a tua carcaça nojenta, portanto, por favor, tenta manter-te vivo.
Вместо установки знаков "скользко когда мокро", можно покрыть магистрали абразивным материалом, чтобы дорога была сухой, даже когда влажно.
Em vez de pôr um sinal, "Conduza com cuidado, escorregadio", ponham piso abrasivo na autoestrada que assim já não fica escorregadio.
Будь осторожен, скользко!
Cuidado, está escorregadio!
Это очень скользко.
Ela costuma falhar.
Здесь очень скользко.
Está muito escorregadio, cá atrás.
Ты изворотливей скользкой змеи.
És mais dissimulado do que uma cobra na erva.
здесь, похоже, скользко я чувствую, как я трепещу на лошади.
É escorregadio aparentemente. Eu sinto que eu estou quebrando em um cavalo.
Было скользко, но очень весело.
Foi escorregadio, mas foi muito divertido.
Очень скользко я никогда не играл по правилам, но я еду по треку Top Gear!
Eu nunca vai jogar críquete Test, mas vou conduzir a pista do Top Gear!
Было Очень скользко.
Foi muito escorregadio.
Странно, скользко
Estranho... escorregadio.
Там очень скользко.
Está tudo escorregadiço.
Скользко, говоришь?
Ele diz que está escorregadiço!
Ой, тут скользко.
Em miúdos, não nos deixavam vir aqui.
сколько времени это займет 164
сколько времени это займёт 65
сколько еще 162
сколько ещё 110
сколько еще ждать 21
сколько еще осталось 21
сколько ещё осталось 16
сколько тебе лет 912
сколько стоит 153
сколько это стоит 237
сколько времени это займёт 65
сколько еще 162
сколько ещё 110
сколько еще ждать 21
сколько еще осталось 21
сколько ещё осталось 16
сколько тебе лет 912
сколько стоит 153
сколько это стоит 237
сколько это будет стоить 119
сколько 3894
сколько вам лет 328
сколько времени 595
сколько это займет времени 32
сколько это займёт времени 19
сколько ей лет 217
сколько можно 194
сколько лет 413
сколько ему лет 194
сколько 3894
сколько вам лет 328
сколько времени 595
сколько это займет времени 32
сколько это займёт времени 19
сколько ей лет 217
сколько можно 194
сколько лет 413
сколько ему лет 194