Так не получится Çeviri Portekizce
307 parallel translation
У Эрвина Силвера так не получится в любом случае.
Não atingir Erwin Silver como angústia. Digo-te eu.
Так не получится.
Não vais conseguir!
Так не получится, вы так не думаете?
Isto não vai resultar.
Так не получится.
Não é assim que funciona.
- Сожалею, но так не получится.
- Lamento, isto não funciona dessa maneira.
Простите, у вас так не получится.
Dessa maneira não vai a lado nenhum.
Так не получится.
Isso é impossível.
Так не получится.
Não funciona desta forma.
Я не думал, что так получится.
Não era assim que eu queria.
Я бы на твоем месте остался, но, эм... может так получиться, что у тебя не получится игру посмотреть.
Até dizia para ficares, mas do modo como estás... temo que não possas ver nem o jogo nem nada, se ficares.
Сначала это может показаться вам трудным, но я уверена, что если мы все постараемся, у нас получится, не так ли, Майте?
No princípio vão achar um pouco difícil, mas tenho a certeza que se nos esforçamos, acabaremos por nos dar bem, não é Maite?
- У меня не получится. - Нет, Цезарь, не так.
- Não consigo acertar.
Если из этого ничего не получится, так тому и быть.
Se tornar-se um desastre, então que seja.
Я так и знала, что ничего не получится.
Sabia que a mancha não ia sair.
Что-то получится быстро, что-то - не так быстро. Не надо терять присутствие духа.
Algumas mudarão logo, outras custarão um pouco mais.
У меня так хорошо не получится.
Não consigo fazer tão bem como tu.
Богом клянусь, я не знал, что так получится!
Juro que não sabia o que estava planeado.
Получится 40 дней - не так страшно звучит.
Estás a ver, estás cá há 40 dias. Quer dizer, pensa positivo, bacano.
Брось, ты не мог знать что всё так получится.
Não sabias que isto aconteceria.
Мама, у нас так никогда не получится!
Mãe, jamais conseguiremos!
Всё равно у меня не получится так, как у тебя.
Nunca dançaria tão bem como tu.
Не получится, я так пробовал.
Isso não funciona.
У меня не получится, у меня всегда так бывает.
E se eu falhar? E vou, vou falhar.
Иначе однажды Вы сломаете себе шею и у меня не получится вылечить ее ТАК легко. Я не играл в паррисианские квадраты.
Um dia, acabara quebrando o pescoço, e ai ficara mais difícil dar jeito.
Тебе не нужные дополнительные колесики. У тебя получится. Вот так!
Provavelmente nem poderia pagar as melhores escolas públicas.
Нет, так ничего не получится.
Não, não, não. Assim não vai conseguir acertar.
Никогда бы не подумала, что так получится
Homem! Nunca pensei que fosse aqui.
Так что, боюсь ничего не получится.
Portanto, isto não vai resultar.
Я не знал что всё так получится.
- Qual foi o problema?
Я знаю, что сейчас у меня дела идут хорошо и будут ещё лучше. А если случится так... что у нас ничего не получится... заверяю тебя, у тебя всё будет хорошо до конца твоих дней.
Aconteça o que acontecer, mesmo que não resulte, dou-te segurança para o resto da vida.
Я просто хочу понять, не получится так, что ты расстаёшься с человеком и я тебе скажу, что я о нём думаю, потом вы снова сойдётесь... -... а я окажусь - полным идиотом? - Нет.
Isto é daquelas situações em que rompes com um tipo, eu digo-te o que penso e, no dia seguinte, voltas para ele e eu faço figura de idiota chapado?
Если так и получится, то она выйдет и расскажет шутку о блохе, которая не менее неприлична.
Se for um desastre, eu conto a anedota da pulga, que não é menos porca.
Просто так ничего не получится.
... isto não vai resultar.
Не думал, что так получится.
Não achava que as coisas aconteceriam assim.
Я знала, что он испытывал какие-то чувства ко мне, но не думала, что все так получится.
Eu sabia que ele tinha sentimentos por mim, mas não fazia ideia do quanto.
Так ничего не получится, Кварк.
Isso não funciona assim, Quark.
Я не могу так. Она обидится... и кроме того, я рассчитываю, что у гипнотизёра действительно что-то получится.
Ela ficaria furiosa... e, além disso, acho que o gajo realmente me pode ajudar.
Никогда не думала, что у нас с Беном всё так получится.
Nunca pensei que isto nos fosse acontecer, a mim e ao Ben.
Что вы так переживаете, как не знаю что? Моя подруга видела этот фильм! Она сказала, что у них ничего не получится!
Não percebo por que estão todos tão fulos, a minha amiga viu o filme e diz que não acabam juntos!
Как так могло получится. что пресса не упоминает тот факт, что Эллиот Рош был моим оппонентом в Нью-Гепшире.
Por que não foi referido na imprensa que o Elliot Roush foi meu adversário em New Hampshire?
- Простите, я ведь не знала, что так получится.
Desculpa, não sabia que íamos ficar presos. Isso são tretas.
Не переживай ты так, всё получится.
Por isso, não te preocupes, está bem? As coisas resolvem-se.
Я не ожидал, что у нас так легко получится получить ракету.
Nunca pensei que fosse mais facil conseguir o foguetao.
Я не думал, что все так получится.
Nunca imaginei que fosse assim.
Я даже не думал, что все так получится.
Nunca esperei que fosse ser assim.
Я не думал, что так получится.
Eu não queria que isto acontecesse.
- Так не получится.
Não funciona dessa maneira.
- Я не знал, что так получится.
- Não pensei que isto fosse acontecer.
Это не так просто сказать... впрочем у Сэм это это получится лучше.
Nao há uma forma fácil de dizer isto, por isso a Sam vai dizer-lho de uma vez.
Но у Вас с ними не получится, не так ли?
Mas não consegue aprová-los, pois não?
Потому что если у тебя не получится, значит, я - плохая учительница... а на самом деле я - прекрасная учительница, так?
Porque se fosses ruim, isso significaria que sou uma má professora... e na verdade, sou uma professora fabulosa, certo?
так не пойдет 434
так не пойдёт 312
так нельзя 864
так не должно быть 160
так не бывает 203
так нельзя делать 16
так нечестно 364
так не делается 53
так неловко 77
так не годится 85
так не пойдёт 312
так нельзя 864
так не должно быть 160
так не бывает 203
так нельзя делать 16
так нечестно 364
так не делается 53
так неловко 77
так не годится 85