English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ Т ] / Так необычно

Так необычно Çeviri Portekizce

112 parallel translation
- Разве это так необычно?
- É muito raro?
- Это будет так необычно.
Será uma experiência única.
Я так необычно себя здесь чувствую. Что, если его хозяева вернутся?
Não me agrada estar aqui.
Это так необычно.
- É tão curioso. - Vamos esperar e ver.
Это так необычно - прикоснуться к тебе... Моя малышка. Моя пра-пра... правнучка.
Já é muito estranho poder tocar-te, minha filha, minha tão jovem filha.
- Это так необычно...
- Na minha experiência, é incomum...
Это так необычно, отделить тебя от остальных, видеть тебя стоящим здесь. Я не настоящий.
É tão estranho separá-lo dos outros, vê-lo aí de pé.
Не хочу показаться невежливым. Всё это так необычно.
Não quero aborrecê-lo nem nada, mas isso é estranhíssimo.
Да. Простите. Всё это так необычно.
Lamento, eu tenho alguns é estranho.
Это так необычно?
Isso é invulgar?
Все так необычно.
Sinto-me esquisito.
Так необычно началась эта серия преступлений честного преступника.
Bem, e ai têm, uma reviravolta bizarra no crime de hoje... um criminoso que ao que parece pelo menos por momentos ser honesto.
Именно поэтому Хлоя и игроки ведут себя так необычно.
É por isso que a Chloe e os jogadores estão tão estranhos.
Это так необычно!
Não é o mesmo! Não é o mesmo.
Но вам стоит знать, это не так необычно, как кажется. С вашей женой все будет хорошо.
Mas quero que saiba que não é tão invulgar como parece.
- Это так необычно.
Isso é tão estranho.
Это звучит так необычно
Isto soa tão esquisito.
Ёто было так необычно - быть здесь первыми живыми существами за много лет всего лишь на одну ночь...
Soube bem levar alguma vida de novo àquele lugar, mesmo que tenha sido apenas por um breve momento, uma noite.
Ты заметил, что он храмовник, ведь он так необычно укладывает волосы. Ты заметил, что он маменькин сынок, ведь он так странно прищуривает левый глаз.
Reparaste que ele era um presunçoso pela forma como se penteia, que era um menino da mamã pela forma como pisca o olho esquerdo.
Это все так необычно
Isto é extraordinário!
Говорю тебе, это не так необычно.
Continuo a dizer-te, não é assim tão invulgar.
Должно быть так необычно быть вами.
- Deve ser invulgar ser-se você.
Это так необычно?
É assim tão invulgar?
Сблизиться с убийцей - так так необычно.
Ficar íntimo com o assassino é... Tão diferente.
Здесь так необычно.
É estranho cá em baixo. Não.
Это... так необычно
Isto é tão surreal.
Так необычно, так трогательно, так... чувственно.
É extraordinária... tão tocante, tão... Sensual.
Весьма необычно. Не так ли?
- Mas isto não é invulgar, meu rapaz?
Именно так, сэр. Крайне необычно.
- Lamento, mas é, é muito invulgar.
Необычно, валериана, не так ли?
Extraordinário. É heliotropo, não é?
Это не так уж необычно.
Porquê? Tanto faz isso como outra coisa qualquer.
Я так понимаю, леди-компьютер - это необычно.
Eu imagino que um computador-mulher não seja rotina.
- Это довольно необычно, Вы так не считаете?
- Têm. Não é costume.
Джейн, я понимаю, насколько эта просьба может показаться вам необычной но если вы заметите что-либо незаконное в делах этой компании, немедленно сообщайте мне так, чтобы мы могли, вовремя, вырвать с корнем любую скверну.
Jane, eu sei que isto é um pedido invulgar, mas se se passa qualquer coisa de ilegal nesta empresa, preciso de saber o que é, para a podermos eliminar.
Это так необычно.
Julga que sou algum circo?
Я бы не стал так рано просить вас пристегнуть ремни, но мы с вами находимся в ситуации весьма необычной.
Apertem bem os cintos. Vou iniciar a descida agora. Fiquem calmos.
Очнёшься - всё воняет, всё болит от макушки до пяток и ужасно хочется есть, как никогда раньше правда, ты сейчас и понятия не имеешь, что такое голод и прочее так что это очень необычно, очень больно, но очень и очень здорово.
Acordas todo fedorento, com dores dos pés à cabeça e fome como nunca sentiste só que não sabes o que é a fome, tal como não sabes muitas coisas portanto é uma sensação confusa e dolorosa, mas muitíssimo boa.
Это было так необычно.
Foi... muito emocionante.
Всё это так необычно. Я разговаривал с этим... Как его...
Mas, sim, é engraçado, Eu estive a falar com o Tom Sizemore, e ele estava a dizer que a única maneira de aprender de representar é não representar
Необычно все-таки, вот так вот рыбачить с кем-то, кто... разговаривать о женщинах, о жизни...
É estranho ir pescar com alguém com quem possa... Falar de mulheres, e acerca da vida...
Понимаю, выглядит немного необычно, но так и должно быть.
Sei que isto parece tudo um pouco fora de vulgar, mas é assim que é suposto ser.
Это так необычно.
Isto é tão estranho.
Да, это так. - Это весьма необычно, мистер Вилсон.
Isto é heterodoxo demais, Sr. Wilson.
Они все умерли, скажем так, необычной смертью.
Nenhum deles morreu do que vocês chamariam de morte normal.
Это не так уж и необычно.
- É algo bem comum.
Что необычно, так это то, что киста сформировала вокруг себя.
Incomum é o que o cisto está circundando.
Это не так уж необычно.
A história sobre a luta não bate certo.
Не так необычно, чтобы поверить.
Não é incomum acreditar nisso.
Это необычно, чтобы женщина совершила столько жестоких преступлений, не так ли? Это правда.
É normal uma mulher cometer tantos crimes violentos?
Знаете, это не так уж необычно. Люди добиваются какой-то цели, чего-то, чего она всегда хотели.
Quando as pessoas atingem um objectivo, algo que sempre quiseram, nem sempre é aquilo que esperavam.
Это необычно. Он сам так захотел.
Foi uma decisão dele.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]