Чувствовать Çeviri Portekizce
4,593 parallel translation
[Хихиканье] О, хорошо., это заставляет чувствовать себя лучше.
Pois, isso faz-me sentir melhor.
Как он заставил себя чувствовать?
E como te fez ele sentir?
Он заставляет вас чувствовать связь, она даёт вам ощущение значимости.
Ele fez-te sentir uma ligação que te faz sentir importante de alguma maneira.
Если она ввела тебя в заблуждение и заставила чувствовать себя особенной, то это тебя и погубит.
Se ela a leva a pensar que é especial, essa hipótese pode acabar consigo.
Губки заставляют меня чувствовать себя в приподнятом настроении больше, чем любой...
As esponjas fazem-me sentir entusiasmado.
Ты только что сказал "губки заставляют меня чувствовать себя в приподнятом настроении"?
Disseste que as esponjas te fazem sentir entusiasmado?
- Выбрали, и нам очень жаль, что мы заставили тебя плохо себя чувствовать.
- Sim. E pedimos desculpa por te termos feito sentir mal.
Будешь чувствовать себя виноватой, когда Кристина вырастет и скажет, что ты слишком много работала.
Vais sentir-te culpada quando a Christine crescer e disser que trabalhas demais.
Ты сам решил остаться здесь и стать мучеником, а теперь заставляешь меня чувствовать вину за твой выбор.
Foste tu quem decidiu ficar e martirizares-te. E agora fazer-me sentir culpada pela tua escolha.
Проголосовать за тебя, чтобы не чувствовать вины?
Votar em ti para seres bom?
И каждый раз, когда я пытаюсь сделать что-то для себя, ты заставляешь меня чувствовать себя самым ужасным и эгоистичным человеком в мире.
Todas as vezes que tento de decidir alguma coisa para mim, fazes-me sentir a pior e a mais egoísta pessoa do mundo!
Ты не должен чувствовать себя глупым.
- Não devias sentir-te estúpido.
Понятно, что вы начинаете чувствовать как будто вы ее знаете.
É normal achar que a conhece.
Каким слабым заставляло чувствовать.
O quanto ele sentia-se fraco.
Это заставляет их чувствовать себя в безопасности.
Faz com que se sintam seguros.
И как вы думаете они будут себя чувствовать, если узнают, что ваш брат был из ГИДРЫ?
Como é que acha que eles se vão sentir sabendo que o seu irmão era da H.Y.D.R.A.?
Заставил чувствовать себя красавчиком.
Eu fi-lo sentir-se bonito.
Я просто хочу сказать, я думаю, что ты хотел бы спать с кем-то, с кем ты не будешь чувствовать ужасно, но ты немного опасаешься снова испытать боль.
Acho que preferias dormir com alguém que não te fizesse sentir assim, mas tens medo de sair magoado outra vez.
Из-за своей ярости и угрызений совести она будет чувствовать, будто у неё раздвоение личности.
A sua raiva e remorso fazem-na sentir como se tivesse duas personalidades.
Мне нравилось "чувствовать" улицу, а не смотреть на неё с высоты небоскрёба.
Gostava da vista ao nível da rua, não da vista lá de cima, dos escritórios da Central.
Заставляешь чувствовать себя... мелкой.
Fazes-me sentir pequena.
Думаю, ты посчитала, что почувствовать что-то лучше, чем не чувствовать ничего.
Acho que pensaste que sentir alguma coisa era melhor do que não sentir nada.
Я почти забыла его. Эта боль в животе, которую я ощущаю, когда ты пытаешься успокоить меня и заставляешь меня чувствовать себя ненормальной.
Desde que me deixaste, quase me esqueci disso, este buraco no meu estômago de quando tentas derrubar-me e fazes-me sentir como se fosse louca.
Быть может я сделала что-то, что заставило тебя чувствовать себя не комфортно?
Fiz alguma coisa para que te sentisses desconfortável?
Что я наброшусь на тебя, чтобы потом чувствовать себя виноватой, как и ты?
Que eu perdesse a cabeça contigo, para que me sentisse tão culpada como tu?
Я знаю, как чувствовать себя, словно в ловушке, и не иметь никого, к кому можно обратиться за помощью.
Sei como é sentirmo-nos presas, e não ter ninguém a quem recorrer.
Пожалуйста, перестань чувствовать себя виноватой.
Podes parar de te sentir culpada?
Ты хотела посмотреть, что будет если ты будешь увлечена, как ты будешь себя чувствовать.
Querias ver se poderiam ter um romance, se valeria a pena. Fala com ele.
Моя работа - заставить их чувствовать себя лучше.
O meu trabalho é fazer com que se sintam melhor.
- Я научилась с их помощью чувствовать энергию человека.
Aprendi a sentir a energia das pessoas através deles.
После отравления, я бы сделала все, чтобы вновь чувствовать хоть какой-то контроль.
Depois de ter sido envenenada, teria feito qualquer coisa para me sentir no controlo.
Ок, хорошо, я должен сказать, что это заставляет меня чувствовать себя лучше.
Devo dizer que isso me faz sentir um pouco melhor.
Я хотел... сказать это в ответ, но я даже не знаю, способен ли я по-настоящему чувствовать.
Queria dizer-lhe... que também a amo, mas... já nem sei se sou capaz de sentir algo real.
Знаешь, ты и твоя жена, Я начинаю себя чувствовать, как будто меня отвергают.
Entre ti e a tua mulher, acho que estou a ser rejeitado.
Я начал чувствовать даже раньше, но постеснялся об этом говорить.
Senti algo antes, mas tive medo de falar nisso.
Хорошо! Неуместный самоуничижительный юмор, заставляющий других чувствовать себя не в своей тарелке. Мне нравится твой подход.
Humor auto depreciativo inapropriado para quebrar o gelo.
Я мог чувствовать дух Шарлин вокруг себя.
Eu podia sentir o espírito da Charlene ao meu redor.
Мистер Рассел, почти так же, как я могу хранить память о своей жене, её красоте и хотел бы ощущать это, я бы никогда не причинил вред кому-то другому за попытку тоже чувствовать это.
Sr. Russell, tanto quanto eu pude valorizar a memória da minha esposa, a sua beleza e eu queria possuí-la. Eu nunca faria mal a alguém por tentar possuí-la, também.
А ещё она напоминает, что мы живы, что мы по-прежнему можем чувствовать.
Mas, isso também nos lembra que estamos vivos, que ainda podemos sentir.
When I was a kid? Но если ничего не чувствовать - не это ли самая большая боль?
Mas, e se não sentir nada for a pior dor de todas?
Что если, разделив боль, мы сблизимся с другими и вспомним, что никто из нас не одинок, пока мы можем чувствовать?
E se dividir a dor nos ligar aos outros e nos recordar que ninguém está só contanto que sintamos?
Вот оно каково – чувствовать себя... тобой.
Esta deve ser a sensação de... bem... ser você.
Клёво, однако, чувствовать себя экспертом.
É bom ser o especialista.
Крик только заставит ребенка чувствовать себя нежеланным.
Gritar só vai fazer o bebé sentir-se indesejado.
Даже те, из-за которых я буду чувствовать себя глупо.
Até mesmo as mais vergonhosas.
покинут, и ты не хочешь этого чувствовать.
abandonado, e não queres permitir-te deixar de sentir isso.
Чтобы чувствовать свою хватку, чтобы отодвинуть врага, удивлялись как много у нас сил
Sentir o seu aperto, combater um inimigo, perguntar-nos quanta força bastará...
Ты не должна чувствовать вину за Клод
Não te deves... Sentir culpada em relação à Cláudia.
Со временем я начала чувствовать, что этого заслуживаю.
Que comecei a achar que merecia.
Потому что если нет, то я не знаю, что мне делать, чтоб не чувствовать себя виноватой.
Porque se não estás, não sei o que faça com este sentimento de culpa.
Другие могли тоже его чувствовать.
Outros também podiam sentir.
чувство юмора 51
чувствую 799
чувства 233
чувство 193
чувствуй себя как дома 229
чувствуй 16
чувствовала 33
чувствуйте себя как дома 234
чувствую себя хорошо 26
чувствовал 73
чувствую 799
чувства 233
чувство 193
чувствуй себя как дома 229
чувствуй 16
чувствовала 33
чувствуйте себя как дома 234
чувствую себя хорошо 26
чувствовал 73