Так не будет Çeviri Portekizce
3,000 parallel translation
И заплатит он наличкой, так что квитанции так же не будет.
E pagou em dinheiro. Então, sem rasto do cartão.
Будут трудности, но я даже не предполагала что будет так опасно... до этого момента.
Isto ia ser difícil, mas eu não pensava que isto ia ser perigoso... até agora.
Ага. По каким то причинам, я думаю что до этого все было очень трудно получить, и я не думаю что на этот раз будет все просто, как он знаешь будет просто лежать на земле, ты так не считаешь?
Por algum motivo, eu presinto como tudo têm sido tão difícil, eu penso que podia ser muito fácil como se fosse só deitar no chão, sabes?
Все будет не так. Все хорошо.
Pára de falar como uma idiota.
Если же вы поехали так и не узнав ничего у вас не будет возможности подготовиться к ней.
Quando viajas sem ordens, não podes treinar ou preparar-te.
Я хочу, чтобы мы остались прежними, но не думаю, что так и будет.
Quero que tudo permaneça igual, mas não acho que seja possível.
Что пошло не так? Предполагалось, что дело будет легким. Что пошло не так?
O que correu mal?
Возможно, у нас не будет шанса поговорить, так что прошу тебя вспомнить о времени, когда отец показывал нам вечернюю звезду, Венеру, когда она появлялась на западе сразу после заката.
Talvez não consigamos conversar novamente, então peço-te que penses nas vezes em que o pai nos fez procurar pela estrela vespertina, Vénus. Quando ela aparecia a oeste depois do pôr do sol.
Так отвлеки их, если ты не хочешь запереть гормонального, беременного оборотня в могиле, я иду с тобой, и не будет ли Элайджа злиться, если услышит, что я и ребенок умерли от удушья?
Então distrai-os, porque a menos que queiras trancar uma hormonal lobisomem grávida numa campa, vou com vocês. E o Elijah não ficaria chateado se soubesse que eu e o bebé morremos de asfixia?
У нас же не будет 3 первородных разгуливающих по городу, не так ли?
Não vamos ter três Originais a andar na cidade, pois não?
Скажем так, сегодня он не будет обращать на нас внимания.
Digamos que a sua atenção não será focada em nós.
Не смотря на то, что предстояло много работы, мне было намного проще сделать все самому, потому что в процессе я мог бы контролировать, что мебель будет выглядеть так, как должно во времена Вермеера.
Apesar de ter dado muito trabalho, foi mais fácil ser eu a fazê-lo, pois podia certificar-me de que a mobília era igual à mobília do quadro de Vermeer.
Я просто думаю, что будет лучше, если ты не будешь так спешить, ну знаешь, не стоит вести себя так, будто ты - - одержим ангелом.
Eu só acho que é melhor se fores com calma, tu sabes, e não hajas como se estivesses possuído por um anjo.
Теперь познакомиться с кем-то будет не так сложно
Não deve ser difícil para ti conhecer uma pessoa nova.
Киркленд будет делать вид, что ничего не происходит. Он будет появляться в офисе каждый день, так что...
O Kirkland mantinha as aparências e ia ao escritório todos os dias, por isso...
У меня будет много свободного времени и это не так уж далеко.
Eu teria muito tempo livre, e não é tão longe.
Он и так почти не доверяет мне, и у меня не будет возможности чтобы помочь ему выйти из этого.
Ele mal confia em mim agora, e não vou conseguir ajudá-lo a sair desta.
Но чего Паркман не ожидал, так это того, что у Фроста будет нож.
Mas, Parkman não esperava que o Frost trouxesse uma faca.
Я думаю, будет лучше, если ты будешь поосторожнее, знаешь, не будешь вести себя так, будто был одержим ангелом.
Apenas acho que devias de ir com mais calma, sabes, e que não agisses como se tivesses... Possuído por um anjo.
Если у него остаются конкретные мишени, вероятно, он не будет тянуть с нападением, так что люди должны быть настороже.
Se ele ainda tem alvos específicos, é provável que não espere muito tempo para atacar, por isso, o público em geral deve permanecer vigilante.
Ну нет, не обязательно всё так и будет.
Não, não... não tem que ser dessa forma.
Ну... будет расследование, как минимум, не так ли?
Mas haverá, ao menos, uma investigação, certo?
- Да. И если что-то пойдет не так, на кону будет ваша работа.
E será o vosso emprego, se houver repercussões.
Итак... сейчас ее здесь нет, так что не будет бедой подкинуть мне лакомый кусочек?
Então... ela não está aqui agora, que mal faria em me dares uma pequena dica?
И она уже будет не так полезна ЦРУ, да?
Ela não terá utilidade para a CIA.
Спасибо, не знал, что мне снова будет так паршиво спустя 18 проклятых лет!
Muito obrigado. Não sabia que podia senti-me assim outra vez depois de 18 anos!
Я восхитительна, но... я не могу конкурировать с религиозным пылом, так что нет, я не надеялась что она будет взорвана сегодня.
Sou espectacular, mas não posso competir com fervor religioso. Então, não. Eu não estava a torcer para ela explodir hoje.
Я понятия не имел, что все так будет.
Não fazia ideia de que isto iria acontecer.
Чего вы, янки, так и не поняли, что ваши, может, и разбили Ли, но Юг всегда будет отдельной страной!
A coisa que vocês ianques, não compreendem é que o vosso lado pode ter derrotado o Lee, mas o Sul é, e sempre será, um país separado.
Не думал, что все будет так напряженно.
Não pensei que isto ia ficar tão intenso.
Они не хотят, чтобы кто-то узнал, что он в казино, так что это единственное место, где у него не будет с собой охраны.
Este indivíduo não quer que saibam que ele está no casino, Então, é o único lugar onde ele não terá seguranças com ele.
Нет, я не думаю, что так будет лучше для тебя или отделения.
Isso não é bom, nem para si, nem para nós.
Я думал, что когда увижу тебя, все будет точно так же, как и было, но это не так.
Responde-me. Porque te traria de volta?
Восхитительные, не так ли? Если Вам будет угодно проследовать за мной в отдел Дамской одежды
Se quiser acompanhar-me à secção feminina, poderá experimentar um vestido tão raro que apenas uma imperatriz da dinastia Qing pode usá-lo.
Сэмми будет здесь на тот случай, если что-то пойдёт не так.
O Sammy vai ficar aqui em caso de alguma coisa correr mal.
Только один момент - мы не будет её так называть.
não lhe vamos chamar isso.
Если что-то будет не так, я найду тебя.
Se não funcionar, eu encontro-o.
Оказывается, что это не будет так легко Сохранить Амару в живых
Parece que não vai ser assim tão fácil manter a Amara viva.
Это не будет больно, не так ли?
Não vai doer, pois não?
Это ещё не правильно, но я знаю, что так и будет.
Ainda não é o momento certo, mas sei que virá.
Умри до Дня Благодарения. Так никто из нас не будет страдать. от отвратительного варева и пенопласта, который ты называешь начинкой.
Morre antes da Ação de Graças, para não termos de suportar aquela porcaria de passas a que chamas recheio.
Ну ты же скажешь, если что-то будет не так.
- Se houver problemas, diz-me?
Я уверена, с ним все будет хорошо, не так ли?
Ele vai ficar bem, certo?
У нас не будет возможности, чтобы связаться с тобой, если что-то пойдет не так.
É impossível accionar-te caso corra alguma coisa mal.
Если так и будет продолжаться, и мы не сможем общаться и мы это все пропустим... ты никогда не говоришь, что ты думаешь и если так будет дальше тогда я не знаю как мы собираемся.....
Agora, se isto continuar assim, e não nos comunicarmos, e já passamos por isso, e nunca dizes o que queres, e se for dessa maneira, - Então não sei como..
Я не знала, что так будет.
Eu não vi.
Я жду, что наша Дениз будет целеустремленной. Я не так стара.
Eu adverti-te, Clemence, Tom Weston é feito de uma têmpera diferente.
Если я умру, зная, что небезразлична Стэфану, то это будет не так ужасно.
Se tiver de desistir, saber que o Stefan ainda se importa comigo, pode não ser a pior maneira de acabar.
Чтобы вы знали, речь идёт о похищенной девочке, так что пока она не будет в безопасности, оружие не доставать, понятно?
Há uma menina envolvida. Não quero ver nenhuma arma até que ela esteja fora de perigo.
Ну здорово, Рейган, так докажи это, потому что новое слушание будет через две недели и я больше чем уверен, что детектива Рейгана в числе присяжных не будет, потому что, слава Богу, он такой всего лишь один на свете.
Óptimo, Reagan. Então, prova isso, porque ele terá outro julgamento dentro de duas semanas, e tenho a certeza de que não haverá um Reagan no júri, porque, felizmente, só existe um desses.
нам не обязательно придерживаться всех традиций иначе будет видно, что у меня лишь одна подружка невесты как осмотрительно надеюсь Дэниел правильно поймет твою политику невмешательства он знает, что я взволнована так же, как и он
Não temos de seguir a tradição, dado que ela será a única madrinha. Que inovadora. Espero que o Daniel não interprete mal a sua atitude de laissez-faire.
так не пойдет 434
так не пойдёт 312
так нельзя 864
так не должно быть 160
так нельзя делать 16
так не бывает 203
так нечестно 364
так не делается 53
так неловко 77
так не годится 85
так не пойдёт 312
так нельзя 864
так не должно быть 160
так нельзя делать 16
так не бывает 203
так нечестно 364
так не делается 53
так неловко 77
так не годится 85