Так неожиданно Çeviri Portekizce
253 parallel translation
"Вы думаете, что я не догадываюсь, почему талант Белецкого так неожиданно раскрылся?"
"Você acha que eu não sei por que o talento do Bielecki se desenvolveu tão de repente?"
- Это не честно, входить так неожиданно.
- Não é justo aparecer desta maneira.
Она была полновата, вот и заболела так неожиданно.
Ela tinha excesso de peso e adoeceu subitamente.
Это случилось так неожиданно.
Foi tão repentino...
Это так неожиданно, Сэм.
Isto é tudo muito repentino, Sam.
Он скончался так неожиданно! При таком освещении я могу лишь догадываться.
Com esta luz, a minha opinião seria pouco mais do que um palpite.
Извините, но это так неожиданно.
Por favor, perdoe-me. Isto foi tão inesperado.
- Он такой стеснительный. - Жан-Клод? - Это так неожиданно.
Ele é tímido, vai ser apanhado de surpresa.
С точки зрения всех заинтересованных, очень жаль, что это выяснилось так неожиданно.
Lamento por todos que isto tenha acontecido tão subitamente.
Это так неожиданно, Чарльз.
Que surpresa, Charles.
Это случилось так неожиданно, инспектор.
Mas aconteceu tudo tão depressa, Inspector-Chefe.
Это было так неожиданно!
Foi tão inesperado.
Пожалуйста, не извиняйтесь. Всё случилось так неожиданно.
Asseguro-lhe que não contávamos com a sua morte.
Она так неожиданно выскочила!
Atravessou-se mesmo à minha frente!
Просто она умерла так неожиданно, Так и не успела передумать насчёт того, чтобы включить меня в завещание.
Mas por ter morrido assim tão repentinamente... não teve tempo de me incluir no testamento.
Это так неожиданно.
Foi tão de repente! - Pois é!
Нет-нет, что ты! Просто это так неожиданно.
Não, não disse isso, mas apanhaste-me desprevenida.
Это всё так неожиданно, внезапно.
É que deu-me de repente.
Все так неожиданно.
Fica confortável.
это так неожиданно что-то не припомню чтобы ты заикался о женитьбе раньше ну и давай сделаем это но... но что?
- Bem, isto é um bocado súbito. Acho que nunca tinhas pronunciado a palavra casamento antes. - Então, vamos a isso.
Это из-за того, что всё произошло так неожиданно.
É só que isto é tudo muito repentino.
Такой запах, так Так неожиданно
O cheiro e o Não estava à espera.
Так неожиданно. Я даже речь не подготовил.
É tão inesperado, que nem preparei um discurso.
Это так неожиданно, иначе мистер Беннет непременно прислал бы вам приглашение.
O Sr. Bennet ter-lhe-ia apresentado os nossos respeitos se não fosse...
Я всегда предчувствовал, что такое должно случится, но это произошло так неожиданно.
Sempre esperei uma coisa destas, mas nunca estamos preparados.
Это так неожиданно.
Nunca vi tal coisa.
Прости, что так неожиданно заявилась.
Desculpa aparecer assim sem avisar.
Нам надо продолжать встречаться. Вы так неожиданно появляетесь!
Encontramo-nos sempre assim.
Это случилось так неожиданно.
Nós sabíamos que iria acontecer mais tarde ou mais cedo.
Но все так неожиданно...
Assim de repente?
Почему так неожиданно это повесили на меня? Несомненно было ещё что-то что-то в прошлом, затягивающее меня назад.
E agora cabia-me a mim explicá-lo, e havia decididamente qualquer coisa, qualquer coisa do passado, puxando-me para trás.
Это так неожиданно.
- Mas que surpresa. - Como estás?
И так неожиданно.
Tão inesperado.
К сожалению, она не ожидала, что Сенди Канвелл так неожиданно рано вернется с прогулки по магазинам.
Infelizmente, não esperava a Sandy Cranwell, que chegara mais cedo após procurar em vão umas camisolas.
Итак, что может сбить шаттл так неожиданно, что у пилота нет времени подать сигнал бедствия?
Vejamos, o que derrubaria uma nave sem existir tempo ou perigo de ruptura?
Так неожиданно встретить тебя здесь.
Que coincidência encontrarmos-te.
Просто это так неожиданно.
Só não foi o que eu esperava.
Извините, но это так неожиданно.
Desculpe, mas fiquei aturdido.
Все произошло так неожиданно.
- Fui tomada de surpresa...
Мы понимаем, что вам трудно это осознать, всё так неожиданно.
Deve ser difícil ter de lidar... - com uma coisa destas, mas...
Так много вещей, но... прежде всего, это совершенно неожиданно.
Mas, acima de tudo, é completamente inesperado.
Господин! Это так неожиданно! ..
De agora em diante, Taro é o representante da Casa de Ichimonji e tornar-se-á no senhor destas terras.
Нет, неожиданно я чувствую себя так, будто сгораю изнутри.
Não, de repente... Sinto-me queimar por dentro.
Так неожиданно.
Muito repentino.
Ёто так неожиданно.
Está morto.
Неожиданно он подошел ко мне сзади, схватил меня за волосы на затылке, так что я не могла ни двигаться, ни защищаться, ни повернуться
De repente... entrou e aproximou-se por trás... Agarrou-me o pescoço impedindo-me de mover... Virou-me!
Еще, я просчитала для вас цифры относительно смены масла канола для попкорна на стадионе. И неожиданно, это будет стоить всего на полцента больше за пакет так что это определенно выполнимо.
Fiz-lhe os cálculos para a mudança para óleo de canola nas pipocas e, surpreendentemente, custaria apenas mais meio cêntimo por saco.
Совершенно неожиданно один высокий джентльмен так высоко подпрыгнул что просто выхватил эту штуку из воздуха.
De repente... ... um destes cavalheiros muito altos... ... saltou muito alto...
Как рыбы попадаются в пагубную сеть и как птицы запутываются в силках так сыны человеческие уловляются в бедственное время когда оно неожиданно находит на них.
"que peixe levado na rede fatal... " ou pássaros apanharam na armadilha. " Como estes, as crianças de homens pegaram...
Так... вдруг неожиданно. То есть гни с того ни сего, ты такой старый блюзовый певец с усами?
Então, de repente, és um daqueles velhotes cantores de blues com bigode.
Так внезапно, неожиданно.
Tão repentino e inesperado.
неожиданно 301
неожиданность 38
так не пойдет 434
так не пойдёт 312
так нельзя 864
так на чем мы остановились 33
так на чём мы остановились 23
так не должно быть 160
так нельзя делать 16
так не бывает 203
неожиданность 38
так не пойдет 434
так не пойдёт 312
так нельзя 864
так на чем мы остановились 33
так на чём мы остановились 23
так не должно быть 160
так нельзя делать 16
так не бывает 203
так нечестно 364
так не делается 53
так неловко 77
так не годится 85
так неправильно 31
так не честно 173
так не получится 142
так нельзя говорить 18
так неудобно 39
так не будет 23
так не делается 53
так неловко 77
так не годится 85
так неправильно 31
так не честно 173
так не получится 142
так нельзя говорить 18
так неудобно 39
так не будет 23