English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ Т ] / Так не честно

Так не честно Çeviri Portekizce

357 parallel translation
Так не честно, Мартин Поли.
Não é justo, Martin Pawley!
- Ты знаешь, что так не честно.
Sabes que não é justo!
Прекрати, Марти, так не честно.
Pára com isso, Marty! Isso não é justo!
Так не честно.
Não vale.
Так не честно.
Ei, não é justo! Ei.
Так не честно, я с тобой, а думаю совсем о другом.
Metade do tempo que estou contigo, estou a pensar noutras coisas.
Так не честно.
Não é justo.
Так не честно. Мы с Одо разговаривали.
O Odo e eu estávamos a conversar.
Так не честно.
Não vale, faz outra vez.
Так не честно.
Isso não é justo!
Так не честно.
Não é justo!
Если бы он не был меняющимся, капитан бы нашел способ вмешаться. - Нет, так не честно.
Se ele não fosse um metamorfo, o Capitão arranjaria forma de intervir.
- Так не честно!
- Não é justo!
Так не честно.
- O que foi? - Isso não é justo.
Так не честно, ты не честен, среди дантистов нет честных людей!
- Ei! Estás avariado! Este consultório está todo avariado.
Так не честно!
Isso é maldade.
Так не честно!
Isto não é justo!
- Так не честно, чувак.
- Não é justo, meu.
- Это не честно, входить так неожиданно.
- Não é justo aparecer desta maneira.
Скажите честно, я вам не нравлюсь? Так и знала. Но сейчас мы с вами займемся любовью, так что никуда вы не пойдете.
Sei que não gosta de mim,... mas farei amor com você, e então, não poderá voltar.
Это против правил и не честно! Ты так волнуешься, потому что проиграл.
Caro Barrett, só está um pouco chateado por estar perdendo.
Он никогда ещё не был так плох, честно говоря.
Nunca o vi tao ruim assim.
Вот скажи мне, только честно, жонглировать, тебе не трудно так?
Mas não vou desistir. Pouco a pouco eu vou repará-lo.
- Так что мы решили,.. что это не честно.
Decidimos... que não é justo.
Так просто не честно. Эдгар!
Edgar!
Я, если честно, не голосовал, но раз уж всё так вышло, мы рады приветствовать вас всех в Великобритании.
Eu não votei, mas agora que entrámos quero que isto funcione, por isso dou-vos as boas-vindas à Grã-Bretanha.
- Не так много, если честно,.. ... и это плохо.
Muito tempo não teremos, vamos ter de aproveitar.
- Честно говоря, мне никогда не было так страшно. Но у меня хотя бы есть муж.
Para ser honesta, nunca estive tão assustada, mas pelo menos tenho marido.
Но, честно говоря, я не помню... чтобы так его называла в вашем присутствии.
Mas, sinceramente, não me lembro de chamá-lo assim enquanto conversávamos.
Что ж, если честно, я не думаю, что смогу не нарушать порядок пока я заперт в этом или любом другом сральнике с договором или без, так что, нет смысла этого обещать!
Bom, para ser honesto, eu não acho que vocês possam manter a paz prendendo a mim ou qualquer outro nesta senzala, com contrato ou sem contrato, logo não há razão em dizer que posso!
- Так не честно!
- Ganhei.
Пролог снимали на мой 36-ой день рождения, 3-го августа, я так напился, что не держался на ногах, честно.
a 3 de Agosto. E eu estava tão bêbedo que mal conseguia ficar em pé.
Честно говоря, я так и не понял, почему она ушла.
Na verdade nunca entendi porque se afastou.
O, Кевин, ты можешь твердить, что не хочешь детей и это звучит- - Это звучит так мило но, если честно, не уверена, на самом ли деле это так.
Podes continuar a repetir vezes sem conta que não queres filhos, e soa até lindamente, mas a verdade é que não sei se estás a falar a sério.
Честно говоря, ты не очень-то красивая, так что мне будет проще работать, я не буду отвлекаться.
Mas serei honesto. O fato de te achar moderadamente atraente, me facilita as coisas. Minhas intenções são as melhores.
Я устал говорить "имейте терпение", я устал говорить им, что я вам полностью доверяю, потому что, честно говоря, это не так.
O que ocorre?
Я честно не знаю, пойму ли я когда-нибудь тебя или что пошло не так между нами, но я надеюсь, что это письмо поможет тебе понять меня немного лучше.
Honestamente não sei se algum dia o entenderei, ou o que deu errado entre nós, mas espero que esta carta o ajude a me entender melhor.
Знаешь, честно говоря, это не так часто, как это было.
Para ser sincero, já não é como era.
Дорогой Дэл, мне никогда не было так трудно,.. ... но я должна быть честной.
Querido Del isto é a coisa mais difícil que já fiz, mas preciso de ser honesta.
- Честно говоря,.. ... даже не верится, что я зашла так далеко!
Para falar a verdade, nem acredito que já cheguei tão longe.
Скажу честно, давно я не ел домашнюю пищу вот так, за столом.
É tão bom comer comida caseira...
- Ну, честно говоря мы ни разу... не заглядывали так далеко.
Bem... na verdade, nós nunca chegámos a... ir até tão longe.
Ребята, честно говоря, я раньше никогда не играл в четвертак, так что, наверное, я играю дерьмово.
Pessoal, tenho que ser honesto. nunca joguei à moeda antes por isso, provavelmente não presto.
Послушай, Даниэль... Если ты передумал, ты можешь просто сказать об этом... потому что, если честно, я в упор не вижу той причины, по которой тебе так срочно нужно уезжать.
Ouve, se mudaste de ideias, podes dizê-lo.
И если быть абсолютно честной, он не так уж хорош в постели.
E, para ser sincera, não é grande coisa na cama.
Так что, может я не заслуживаю тебя, ведь с моей стороны это было не очень честно.
Por isso talvez eu não mereça, ficar contigo. Porque não foi honesto da minha parte.
Так что я не знаю, честно ли это.
Por isso, não sei se isto é justo.
Если честно, ты никогда ещё так не дрался.
A verdade é que não sabemos nada de como lutar dessa forma.
Я поискал в Интернете, так как сам не знал, что это такое, и, честно говоря, почти ничего не понял
Eu procurei na Internet porque eu também não sabia e sinceramente não apanhei tudo.
Честно говоря, я рад, что она так и не узнала правду.
Acho que foi muito bom que ela nunca tenha sabido a verdade.
Послушай, я не хотела, чтобы всё обернулось так, честно.
Ouve. Não queria que as coisas fossem assim. A sério que não.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]